[摘 要] 教育部最新研制的《普通高中英語課程標準(2017年版)》在對傳統(tǒng)三維目標進行整合的基礎上凝練出了涵蓋語言能力、文化意識、思維品質(zhì)和學習能力等四要素的英語學科核心素養(yǎng)目標。學校實現(xiàn)“核心素養(yǎng)”發(fā)展目標的關鍵是教師,即對廣大一線英語教師而言,落實落細英語學科核心素養(yǎng)目標需要以新課標倡導的英語課程體系為載體,整合課內(nèi)外相關主題資源,探索“教師能操作、學生易接受、教學有效果、實踐可遷移”的具有一定時代性、實用性、人文性和創(chuàng)造性的主題教學設計活動方案。
[關鍵詞] 學科核心素養(yǎng);培育路徑;教學設計
教育部歷時五年修訂的最新《普通高中英語課程標準(2017年版)》(以下簡稱《新課標》)于2018年1月經(jīng)由人民教育出版社公開出版發(fā)行。《新課標》著力發(fā)展學生的英語學科核心素養(yǎng),落實立德樹人根本任務;致力構建高中教育英語共同基礎,滿足不同學生個性發(fā)展需求;倡導指向學科核心素養(yǎng)的英語學習活動觀,提升學生語用能力。[1]總之,《新課標》對學生的語言能力、文化意識、思維品質(zhì)和學習能力等四項學科核心素養(yǎng)提出了更加綜合的時代要求。[2]那么,如何培育學生的學科核心素養(yǎng)?對此,筆者在“中國知網(wǎng)”數(shù)據(jù)庫中以“英語核心素養(yǎng)”為“篇名”,共檢索到國內(nèi)學者近五年發(fā)表的論文1373篇,2015—2019各年發(fā)文量分別為2篇、65篇、255篇、610篇、441篇(2019年截至8月2日)。就發(fā)文數(shù)量而言,該研究主題可謂炙手可熱、發(fā)展迅猛。然而,細觀質(zhì)量,卻讓人擔憂:該主題已有研究成果重復嚴重,造成資源的極大浪費;文章篇幅短小,系統(tǒng)性和邏輯性較差,淺嘗輒止,缺乏學理價值;研究大多泛泛而談,停留于文字組合和一般教學感悟,缺乏實踐意義和應用價值。
筆者以《新課標》“課程內(nèi)容”中多處分散涉及的“中西飲食文化比較之中文菜名英譯”相關主題為例,基于學科核心素養(yǎng)發(fā)展目標,借助教育學理論和語言教學理論,以“四個緊扣”為抓手,即緊扣新時代黨的教育方針政策,緊扣國內(nèi)外重大相關時事熱點,緊扣英語課程工具性與人文性相統(tǒng)一的教學目標,緊扣信息時代創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育目標,設計出了一套具有一定時代性、實用性、人文性和創(chuàng)造性的英語學科核心素養(yǎng)培育方案。
一、基于學科核心素養(yǎng)的中文菜名英譯理念
中國菜肴是中華美食中膾炙人口的瑰寶,不僅選材多樣、技法獨特、造型精美、口感豐富,而且地域特色鮮明、文化底蘊深厚,無疑是世界飲食文化中的一朵奇葩。這朵餐飲奇葩在世界范圍內(nèi)綻放的強度和效度,在很大程度上取決于其英文譯名能否基于中西語言文化差異和經(jīng)濟社會國際化發(fā)展的雙重視角,在世界多極化、經(jīng)濟全球化和社會信息化的時代舞臺上探索“中國文化、中國精神、中國形象”的“國際表達”方案。
在文化民族性視角下,漢英語言表達風格差異主要體現(xiàn)為“三個層面”[3]:(1)漢語優(yōu)美辭藻顯文氣與英語直觀描寫重實際;(2)漢語層層修飾顯語氣與英語避虛就實重語義;(3)漢語四字排比顯勢氣與英語舍形取義重文理。因此,中國菜肴之名一般具有“六顯”特征:善用華麗之詞顯詩意,喜用四字結構顯氣韻;善用比喻顯形象,喜用夸張顯雅量;善用典故顯底蘊,喜用諧音顯寓意。
在經(jīng)濟全球化視角下,中國改革開放與國際合作逐步從規(guī)模轉向效益,從形式轉向內(nèi)涵。飲食無國界,口腹欲之本。中文菜肴的英譯需要在充分尊重漢英語言文化客觀規(guī)律和獨特差異的基礎上,借助“民以食為天”的大眾化平臺,在廣闊的國內(nèi)外市場上培育、傳播和彰顯中華民族的優(yōu)秀飲食品牌,凸顯中國菜肴在國家經(jīng)濟發(fā)展和國際合作中的獨特價值和貢獻。
基于文化差異與經(jīng)濟發(fā)展的雙重視角,中文菜名英譯應該遵循語言差異與文化傳承兼顧、品牌創(chuàng)建與經(jīng)濟發(fā)展協(xié)調(diào)的要求,優(yōu)化中文菜名英譯的民族性文化效應與國際化經(jīng)濟效益。
二、基于學科核心素養(yǎng)的主題教學目標設計
本次課基于《新課標》中英語學科核心素養(yǎng)的“四個維度”,即語言能力、文化意識、思維品質(zhì)和學習能力,將中文菜名英譯主題教學目標設定如下(見表1):
三、基于學科核心素養(yǎng)的主題教學內(nèi)容設計
本次課教學的主要內(nèi)容是三類中文菜名英譯的理論原則與實踐方法,即常規(guī)型、文化型、專屬型中文菜名英譯的理論與實務(見圖1)。
(一)常規(guī)型中文菜名的英譯
英譯方法:基于漢英語言句法結構和修辭藝術差異,常規(guī)型中文菜名英譯需要采取“主配料分明、兼顧刀法和做法”的“常規(guī)翻譯法”:
(1)確定并突出主料中心詞:一般是菜類(vegetables)或肉類(meat)(學生搜集整理,老師審閱完善)。
(2)配料或調(diào)料用定語后置:姜、蒜、香蔥、洋蔥、辣椒、韭菜、醬油(soy sauce)、鹽、醋、糖、黃酒等。它們通常使用with或in引出的定語短語置于主料之后。
(3)注意兩種刀法:一是無形刀法,如:去骨、搗爛、脫殼、剝皮、打鱗、釀入、雕刻等;二是有形刀法,如:切片、切丁、切塊、切絲、切末、切條、切段等。
(4)標注烹飪方法:烹飪方法是中國菜肴膾炙人口的獨特工藝,主要可分為三類[4]:第一,“炒-炸-爆-煎”類:煎、爆炒、油炸、炒/嫩煎等;第二,“煮-燉-燜-燒”類:燒、煲/燉/燜、熬/煨、烤、燒烤、烤/焙、煮、涮等;第三,“腌-熏-漬”類:鹽漬的/腌制的、咸的、熏的、防腐的/儲存的等。
教學案例:首屆“一帶一路國際論壇”(BRF)晚宴菜單中兩道主菜的英譯:(1)菌香牛肉;(2)香草鱈魚。
效果檢測:請學生用遷移法英譯以下四道菜名:(1)魚香肉絲;(2)番茄炒蛋;(3)紅燒肉;(4)泥鰍燉黃瓜。
(二)文化型中文菜名的英譯
英譯方法:基于漢英語言修辭藝術差異,文化型中文菜名的英譯需要堅持“避虛就實與文化傳承相結合”的“綜合翻譯法”。
教學案例:首屆“一帶一路國際論壇”(BRF)晚宴菜單中另兩道主菜的英譯:(1)花好月圓;(2)富貴龍蝦。
效果檢測:請學生用遷移法英譯以下六道菜名:(1)四喜丸子;(2)白云鳳爪;(3)鳳凰投林;(4)金玉滿堂;(5)龍鳳呈祥;(6)霸王別姬。
(三)專屬型中文菜名的英譯
英譯方法:基于我國廣袤的地域差異和風土人情特色,專屬型中文菜名的英譯需要堅持“品牌創(chuàng)建與經(jīng)濟發(fā)展相協(xié)調(diào)”的“品牌翻譯法”。
教學案例:(1)既有成功案例,如:天津小吃“狗不理”包子、北京名菜“北京烤鴨”、廣東名菜“龍虎斗”、四川名菜“宮保雞丁”“麻婆豆腐”等;(2) 2016年G20杭州峰會晚宴菜單中的“東坡肉”“西湖醋魚”“龍井蝦仁”等區(qū)域特色名菜[5]。
效果檢測:(1)開封“童子雞”;(2)川渝“口水雞”“辣子雞”;(3)江浙“叫花雞”;(4)衢州“不老神雞”(中國第三、浙江首個雞類綠色食品);(5)粵菜“脆皮雞”;(6)德州“扒雞”;(7)長沙“臭豆腐”。
四、基于學科核心素養(yǎng)的主題教學過程設計
本次課圍繞有效教學“三要素”(目標明確、過程完整、結果達標)[6],將整個教學過程(共2課時,90分鐘)細化為以下“四個環(huán)節(jié)”和“八個步驟”(見表2):
五、基于學科核心素養(yǎng)的主題教學反思
(一)總體風格:四個緊扣
本次課主題教學設計緊扣國內(nèi)重大時事熱點(2017年5月主辦的首屆“一帶一路”國際論壇和2016年9月主辦的G20杭州峰會歡迎宴會菜單),從文化傳承與經(jīng)濟發(fā)展的雙重視角探討中文菜名英譯的理論要點與操作方法;緊扣英語課程工具性與人文性相統(tǒng)一的教學目標,探索中文菜名英譯的項目化、任務型教學方案;緊扣黨的教育方針政策,以中文菜名英譯為切口,培育學生“心懷祖國、放眼世界”的情懷和“愛民族、愛家鄉(xiāng)、愛生活”的感情,探尋將黨的教育方針融入英語課程教學的實踐路徑;緊扣信息時代創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育目標,基于中國美食國際化的考量,從經(jīng)濟發(fā)展與品牌創(chuàng)建的角度探討中文專有菜名英譯中的民族品牌創(chuàng)建方法。“四個緊扣”體現(xiàn)了本次教學設計的時代性、實用性、人文性和創(chuàng)造性。
(二)具體特征:三個落點
1. 教學設計的原則與方法
第一,基于“學科核心素養(yǎng)視角下中文菜名英譯理念”確定教學目標、內(nèi)容、重點和難點,將傳統(tǒng)的學科知識導向的課程教學設計轉變?yōu)榛趯W生核心素養(yǎng)培養(yǎng)的、以情境為背景(共創(chuàng)設2個重要情境)、以任務為驅動(共設置3大任務)的教學設計。第二,基于“有效教學理論”設計教學環(huán)節(jié)、步驟、方法和策略,突出教學過程的四大邏輯要素:(1)引起意向;(2)明釋內(nèi)容;(3)調(diào)適形式;(4)關注結果。綜合運用時事播報法、頭腦風暴法、引導文教學法、口訣朗誦法等多種“行動導向”教學法,力爭實現(xiàn)有效教學的三大核心指標:目標明確、過程完整、結果達標。
2. 教學設計的目標與內(nèi)容
本次課圍繞學科核心素養(yǎng)目標涵蓋的“四個維度”,將中文菜名英譯主題教學目標設定為語言能力、文化意識、思維品質(zhì)、學習能力等四個類別,重點是學習和掌握中文菜名英譯所需的文化知識、核心詞匯和常用表達,理解和應用中文菜名英譯的形式與要素、原則與方法,并圍繞上述目標,以“一個主題”“兩個視角”“三個類別”為主線組織教學內(nèi)容,力求系統(tǒng)性和完整性。
3. 教學設計的反饋與評價
本次課力求體現(xiàn)《新課標》所倡導的基于英語學科核心素養(yǎng)的教學評價應堅持的基本原則,即以形成性評價為主、以終結性評價為輔,定量評價與定性評價相結合,注重評價主體的多元性、評價形式的多樣化、評價內(nèi)容的全面性和評價目標的多維化,并結合主題教學實際,落實為以下三原則:(1)能力目標,注重項目情境創(chuàng)設,使教學活動源于實踐、服務實踐、學以致用;(2)任務訓練,注重任務與活動設計,培養(yǎng)學生學習的主動性;(3)學生主體,強調(diào)師生互動、生生互動,注重學習活動的合作性。整個教學活動強調(diào)動態(tài)反饋和過程評價,注重反饋與評價的及時性和多元性。為此,整個教學過程安排了3個課內(nèi)遷移性“小測試”(對應三類菜名的英譯)和1個課后拓展性大測試(展示家鄉(xiāng)特色菜)。
(三)改進措施:兩個優(yōu)化
本次主題教學設計經(jīng)受了實踐檢驗:筆者以本次教學設計為指導,參加了學校2017年度校級青年教師教學比賽,得到了同行和評委們的高度肯定,最終獲得了一等獎第一名的成績。但教學永遠是遺憾的藝術,本次課教學設計和課堂實踐仍然存在諸多不足,其改進措施是“兩個優(yōu)化”:第一,基于業(yè)界同行和評審專家的點評意見,不斷優(yōu)化課程教學設計的理念與方案、原則與規(guī)范;第二,基于課堂教學的學生反饋和自我反思,不斷優(yōu)化課程教學實施的方法與策略、細節(jié)與效果。
參考文獻
[1] 教育部. 普通高中英語課程標準(2017年版)[S]. 北京: 人民教育出版社, 2018.
[2] 楊修平. 新課標視域下英語閱讀教學策略框架的解讀與應用[J]. 教師博覽(科研版),2019,(1): 4-8.
[3]連淑能. 英漢對比研究(增訂本)[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.
[4] 熊欣.跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究[D].上海外國語大學,2013.
[5] 英文版G20峰會杭州宣傳片, 深邃與激蕩完美融合[EB/OL].http://v.ku6.com/show/Bq_ygditX-q3Wusj5iXmgg...html? fromvsogou=1,2016-9-1.
[6] 崔允漷. 有效教學[M]. 上海: 華東師范大學出版社,2009.
責任編輯 吳晶晶