【摘要】英語習(xí)語的意義往往從字面無法直接生成,從字面意義到真實(shí)意義之間蘊(yùn)含著解讀過程,認(rèn)知過程。通過文化視角來解讀習(xí)語,運(yùn)用生活環(huán)境文化,歷史宗教文化,風(fēng)俗習(xí)慣解讀習(xí)語,可以提升習(xí)語的理解和識(shí)記。但文化視角對(duì)于完整地解讀習(xí)語是不充分的,還需要運(yùn)用認(rèn)知視角進(jìn)一步解讀習(xí)語,概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻是涉及的兩種基本的認(rèn)知方式,它們的單一使用或結(jié)合使用可以更完整地解讀英語習(xí)語。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語解讀;文化解讀;概念隱喻;概念轉(zhuǎn)喻
【作者簡(jiǎn)介】龐曉紅,甘肅工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
一、英語習(xí)語概念及特點(diǎn)
英語習(xí)語是指語言長(zhǎng)期使用過程中形成的具有特殊意義的固定詞語組合,有如下特點(diǎn):1. 搭配穩(wěn)固:即習(xí)語的各個(gè)組成部分不可隨意更換,順序、詞性等不可隨意調(diào)整。2. 意義完整:任何習(xí)語都有完整意義,并不是其構(gòu)成部分的簡(jiǎn)單相加。3. 形象生動(dòng):習(xí)語語言形象簡(jiǎn)明,充滿比喻,聯(lián)想豐富,很具語言表現(xiàn)力。一般說來,它包括成語、諺語、俗語、俚語、慣用語、典故、和對(duì)等詞。這類的固定詞組和句子被稱為“idiom”即習(xí)語。
James R.Nattinger在其著作《詞匯短語與語言教學(xué)中》中指出,習(xí)語這一復(fù)雜又相對(duì)固定的結(jié)構(gòu)模式,習(xí)得受到大量語言學(xué)理論的影響,其意義可以在字面意義的基礎(chǔ)上加以推測(cè);但同時(shí),一些固有的因素也應(yīng)考慮進(jìn)去以幫助理解。例如:hot potato, kick the bucket, cross ones fingers等這類習(xí)語,字面意義簡(jiǎn)單明確,一目了然,但真正的意義卻并非如此。真實(shí)意義與字面意義的差別很大,怎樣理解習(xí)得?在理解習(xí)的過程中加入哪些因素,以達(dá)到正確理解、識(shí)記并應(yīng)用習(xí)語的程度。以hot potato為例:它的字面意義是 “熱土豆”,與其相關(guān)的習(xí)語有如下:small potato, big potato, couch potato, mouse potato, 或許在將來,還會(huì)衍生出新的等等potato。首先, potato為什么會(huì)成為這類習(xí)語的“原材料”?我們都知道,在英國(guó)人的飲食中,potato是不可或缺的主食之一,與食文化緊密相關(guān)。potato常用來比喻人或者事,那么,hot potato就是“棘手的事情”;small potato, big potato, couch potato, mouse potato分別是指“小人物,大人物,電視迷(常坐在電視前的人),電腦迷(常玩鼠標(biāo)的人)”這些就不難理解了。再以cross ones fingers為例:它的字面意義是手指交叉。西方國(guó)家信仰上帝,十字架象征著上帝。在敬拜上帝的時(shí)候,人們要在胸前畫十字以示虔誠(chéng)。一旦引入宗教背景知識(shí),理解便豁然開朗。但僅僅引入宗教文化背景還是不夠的,還需要從認(rèn)識(shí)的視角進(jìn)一步解讀,在宗教敬拜活動(dòng)中,手畫十字僅僅是其中的一個(gè)動(dòng)作。依據(jù)認(rèn)知機(jī)制中的轉(zhuǎn)喻機(jī)制,“部分可以代替整體”?!笆之嬍帧边@個(gè)動(dòng)作就代表了“敬拜上帝”整個(gè)活動(dòng)。那么,cross ones fingers的意義就是“求神保佑”也就不難理解了。
二、文化背景對(duì)習(xí)語意義的解讀
早在八十年代,國(guó)內(nèi)就有不少的學(xué)者提出來文化在外語教學(xué)中起重要作用,外語教師在教學(xué)中應(yīng)該注意處理以下幾種關(guān)系:首先是文化和語言的關(guān)系,其次是語言能力和交際能力的關(guān)系。文化意識(shí)的加強(qiáng),文化背景知識(shí)的輸入,能幫助學(xué)習(xí)者更好地理解語言文化、語言情景、語言思維;并在此基礎(chǔ)上,對(duì)習(xí)語形成更加準(zhǔn)確的理解、識(shí)記和應(yīng)用。
1.生活及環(huán)境的影響。英語發(fā)源于英國(guó),英國(guó)是一個(gè)島國(guó),所以英語習(xí)語受到了海洋文化的影響,在英語中出現(xiàn)了和海洋相關(guān)的習(xí)語:fish in the troubled waters(渾水摸魚), a sea of faces(人山人海)。其次,食文化是生活文化的一個(gè)重要方面,和食物相關(guān)的習(xí)語也是層出不窮,盡顯民族特色,例如:butter and bread(生計(jì)), carrot and stick(軟硬兼施)。然后,習(xí)語和生活經(jīng)驗(yàn)是密不可分:birds of a feather(一丘之貉、一種類型), bury ones head in the sand(逃避現(xiàn)實(shí))。最后,和身體相關(guān)的習(xí)語:armed to teeth(全副武裝), get cold feet(膽怯退縮)。
2.歷史及宗教的影響。在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過程中,涌現(xiàn)出的大量歷史人物、事件、典故、寓言、傳說等等,這些都會(huì)對(duì)語言形成深遠(yuǎn)的影響,為習(xí)語提供豐富的營(yíng)養(yǎng),例如:burn ones boat(破釜沉舟、背水一戰(zhàn)),這個(gè)成語源自軍事家的行動(dòng)。相傳古羅馬凱撒等名將出征時(shí),常燒毀船只,背水一戰(zhàn)。和寓言、傳說相關(guān)的習(xí)語也有很多,例如:dont count ones chickens before they are hatched(不要高興得太早),這句習(xí)語源自伊索寓言。在西方,宗教對(duì)社會(huì)生活和文化生活產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。《圣經(jīng)》既是宗教經(jīng)典,又是文學(xué)經(jīng)典;堪稱西方文化思想的基石?!妒ソ?jīng)》中的人物,故事,比喻,思想積淀下來形成了一些特色鮮明,長(zhǎng)久流傳的習(xí)語,如:an eye for an eye, and a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙),The apple of ones eye(掌上明珠)等。
3.傳統(tǒng)及風(fēng)俗的影響。風(fēng)俗習(xí)慣是在某個(gè)社會(huì)群體中,逐漸形成的約定俗成的生活方式或思維方式。禮儀風(fēng)俗在習(xí)語中的體現(xiàn),例如:cap in hand(畢恭畢敬),這個(gè)習(xí)語原指同別人見面時(shí)脫帽以示致意,現(xiàn)指恭敬的態(tài)度。傳統(tǒng)風(fēng)俗對(duì)習(xí)語的影響,例如:a feather in ones cap(榮譽(yù)或成就),這個(gè)習(xí)語源自北美印第安人或其他民族的一種風(fēng)俗,他們?cè)陬^盔上插羽毛是在戰(zhàn)場(chǎng)上英勇的標(biāo)志。還有就是傳統(tǒng)法規(guī)對(duì)習(xí)語的影響,例如:go through fire and water(赴湯蹈火),這個(gè)習(xí)語源自盎格魯薩克遜時(shí)期的中世紀(jì)判罪法(又稱神裁法):將嫌犯之手浸在沸水中,若無損,則定為無罪。
三、認(rèn)知機(jī)制對(duì)英語習(xí)語的解讀
二十世紀(jì)八十年代開始,隨著認(rèn)知語言學(xué)的興起,語言學(xué)家開始從認(rèn)知的視角研究習(xí)語。Koveacses和Szabo提出了習(xí)語認(rèn)知機(jī)制(cognitive machanism)觀點(diǎn):習(xí)語本質(zhì)不僅是概念的,系統(tǒng)性的,而且它的意義是可推測(cè)的。習(xí)語的認(rèn)知機(jī)制就是對(duì)習(xí)語的字面意義和其他相關(guān)認(rèn)知因素的相互作用進(jìn)行推導(dǎo)而產(chǎn)生確切的真實(shí)意義。習(xí)語的認(rèn)知機(jī)制涉及概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻這兩種認(rèn)知方式。認(rèn)知語言學(xué)家Lacoff & Johnson在我們《我們賴以生存的隱喻》這本書中提出了“概念隱喻”,并詳細(xì)解釋了隱喻及概念隱喻。此后,隱喻從一種修辭方式晉級(jí)為認(rèn)知方式,并且成了認(rèn)知語言學(xué)研究的熱點(diǎn)。隱喻的本質(zhì)就是通過另一事物來理解和體驗(yàn)當(dāng)前的事物,隱喻的工作機(jī)制是從源域到目標(biāo)域映射。概念隱喻就是隱喻性概念(metaphorical concept)。與隱喻一樣,轉(zhuǎn)喻的認(rèn)識(shí)經(jīng)過語言學(xué)家的研究之后,也從以前的修辭方式晉級(jí)為認(rèn)知方式。概念轉(zhuǎn)喻就是轉(zhuǎn)喻性概念(metonymic concept)。Koveacses和Radden指出,概念轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知方式,在理想認(rèn)知模式中,某一概念實(shí)體通過概念轉(zhuǎn)喻來認(rèn)知另一概念實(shí)體,概念轉(zhuǎn)喻以鄰近性原則實(shí)現(xiàn)映射。Lacoff & Turner指出了兩種認(rèn)知方式的區(qū)別:概念隱喻涉及兩個(gè)認(rèn)知域,是跨域映射。概念轉(zhuǎn)喻涉及一個(gè)認(rèn)知域,是域內(nèi)映射。
1.概念隱喻對(duì)習(xí)語的解讀。Koveacses提出大部分的習(xí)語具有隱喻性。概念隱喻中存在兩個(gè)認(rèn)知域:源域和目標(biāo)域。一般而言,源域具有具體、熟悉、簡(jiǎn)單的特點(diǎn),目標(biāo)域具有復(fù)雜、抽象的特點(diǎn)。通過映射,這兩個(gè)認(rèn)識(shí)域被連接起來。映射的基礎(chǔ)是兩域之間存在的相似性,在相似性的基礎(chǔ)之上,目標(biāo)域抽象、復(fù)雜的概念得以理解。例如:the apple of ones eye, break the ice.在這兩個(gè)隱喻中,源域分別是the apple of ones eye和 ice,這兩樣?xùn)|西具有以下特點(diǎn):眼睛的瞳仁是重要的,精妙的,珍貴的;而ice是冰冷的,堅(jiān)硬的。這些特點(diǎn)也正是這兩個(gè)習(xí)語真實(shí)意義“至寶”“僵局”所具有的。在這種相似性的基礎(chǔ)之上,抽象復(fù)雜概念“至寶”“僵局”得以理解。
當(dāng)然,以上的例子僅僅是單個(gè)的概念隱喻對(duì)習(xí)語的解讀。有的習(xí)語通過一個(gè)概念隱喻無法完整解讀,需要兩個(gè)或者更多個(gè)概念隱喻、不同類型的概念隱喻將其解讀。例如:blow off steam(釋放壓力、出氣):這個(gè)習(xí)語的字面意義是吹出蒸汽。這個(gè)習(xí)語涉及兩個(gè)不同類型的概念性隱喻:第一是壓力或者怨憤是熱液體,第二是身體是容器;身體里的壓力像容器里的熱液體不斷累積,最后累積到一定程度,轉(zhuǎn)化成蒸汽得到釋放。
2.概念轉(zhuǎn)喻對(duì)習(xí)語的解讀。概念轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知方式,是一個(gè)概念實(shí)體通過域內(nèi)映射來認(rèn)知另一個(gè)概念的方式。構(gòu)成一個(gè)認(rèn)知域的要素是整體和部分,所以,整體轉(zhuǎn)指部分,部分轉(zhuǎn)指整體,部分轉(zhuǎn)指部分是三種轉(zhuǎn)喻基本類型。在這三種基本類型的基礎(chǔ)之上,會(huì)衍生出更加具體的分支類型。整體轉(zhuǎn)指部分類型有以下分支類型:機(jī)構(gòu)轉(zhuǎn)指機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人,控制者轉(zhuǎn)指控制物,生產(chǎn)者轉(zhuǎn)指產(chǎn)品等等。部分轉(zhuǎn)指整體有以下分支類型:事物的功能轉(zhuǎn)指事物,事物的屬性轉(zhuǎn)指事物,事件的地點(diǎn)轉(zhuǎn)指事件等等。很多的習(xí)語要通過概念轉(zhuǎn)喻來解讀。例如:catch ones eye(吸引關(guān)注),用眼睛看,用眼睛關(guān)注僅僅是眼睛的功能之一;眼睛的功能和眼睛是部分和整體的關(guān)系,這個(gè)習(xí)語屬于整體轉(zhuǎn)指部分的概念隱喻類型。
并不是所有的習(xí)語可以通過單一的概念轉(zhuǎn)喻得以解讀。有一些習(xí)語需要通過兩個(gè)甚至多個(gè),并且不是一種類型的概念轉(zhuǎn)喻得以解讀,這體現(xiàn)了人類認(rèn)知的復(fù)雜性。例如:stop ones mouth(緘默其口),嘴是人的發(fā)音器官之一,嘴和發(fā)音器官屬于部分和整體的關(guān)系;從發(fā)音器官到說話,是事物本身和事物功能的關(guān)系,屬于整體和部分的關(guān)系。這個(gè)習(xí)語的解讀運(yùn)用了雙重概念轉(zhuǎn)喻,而且雙重概念轉(zhuǎn)喻屬于不同類型。
3.概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻相互結(jié)合對(duì)習(xí)語的解讀。單一使用概念隱喻或者概念轉(zhuǎn)喻并不能完整解讀某些習(xí)語,需要把概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻結(jié)合起來,把概念隱喻的映射方式和概念轉(zhuǎn)喻映射方式結(jié)合起來,把域內(nèi)映射和跨域映射結(jié)合起來,才能完整的解讀某些習(xí)語,充分地理解某些習(xí)語。例如:meet ones waterloo(遭受慘?。?。waterloo是比利時(shí)首都布魯塞爾以南的小鎮(zhèn),在這里不可一世的拿破侖遭遇慘敗。Waterloo在這個(gè)習(xí)語中的意義已經(jīng)從歷史軍事事件發(fā)生的轉(zhuǎn)變至歷史軍事事件,它屬于部分轉(zhuǎn)指整體的概念轉(zhuǎn)喻類型。從拿破侖的軍事事件到這個(gè)習(xí)語的真實(shí)意義“重創(chuàng)慘敗”是基于相似性的一種映射,從拿破侖所遭受的軍事慘敗到人人可能面臨的人生慘敗,這是一個(gè)概念隱喻的認(rèn)知過程。
四、結(jié)語
英語習(xí)語的解讀是習(xí)語習(xí)得不可或缺的部分。通過文化背景知識(shí)的輸入,包括生活和環(huán)境文化、歷史宗教文化、風(fēng)俗習(xí)慣等,可以切實(shí)地提升英語習(xí)語的理解和識(shí)記。但文化視角的習(xí)語解讀對(duì)于完整的習(xí)語解讀是不充分的,還需要從認(rèn)知的視角對(duì)習(xí)語進(jìn)一步解讀。概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻是習(xí)語解讀的基本認(rèn)知方式,對(duì)習(xí)語解讀具有重要意義。但人類的認(rèn)知方式是復(fù)雜的,在實(shí)際的解讀過程中,并不是某種認(rèn)知方式的單一應(yīng)用就可以完整地解讀習(xí)語,往往是兩種認(rèn)知方式的結(jié)合使用才可以完整解讀習(xí)語,即概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻的結(jié)合使用。即使應(yīng)用到的是某種單一認(rèn)知方式,單一認(rèn)知方式很有可能是兩個(gè)或多個(gè)概念隱喻,兩個(gè)或者多個(gè)概念轉(zhuǎn)喻的應(yīng)用:即雙重概念隱喻或多重概念隱喻,雙重概念轉(zhuǎn)喻或多重概念轉(zhuǎn)喻的應(yīng)用。在實(shí)際的英語習(xí)語習(xí)得或者教學(xué)中,這種復(fù)雜性應(yīng)被注意和強(qiáng)調(diào)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.
[2]胡文仲.文化差異與外語教學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,1982(2).
[3]平洪,張國(guó)楊.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]Koveacses Z. & Szabo P. Idioms: A View from Cognitive Semantics [J]. Applied Linguistics, 1996(3).
[5]Lakoff G. & Johnson M. , Metaphors We Live By[M].Chicago: The University of Chicago Press,1990.
[6]Lakoff G. & Turner M. ,More than Cool Reason. A Field Guild to Poetic Metaphor[M].Chicago: The University of Chicago Press, 1989.