代雨 楊輝
【摘要】詩歌是高度凝練且集中地反映了詩人的生活或詩人用來抒發(fā)強(qiáng)烈感情的一種文學(xué)體裁?!霸诋?dāng)今社會生活中繼承和發(fā)展傳統(tǒng)詩詞是中華文化的需要,它是漢語特有魅力和功能?!蔽恼峦ㄟ^對詩歌中數(shù)詞的翻譯對比,及其翻譯時(shí)所應(yīng)用的翻譯策略,以最大程度再現(xiàn)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵以及詩人的情感。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論;詩歌;數(shù)詞
【作者簡介】代雨,楊輝(通訊作者),齊魯工業(yè)大學(xué)(山東省科學(xué)院)外國語學(xué)院。
一、引言
“數(shù)字一般是人們用來表示事物的數(shù)量和順序的標(biāo)記,本身并沒有任何褒貶含義。”。然而,由于不同的語言和文化使得英漢數(shù)字具有不同的文化含義,數(shù)詞也開始能夠代表社會的特征,這種不同的文化含義對人們的心理和行為或多或少地產(chǎn)生了影響。中國詩歌不可或缺包含了關(guān)于數(shù)詞的佳句,本文通過選取詩歌中不同翻譯版本,對虛詞的翻譯進(jìn)行了分析。
二、功能對等理論綜述
奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。
三、詩歌數(shù)詞的虛指及其英譯
從翻譯的角度出發(fā),翻譯是指在正確理解源語的基礎(chǔ)上,譯者秉承著對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,將原文內(nèi)容創(chuàng)造性地再現(xiàn)的過程,而非完全按照字面意思表達(dá)出來。因此,在進(jìn)行詩歌翻譯前應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g方法,對數(shù)詞意義進(jìn)行準(zhǔn)確的判斷,了解數(shù)詞的深層含義,準(zhǔn)確地表達(dá)其含義,否則既不能表達(dá)原文的意思,又有損于原文文化內(nèi)涵。
漢語數(shù)詞具有豐富的含義,總體而言,可以將數(shù)詞大致概括為實(shí)指和虛指兩種。“實(shí)指的數(shù)詞應(yīng)從實(shí)在的數(shù)目上去理解。虛指的數(shù)詞則不能拘泥于實(shí)在的數(shù)字,否則定會鬧出笑話。”詩詞中的數(shù)字,一小部分是實(shí)指,但更常見的是用來虛指,常常采用夸張、對比的手法,再現(xiàn)詩人的情感。
四、情感對等
在一些情境中,某些虛詞用來表達(dá)詩人的情感。文中分別采用不同的譯者基于不同文化背景對原詩的理解。
例1 “白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長?!保ā肚锲指琛罚┳g文1:My white hair streams back three miles long, As long as my pensiveness is deep and strong.
譯文2:My gray hair would make a long cord, With my sorrow is being deep and strong.
“白發(fā)三千丈”這里采用了夸張的修辭手法,在現(xiàn)實(shí)看來一個(gè)人有三千丈的頭發(fā)似乎不符合常理,然而這里指的是詩人的愁思之情就像這三千丈的白發(fā),白發(fā)是因愁而生,是詩人內(nèi)心愁緒的象征。第一個(gè)譯文將原詩中的“三千丈”譯為three miles long,而許淵沖將其譯為a long cord, 把‘三千丈譯為‘a(chǎn) long cord,其中“cord”繩索,可以用來比喻牽掛,束縛,他采取意譯的方式,舍棄了形式上的對應(yīng),使譯文創(chuàng)造性地再現(xiàn)了李白的情感,使譯文符合奈達(dá)的“意義最重要”這一原則。
例2 “桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。”(《贈汪倫》)
譯文1:The Peach Flower Lake is a thousand fathom deep, But it cannot compare, O Wang Lun, With the depth of your love for me.(Shigoyoshi Obata譯本)
譯文2:However deep the Lake of Peach Blossoms may be, Its not so deep, O Wang Lun, as your love for me.
原詩中的“千尺”并不是實(shí)指,而是虛指。詩人用夸張的方式襯托出自己與汪倫的感情之深,fathom是測量水深的長度單位,許淵沖把“千尺”譯成了‘however deep,一方面代指了潭水清澈,另一方面?zhèn)鬟_(dá)了二人之間的感情至深。許淵沖采用這樣的翻譯不是通過詞匯的意義來體現(xiàn)原文的感情,而最大限度地再現(xiàn)了對汪倫的感激之情。漢語中的一些數(shù)字主要是用來表達(dá)虛指意義,并沒有實(shí)際的含義,因此,對于這種情況,只能采取意譯的方法,盡量把源語的意思表達(dá)準(zhǔn)確。
例3 “黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠?!保ù揞棥饵S鶴樓》)
譯文1:The crane flied away without return, Leave the white clouds stand lonely for thousand years.
譯文2:Once gone, the yellow crane will never on earth alight, Only white clouds still float in vain from year to year.
這里的白云寄托著詩人對世事難料的感嘆,詩人用“千載”來傳達(dá)虛指意義,表達(dá)了他對世事無常的感慨。許先生采取意譯的方式,盡管沒有達(dá)到字面上的對等,但還是再現(xiàn)了詩人對人去樓空,世事滄桑的感慨。
五、文化對等
由于各個(gè)民族的文化不同,數(shù)字有不同的文化內(nèi)涵。因此在翻譯過程中,譯者不應(yīng)該只是做到字面上的對等,更要結(jié)合文字背后的所指含義,從目的語讀者的感受出發(fā),盡可能追求功能對等。
“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天?!保ɡ畎住锻麖]山瀑布》)
譯文1:The torrent dashes down three thousand feet from high, As if the Silver River fell from azure sky.
譯文2:Headwaters plummeting three thousand feet in flight, I see Star River falling through nine heavens. (David Hinton譯本)
古時(shí)候人們認(rèn)為天有九重,九重天就是天的最高處。以上版本中將‘九天分別譯為‘a(chǎn)zure sky和 ‘nine heavens,主要是由于文化背景不同造成的。當(dāng)提到heaven,一方面我們所認(rèn)為的heaven is the place of God. 是帶有宗教色彩的,另一方面,英文中有the seventh heaven這一說法,是七重天,極樂的意思,若用the ninth heaven,會造成一定程度的誤解。許淵沖的譯文體現(xiàn)了他對中國文化的了解。這種譯文和原文比較雖然形式上有差異,主要是基于中英兩種語言的文化和民族及其地域的差異,但功能上類似,都是為了使目的語讀者理解起來更加通俗易懂。
六、意義對等
奈達(dá)所提出的翻譯是指把源語中的信息在譯語中最真實(shí)地再現(xiàn)出來,首先就是意義上的對等。
例:“欲窮千里目,更上一層樓”。(《登鸛雀樓》)
譯文1:To gaze into infinity, Go mount another storey still.(John Turner譯本)
譯文2:You can enjoy a grander sight, By climbing to a greater height.
許淵沖的譯文看似不忠實(shí)原文,原詩中的“千里”“一層樓”被譯為“height”和“sight”。原詩中的“千里”和“一層樓”并非實(shí)指,storey指的是(建筑物)層,而“height”和“sight”正是把握了這兩個(gè)意象的實(shí)質(zhì),加上“greater”和“grander”兩個(gè)修飾詞,再現(xiàn)了原詩的意境,原詩詩人所要抒發(fā)的情感得到了忠實(shí)的再現(xiàn)。
七、結(jié)語
詩歌是發(fā)展一個(gè)民族文化的需要,它是漢語特有魅力和功能,是一種非常獨(dú)特的語言表達(dá)形式,因此要翻譯詩歌的意象,應(yīng)以意為主?!澳芜_(dá)的功能對等強(qiáng)調(diào)意義是最重要的,”(奈達(dá),2003)在一定程度上可以指導(dǎo)詩歌的翻譯,但同時(shí)具有一定局限性。本文以該理論為基礎(chǔ),根據(jù)詩歌中數(shù)詞的特點(diǎn),從意義對等,情感對等和文化對等三方面進(jìn)行了分析,在翻譯詩歌的過程中需要采取不同的翻譯技巧,在表達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,還要充分傳達(dá)其中的文化內(nèi)涵和情感意義,這更加要求譯者在翻譯時(shí),不能過分追求字面上或者形式上的對等,最終要關(guān)注源語的內(nèi)涵和文化層面的對等。
參考文獻(xiàn):
[1]葉千華.千華語錄[M].北京:作家出版社,2010.
[2]阮娟.從數(shù)字“七”探究中西方文化差異[J].山西高等學(xué)校社會科學(xué)學(xué)報(bào),2015(05).
[3]奈達(dá).翻譯科學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4]盧傳福.數(shù)詞的虛指[J].邏輯與語言學(xué)習(xí),1984,(03).
[5]許淵沖.唐詩三百首鑒賞(漢英對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[6]王實(shí)甫西廂記第四本第三折.
[7]葉千華.千華語錄[M].北京:作家出版社,2010.
[8]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.