国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

性道德觀念的歷時變遷對譯者產(chǎn)生的影響:析《哈姆雷特》中猥褻語的不同漢譯本

2019-12-25 08:12上海交通大學(xué)李思伊
外文研究 2019年4期
關(guān)鍵詞:朱生豪道德觀念卞之琳

上海交通大學(xué) 李思伊

一、前言

亨利·施梅尼克指出,“一部文學(xué)作品要保證其生命的延伸和擴(kuò)展,勢必要通過翻譯這一中介”(許鈞 1994: 2)。如果說《澥外奇譚》(1903)中《報大仇韓利德殺叔》是中國譯者首次從空間上將《哈姆雷特》由西方世界引入中國(金靜 2016: 43),那么在隨后的百年中,對《哈姆雷特》的多次復(fù)譯,則從時間上延續(xù)了劇中主要角色哈姆雷特王子在中國的再現(xiàn)。百年間,40余本復(fù)譯作品以獨(dú)特的語言表達(dá)以及各具特色的呈現(xiàn)方式,為我們帶來了鮮活而又歷久彌新的王子形象。眾所周知,莎士比亞筆下的哈姆雷特身上凝結(jié)了復(fù)雜的人性。他既有王子傳統(tǒng)意義上高雅深邃、富有學(xué)識的一面,又有低俗乃至猥褻的一面。在第三幕第一場和第二場中,哈姆雷特對奧菲利婭的動機(jī)產(chǎn)生了懷疑,繼而大量使用與性事相關(guān)的雙關(guān)猥褻語對奧菲利婭進(jìn)行言辭上的羞辱。針對這些猥褻語,我國不同時期具有代表性的漢語譯本均進(jìn)行了不同的處理。這些譯文既有直白的,也有含蓄的,還有避之不談的。

為何會出現(xiàn)這種情況?首先,“翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對先給予他的語詞所進(jìn)行翻譯的過程”(伽達(dá)默爾 1999: 2)。復(fù)譯,作為一種跨越了時間的翻譯現(xiàn)象,是“現(xiàn)在”的譯者對“過去”文本的理解和闡釋。對原文本的理解與闡釋,都需依賴譯者的語言文字能力。譯者所使用的語言文字,不僅僅能展現(xiàn)出譯者對原文的主觀理解,同樣也“折射出外在自然世界狀況與社會世界狀況”(薛華 1988: 310)。因此,譯者在翻譯過程中是受到時代因素影響的。作為時代因素之一的性道德觀念,也毫無疑問會對譯者產(chǎn)生重要影響。換言之,譯者在翻譯與性有關(guān)的猥褻語時,必然會受到其所處時代性道德觀念對其所產(chǎn)生的影響。

下面,我們首先來看看《哈姆雷特》這部戲劇中哈姆雷特同奧菲利婭的對白中所涉及猥褻語的一個片段,接著分析諸如朱生豪(2015)、卞之琳(2016)、王宏印(2012)、辜正坤(2015)及許淵沖(2016)等譯本中對這一片段的翻譯處理,最后就譯者對性道德觀念的繼承以及性道德觀念對譯者所產(chǎn)生的影響進(jìn)行闡述。

二、《哈姆雷特》中猥褻語片段

為了讓讀者更好地理解《哈姆雷特》中的猥褻語,本文先對原文進(jìn)行解讀。在《哈姆雷特》第三幕第二場,哈姆雷特設(shè)計(jì)戲中戲來試探叔父克勞迪亞斯對弒兄一事的反應(yīng)。在戲開始之前,哈姆雷特對奧菲利婭的身份產(chǎn)生了懷疑,故用猥褻語對她本人進(jìn)行羞辱。其猥褻語的展開主要在對白中體現(xiàn),哈姆雷特利用隱喻、雙關(guān)等方式將淫穢意義展現(xiàn)出來。為便于理解,現(xiàn)引整個片段如下:

HAMLET: Lady, shall Ilieinyourlap? [Lying down at Ophelia’s feet]

OPHELIA: No, my lord.

HAMLET: I mean, myheaduponyourlap?

OPHELIA: Ay, my lord.

HAMLET: Do you think I meantcountrymatters?

OPHELIA: I thinknothing, my lord.

HAMLET: That’s a fair thought toliebetweenmaids’legs.

OPHELIA: What is, my lord?

HAMLET:Nothing.

OPHELIA: You aremerry, my lord.

HAMLET: Who, I?

OPHELIA: Ay, my lord.

HAMLET: O God, your only jig-maker. What should a man do but bemerry? For, look you, how cheerfully my mother looks, and my father died within these two hours.

(Shakespeare 1980a: 72 )

哈姆雷特首先用“l(fā)ie in your lap”詢問奧菲利婭,他是否能躺在她的腿間。這里哈姆雷特所說的“l(fā)ie in your lap”在俚語中有與房事相關(guān)的意思。雖然奧菲利婭立刻否定了這一要求,并稱呼哈姆雷特為“my lord”以保持自己同哈姆雷特之間的距離,可哈姆雷特卻不依不饒,繼續(xù)追問并強(qiáng)調(diào)他是否可以將他的“head”放在她的“l(fā)ap”之間。隨后,哈姆雷特繼續(xù)逗弄奧菲利婭,詢問她是否認(rèn)為自己是在想“country matters”。此處“country”一詞既非指“國家的”,亦非指“鄉(xiāng)村的”。Shakespeare(2006: 305)認(rèn)為,這里“country”一詞應(yīng)當(dāng)重讀其前一個音節(jié),通過諧音來傳遞其中的污穢齷齪之處。如果說王子前兩句話尚未能讓讀者理解其中淫穢含義的話,那么這里所使用的“country”一詞,通過語音變體,哈姆雷特那種露骨的猥褻行為便顯露無遺。由此可知,前文中哈姆雷特所說的“head”一詞同樣帶有猥褻意味。奧菲利婭對此的回答是“I think nothing”。這里的“nothing”一詞本無特殊含義,僅表示她“什么也沒有想”之意。可是,哈姆雷特隨即又刻意重復(fù)前文所述的 “l(fā)ie between maid’s legs”,并在奧菲利婭詢問“What is, my lord?”時,故意重復(fù)使用“nothing”,以達(dá)到刻意曲解奧菲利婭所說的“nothing”一詞之意,凸顯出“nothing”所帶有的猥褻含義(Shakespeare 2006: 305)。此時,奧菲利婭“方才明白哈姆雷特話語中的猥褻含義”(Shakespeare 1980b: 280),因而就對他說“You are merry, my lord”,此處的“merry”一詞意思接近于“horny”(粗魯好色的)的意思,而哈姆雷特在其回答中又將“merry”故意曲解為帶有色情含義的戲謔之意(Partridge 2001: 191)。

三、漢語譯文所折射出的中國傳統(tǒng)性道德觀念

對于以上含有猥褻語的片段,近百年來中國譯者在其漢譯中到底是如何處理的呢?他們各自處理的方式與中國傳統(tǒng)的性道德觀念到底是怎樣一種關(guān)系呢?

從朱生豪譯本不難發(fā)現(xiàn),此段與性事有關(guān)的對白中的淫穢成分較少。譯者僅保留了猥褻含義較為明顯的一句:“睡在姑娘大腿的中間”(lie between maids’ legs)。然而,僅僅保留這一句并不足以讓讀者體會到充斥在哈姆雷特語言中的譏諷與羞辱。要知道,在這段對白中,猥褻含義是通過奧菲利婭所說的字面意義與哈姆雷特所強(qiáng)調(diào)的特殊意義之間的碰撞來實(shí)現(xiàn)的。從第一句開始,朱生豪便將“l(fā)ie in your lap”處理為“睡在你的懷里”,但對下文中的“head upon your lap”則譯成“把我的頭枕在您的膝蓋上”。至此,原文中與性有關(guān)的含義在譯文中已不復(fù)存在,變成了兩性之間較為親密的交往行為的描述,或者說類似于男女之間的調(diào)情式的言語。隨后,對于“country matters”的表達(dá),朱生豪譯為“下流的念頭”。此處譯為“下流的念頭”雖然并無不可,卻缺少了前面兩處的鋪墊。因此,這里說“下流”便顯得突兀,因?yàn)樽x者一來很難想象“躺在懷里”所能產(chǎn)生的“下流念頭”,二來也難以認(rèn)可“躺在懷里”這一行為本身便是“下流念頭”。隨后,朱生豪的譯文中出現(xiàn)了猥褻含義較為明顯的一句話:“睡在姑娘大腿的中間倒是很有趣的”(朱生豪 2015: 363)。但在后續(xù)的對白中,朱生豪將王子回答奧菲利婭詢問時所說的“nothing”譯為“沒有什么”。如此翻譯,譯文所傳遞的信息則發(fā)生了實(shí)質(zhì)性改變。哈姆雷特雖然突然口出葷語,但是在奧菲利婭的追問之下,或是出于對前女友的尊重,或是出于對自己“口吐芬芳”行為的不滿,王子改口稱“沒有什么”。此處“沒有什么”所傳遞的意思與哈姆雷特原文中使用“nothing”所影射的淫穢含義有比較大的出入。它與前文中“睡在姑娘大腿的中間”的想法不能在淫穢意義上構(gòu)成推進(jìn)效果,也就是說,它無法讓讀者產(chǎn)生相關(guān)的聯(lián)想。這樣,在朱生豪譯文中,整段對白所隱含的猥褻意義便蕩然無存。

由于朱生豪譯本刪除了猥褻語所負(fù)載的性暗示的含義,因而其譯本在學(xué)界一直被稱之為“凈本”。為何會出現(xiàn)這種情況,諸多學(xué)者對此莫衷一是。吳潔敏、朱宏達(dá)(1986)認(rèn)為,朱生豪翻譯時參考資料甚少,且諸多不甚雅馴的語句不至于影響原作宗旨,因而對其做了簡略處理。朱駿公(1998)認(rèn)為,一方面是朱生豪時代的國情所致,另一方面則是朱生豪在翻譯過程中更加注重傳達(dá)莎劇高雅的神韻。劉翼斌(2014)則認(rèn)為,朱生豪所秉承的“忠信篤敬”君王原型范疇觀,決定了他更多地考慮到身份對語言的影響,因而在對王子猥褻語的處理上,他的措辭比原文更為含蓄儒雅,減少了原文中粗野的一面。這幾種觀點(diǎn)均有可取之處,然而本文認(rèn)為,在猥褻語的翻譯處理上,與其說是譯者采取了個人的主動行為,倒不如說是中國傳統(tǒng)性道德觀念對他們產(chǎn)生了影響。

中國傳統(tǒng)性道德觀念肇始于“陰陽合一”學(xué)說。古人認(rèn)為,宇宙萬物均由陰和陽構(gòu)成,陰和陽既對立又統(tǒng)一。二者的對立統(tǒng)一,造就了世界萬物的和諧與平衡。 古人將“陰陽合一”學(xué)說延伸到性觀念上。易經(jīng)《系辭上》云,“乾道成男,坤道成女”(陳鼓應(yīng)、趙建偉 2016: 580);《系辭下》云,“天地絪蘊(yùn),萬物化醇;男女構(gòu)精,萬物化生”(陳鼓應(yīng)、趙建偉 2016: 661),唯有天地、男女、陰陽和諧平衡,世間萬物才能蓬勃發(fā)展。中國古人的觀念中,人是自然界的一員,而性則是人類生殖和繁衍的需要,是符合自然規(guī)律的一種現(xiàn)象。

由“陰陽合一”學(xué)說衍生而來的性觀念在儒家得以延續(xù)?!睹献印じ孀由稀犯孀釉?,“食、色,性也”(孟軻 2018: 212);《孟子·萬章上》曰,“男女居室,人之大倫”(孟軻 2018: 174),“好色,人之所欲”(孟軻 2018: 172)。《禮記·禮運(yùn)》云,“飲食男女,人之大欲存焉”(戴圣 2018: 432)??梢?,儒家肯定性事的存在。然而,儒家所肯定的,是性的自然生殖、繁衍屬性。《孟子·離婁上》曰,“男女授受不親,禮也”(孟軻 2018: 142)。對于伴隨性而產(chǎn)生的社會屬性,儒家則倡導(dǎo)要以道德規(guī)范作為手段的“禮”來調(diào)節(jié),由此形成了中國傳統(tǒng)的性道德觀念:崇尚生殖,抑制生殖以外的屬性。一言以蔽之,“既開放、又控制”(劉達(dá)臨 2010: 5)。并由此將男女嫁娶成婚各個環(huán)節(jié)進(jìn)行了細(xì)化與規(guī)范,形成“婚義七禮”,將男女性事歸為“敦倫”一禮。及至宋元時期,儒家學(xué)者強(qiáng)調(diào)了道德規(guī)范對性行為的約束,形成了“唯生殖主義”,對生殖以外任何的“性快樂”“性歡愉”等屬性皆認(rèn)為是“違‘理’的‘人欲’,‘理’應(yīng)滅絕”(伊智雄 2004: 26)。

顯然,在朱生豪看來,男女之間能夠談?wù)撔允碌那疤?,是雙方具有合法的男女關(guān)系。在劇中,退還禮物的奧菲利婭已經(jīng)和哈姆雷特分道揚(yáng)鑣,與王子之間不再有實(shí)質(zhì)性的和道德上的“合法的”男女關(guān)系。既然雙方已經(jīng)無法在未來結(jié)成能夠繁衍后代的夫婦,那么,兩人在對白中的猥褻語自然就成為了追求生殖以外的“人欲”。這不僅是違背“禮”之所在,也是“理”應(yīng)滅絕的。正因如此,朱生豪選擇在猥褻語上面一筆帶過,僅保留了哈姆雷特較為露骨的一句話,以一種含蓄的方式點(diǎn)出了哈姆雷特身上尚留有猥褻的一面。

朱生豪翻譯的《哈姆雷特》出版于1947年。9年之后,卞之琳以詩體翻譯的《哈姆雷特》得以出版。在卞之琳譯本中,我們同樣可以看到傳統(tǒng)性道德觀念對譯者所產(chǎn)生影響的延續(xù)。首先,卞之琳將“l(fā)ie in your lap”譯為“躺在你的膝蓋中間”。雖然與朱生豪的“睡在您的懷里”的譯文相比,這樣翻譯更貼近原文,但從淫穢意義上來說,卞之琳譯文同樣難以讓讀者產(chǎn)生同性事有關(guān)的聯(lián)想。隨后,卞之琳將“country matters”譯為“說野話”(卞之琳 2016: 106)?!耙啊弊肿餍稳菰~解時有“不合理”“不合法”之意,也有“粗鄙”“不文雅”“鄙俚”之意。而“野話”一詞則出自《紅樓夢》第六十二回,表示“胡亂扯的話”之意。單從這個詞語的意義來看,它與“country matters”所包含的猥褻聯(lián)想相去甚遠(yuǎn)。卞之琳的這一表達(dá),雖然未能傳遞出原文所蘊(yùn)含的不雅含義,但卻顯現(xiàn)出,在性事上,他同樣認(rèn)為這個屬于私事,在大庭廣眾之下公開談?wù)撨@樣的事情是一種粗鄙行為,不合“理”之所在。

然而,有意思的是,在卞之琳譯本中,我們還可看到傳統(tǒng)性道德的另外一面。在對“l(fā)ie between maids’ legs”這一表達(dá)的翻譯上,卞之琳處理為“躺在姑娘們的腿中間” (卞之琳 2016: 106)。原文雖然使用的是名詞復(fù)數(shù)“maids”,但通過前言后語,讀者不難得出結(jié)論,哈姆雷特實(shí)際上是特指奧菲利婭一個人的“l(fā)egs”而非泛指“多位姑娘的腿中間”。“姑娘們”同“姑娘”雖然只有一字之差,但它們所表達(dá)的意義卻相去甚遠(yuǎn)?!肮媚飩儭笔欠褐?,用以代替特指,所表達(dá)的意思就與房事無關(guān),而是影射出希望有“三妻四妾”乃至“妻妾成群”的愿望。我們知道,在男尊女卑的父權(quán)社會影響下,中國形成了具有雙重價值標(biāo)準(zhǔn)的性道德。宋元時期二程推崇“終身夫婦”(程頤、程顥 2016: 239),但他們一方面為男性提供了再娶的特殊條件,“如大夫以上,至諸侯天子,自有嬪妃可以供祀禮”(程頤、程顥 2016: 239),而另一方面又對女性提出了苛刻的貞節(jié)要求,有“餓死事極小,失節(jié)事極大”(程頤、程顥 2016: 237)一說。及至南宋朱熹大力提倡二程“失節(jié)事大”說,將貞節(jié)一事納入其“天理”范疇,贊美烈婦、節(jié)婦;并“將儒家禮教倡導(dǎo)的、程頤發(fā)展成熟的貞節(jié)觀,由道德范疇引向法制的軌道”(舒紅霞 2000: 49)。自此,中國便形成了畸形的“嚴(yán)女寬男”的性道德觀念,即束縛女性,同時放縱上層男性。卞譯本中所表達(dá)的哈姆雷特想要躺在“姑娘們的腿中間”,所反映的正是中國傳統(tǒng)性道德觀念中對男性的放縱。

四、漢語譯文所折射出的中國現(xiàn)代性道德觀念

自“五四”運(yùn)動開始,中國的傳統(tǒng)性道德觀念受到?jīng)_擊,并開始發(fā)生變化。新文化運(yùn)動提出“人權(quán)”和“科學(xué)”的口號,提倡確立新道德,反對封建禮教,并開始宣傳性知識、性科學(xué),提倡兩性平等、戀愛自由以及婚姻自主。在這個時期,周作人所譯的《貞操論》與李大釗的《物質(zhì)變動與道德變動》等文批判了中國長久以來的貞操觀念,將貞操觀念從道德范圍內(nèi)剝離出來,從理論上破除了傳統(tǒng)上將女性視為男性附庸的觀念。性道德不僅在思想觀念上歷經(jīng)了變革,而且在男女交往上也有了新嘗試,從而打破了封建舊道德所提倡的“男女授受不親”的律條。自此,中國的性道德觀念“開始注入西方近代性道德觀念、因素”(付長江 2005: 14)。

“五四”時期所形成的新興性道德觀念在較長一段時間內(nèi)得以延續(xù)。但是在1966年至1976年的10年間,在特殊的政治環(huán)境影響下,中國性道德觀念開始走向保守化與禁錮化。性道德觀念開始與價值標(biāo)準(zhǔn)以及政治標(biāo)準(zhǔn)掛鉤,“政治類別、家庭出身、社會關(guān)系等因素影響了人們在愛情、婚姻、性等方面的權(quán)利”(李偉 2011: 21)。在這個特定時期,愛情等同于資產(chǎn)階級、小資產(chǎn)階級情調(diào),而性則更是被視作禁區(qū)。由此,中國開始出現(xiàn)“談性色變”的現(xiàn)象。

改革開放以后,隨著中國對外交流的增強(qiáng)與頻繁,西方各種價值觀念對中國性道德觀念產(chǎn)生了不小的影響。文學(xué)作品中出現(xiàn)與性相關(guān)的元素不再是一件令人談之色變的事情,翻譯時涉及到對于性的描述自然也不例外。在其2015年《哈姆萊特》譯本序言中,辜正坤(2015)指出,莎士比亞作品中大量實(shí)際用語有很強(qiáng)的色情味,而這一特點(diǎn)在此前的漢譯本中卻被故意掩蓋或無意抹殺;但是,譯本中的情色元素并非一成不變地全盤抹殺,而是依據(jù)年代距離在逐步改變:從朱生豪譯本、梁實(shí)秋譯本到方平譯本,雖然仍舊持有相當(dāng)?shù)谋A魬B(tài)度,但其中所保留的情色元素卻正在逐步上升。辜正坤還認(rèn)為,“目前中國人在這方面的外來道德價值接受狀態(tài),已經(jīng)完全可以接受莎士比亞著作中的性雙關(guān)用語了”(辜正坤 2015: xiv),因此,辜正坤的譯本在猥褻語的翻譯方面有了相當(dāng)大的突破。

在涉及到與性有關(guān)的雙關(guān)語上,辜正坤采用了更為直白,但并非十分露骨的中文性禁忌語來翻譯。在這段對白開始時,辜正坤便采用了較為直白的“躺進(jìn)您的兩腿間”來為該對白定下基調(diào),為后面詢問奧菲利婭是否以為自己剛才想要“干下流事”(辜正坤 2015: 85)做好了鋪墊。這里,辜正坤使用了較為中性但在一定程度上能引起相關(guān)聯(lián)想的單音節(jié)字“干”來與前文中的說法相呼應(yīng),巧妙地將對白中的淫穢意義傳遞出來。同時,在“nothing”一詞的翻譯上,辜正坤可謂獨(dú)具匠心,采用了“空洞洞”一詞與之對應(yīng)。經(jīng)過了前文中諸多帶有聯(lián)想意義的文字鋪墊,辜正坤在此處選擇的“空洞洞”一詞在相當(dāng)程度上的確能讓讀者產(chǎn)生與性事相關(guān)的聯(lián)想,從而傳遞出原文所隱含的淫穢含義。此外,辜正坤在“jig-maker”和“merry”二詞的翻譯上做出了新的嘗試。奧菲利婭聽到王子刻意重復(fù)她此前所說的“nothing”一詞后,感受到他似乎不懷好意,因此對他說道“you are merry”?!癿erry”一詞的字面意思為“快樂”,在此處卻表示“horny”或“bawdily witty”(Patridge 2001: 191)之意,即“你好下流”。聯(lián)系前后文不難看出,奧菲莉婭感受到王子所說的話里另有所指,因此想要隱晦地提醒王子應(yīng)當(dāng)注意自己的言行,不要就此話題繼續(xù)下去。但王子忽視了奧菲莉婭委婉的警告,繼續(xù)故意歪曲重復(fù)她所用過的詞語,說“what should a man do but be merry”,這便賦予該詞以“使女性快活”之意,帶有淫穢意義。該詞在朱生豪譯本與卞之琳譯本中,均被譯為“開玩笑”,并在哈姆雷特的回答中都被譯為“說說笑笑”,并沒有太多的色情意味。在辜正坤譯本中,譯者則注意到了此處的猥褻語,在哈姆雷特的回答中,首先將“jig maker”譯為“寫春宮類小品劇”(辜正坤 2015: 85),隨后將“merry”譯為“尋歡作樂”(辜正坤 2015: 85)。譯者用“春宮”這個在中國傳統(tǒng)文化中與房事緊密相連的詞語作為先導(dǎo),提示讀者這句話中隱含淫穢意義,由此讓讀者在面對“尋歡作樂”一詞時再度聯(lián)想到與性事相關(guān)的內(nèi)容上來。

透過辜正坤的譯本,我們可以看到注入了西方元素的中國性道德觀念的表現(xiàn)。在改革開放以后,與性相關(guān)的事情成為了可以談?wù)摰脑掝},然而數(shù)十年來視“性”為禁忌的力量仍然存在。性事可以談,但不可太過露骨,太過直白便難免有“粗鄙”“猥瑣”之嫌。因此,談?wù)撨@種話題時所講究的是“出得我口,入得你耳”,說者可以通過語言暗示所談?wù)撝屡c性事有關(guān),但不可明說,聽者心領(lǐng)神會即可,中間一層窗紙委實(shí)不可打破。

值得注意的是,同時期出版的另外兩個譯本,在猥褻語的處理上則出現(xiàn)了截然不同的景象。王宏印2012年出版的《哈姆雷特》與許淵沖2016年出版的《哈夢萊》兩個譯本,在猥褻語的翻譯上均出現(xiàn)了更為保守的傾向。在王宏印譯本中,部分說法仍然保留了一定的猥褻含義,如將“l(fā)ie in your lap”譯為“躺在您的兩腿之間”、將“country matters”譯為“想那個”,而在翻譯王子所說的“That’s a fair thought to lie between maids’ legs”時,譯者則將之處理為“躺在姑娘家的兩腿之間,真是異想天開”(王宏印 2012: 125)。哈姆雷特先提出了“躺在姑娘家的兩腿之間”的想法,隨后又批評這想法是“異想天開”,那么讀者所能體會到的,是王子雖然一時心直口快說出了生理上的想法,但其理智即刻戰(zhàn)勝了肉欲,于是批判了自己,同時也掐滅了這個念頭。那么在隨后的譯文中,即便“找樂子”本身可以用來形容“找女人取樂”,可在哈姆雷特“異想天開”的正義批判下,“找女人”的含義也消弭于無形之中,僅?!罢尹c(diǎn)事情放松”之意了。

許淵沖譯本在猥褻語的處理上雖體現(xiàn)了王子彬彬有禮的一面,但細(xì)讀起來更為保守。在許淵沖譯本中,哈姆雷特在詢問奧菲麗婭是否能夠“(lie) my head upon your lap”時,譯者抹除了原文中所帶有的淫穢意義,將其譯為“仰面躺在你的腿上”。此處譯文增添了原文中所不包含的“仰面”二字,細(xì)致地描述了哈姆雷特想要“如何躺”,強(qiáng)調(diào)他所說的“躺在腿上”是一種不含有任何色情成分的“躺”,這便較大程度地展現(xiàn)了哈姆雷特對奧菲麗婭“禮貌”的一面。接著在隨后的對白中,譯者將“country matters”譯為“鄉(xiāng)下人的粗話”,將“l(fā)ie in maids’ legs”譯為“躺在美人懷里”(許淵沖 2016: 80)。兩處譯文展現(xiàn)了哈姆雷特斯文優(yōu)雅的風(fēng)度,但原文中所隱含的淫穢含義則消失殆盡。

從以上兩位譯者在猥褻語翻譯的處理上不難看到,性解放思想讓中國人擺脫了對性的禁錮,然而并非完全“摧毀”中國人骨子里的性道德觀念。在《性之變:21世紀(jì)中國人的性生活》一書中,作者對中國人如何看待性事問題做了調(diào)查,指出在性事上,“傾向于開放的人與傾向于保守的人,已經(jīng)形成了大體上勢均力敵的態(tài)勢”(潘綏銘、黃盈盈 2013: 377)。當(dāng)然,我們也不能忽視譯者本人所持有的性道德觀念這個要素。性解放作為一種社會思潮,是在特定歷史時期與環(huán)境下產(chǎn)生的一種觀念。對于個體而言,性解放思想具有一定的借鑒意義和指導(dǎo)意義,但并不意味著每一個個體都需要全盤接受這種觀念的洗禮。因此,在新世紀(jì)《哈姆雷特》譯本中猥褻語的翻譯上,我們可以看到開放與保守共存的現(xiàn)象。

五、結(jié)語

中國文化源于傳統(tǒng)的中國文明史,又根植于新時代的社會實(shí)踐,具有鮮明的時代特征。作為文化組成部分的性道德觀念,必然在中國傳統(tǒng)性道德的基礎(chǔ)上,與新興的性道德觀念產(chǎn)生碰撞、接受與融合。任何譯者都生長于特定的歷史時期,其文字必然會展現(xiàn)出其生活的特定歷史時期內(nèi)人們所持的觀念對其產(chǎn)生的影響,因此,每個譯者的譯文都會打上時代的烙印。通過《哈姆雷特》漢譯本中猥褻語的漢語譯文,我們得以窺見中國性道德觀念的歷時變遷。

猜你喜歡
朱生豪道德觀念卞之琳
卞之琳《斷章》
朱生豪、宋清如:愛情的樣子
天如愿地冷了,不是嗎?
朱生豪與宋清如
卞之琳的苦戀
沈從文:幫人無須更多理由
論中西方神話創(chuàng)作的異同性及成因
試論在語文教學(xué)中如何滲透公民教育
卞之琳苦戀張充和:愛情,是你窗外的風(fēng)景
對體驗(yàn)性德育的幾點(diǎn)思考