王海洋,高西峰
(北京科技大學外國語學院,北京100083)
隨著我國對外開放的不斷深化,及成功加入世貿(mào)組織,中國對外經(jīng)濟交流不斷擴大,因此,相應而生的產(chǎn)品流通也日益頻繁。商品說明的翻譯越來越顯示出巨大的作用。據(jù)研究顯示,關于說明書的翻譯,以2001年為界,從2002 至今迎來了研究高潮。這些翻譯研究,大多以“食品藥品、化妝品、機器設備”為主題進行研究,對于電子說明書的研究,十分有限。并且這些研究大多以英語研究為主,僅有的一篇關于蘋果手機說明書的英漢對譯研究,也并未深入。雖然上述研究在內(nèi)容上覆蓋了大多數(shù)領域,但對于電子說明書的研究尚不充足,英語翻譯研究雖能給日語翻譯研究一些借鑒,但并非為日語翻譯本身研究,基于上述原因,該研究擬討論目的論視角下電子說明書的中日對譯策略。華為作為中國自主品牌,是中國“走出去”戰(zhàn)略是強有力支撐,并且目前已進軍日本市場,電子說明書的翻譯,是介紹宣傳華為手機的重要途徑之一,對華為手機融入日本市場具有重要作用,因此,有必要對其進行研究。目的論是德國功能派的主要理論學說之一,目的論尊崇翻譯的功能和目的,其最高準則也是由目的而決定的。產(chǎn)品使用說明書為一種應用型文體,這就要求譯者在翻譯時能達到符合其文體特征的功能與目的,以起到對該產(chǎn)品的使用方法、用途、性能的宣揚和說明的作用。因此,通過華為手機MATE 20 PRO《快速指南》的中日對譯研究,旨在探討目的論視角下手機使用說明的特點及其中日對譯的策略方法。
電子說明書,就是通過互聯(lián)網(wǎng),把以往的紙質電子產(chǎn)品的說明書電子化。一般情況下,包括產(chǎn)品介紹、功能介紹、安全使用注意事項等幾個方面。是對產(chǎn)品的信息、功能、優(yōu)點的一種說明。具有傳遞產(chǎn)品的知識、信息、宣傳其優(yōu)點功能等特點。由于是對產(chǎn)品的介紹、使用的說明與指導,也要求它真實、準確、通俗、易懂。電子產(chǎn)品的電子化說明書,一方面由于其便捷,高效的傳播方式,廣受歡迎。另一方面,對于節(jié)省紙質資源,提高利用率等方面亦有諸多用處。
1.2.1 實用性
電子說明書按照方夢之對文體的分類,屬于“普通科技文體中E 層次較低正式程度的文體”,也就是說要求其對普通大眾也適用。同時,按照目的論理論下賴斯的文本分類圖,屬于程度極高的信息型文本,但無論屬于何種文本類型,其目的都在于向受眾者傳播知識,傳達信息。以電子說明書為例,就是介紹交流產(chǎn)品信息,指導、說明使用方法。例如,華為手機MATE 20 PRO《快速指南》中,有如下內(nèi)容:“了解設備 使用前請先熟悉設備的基本操作?!ら_機:長按電源鍵,直至屏幕亮起?!りP機:長按電源鍵,然后點擊 ”。
該《快速指南》中,講述了最基本的操作方法,如,“了解設備” 使人們對該款手機有一個最基本的了解,通過對“開機”“關機”的說明,讓人們獲知最基本的操作方法,幫助指導人們使用該款手機,以最基礎最實用的內(nèi)容為主。同時,說明書作為應用文體的一種,本身也具備實用性這一特點。實用性要求最真實、最直接,給人們最迫切的需求以幫助。這是說明書的特點,也是應用文體的要求。
1.2.2 準確性
說明書作為生產(chǎn)廠商對產(chǎn)品的介紹說明,引導消費者對產(chǎn)品了解,正確操作而使用的文本,還要求其具有準確性,不能出現(xiàn)偏差,否則將會給消費者帶來財產(chǎn)上的損失,也會給自身帶來信譽、經(jīng)濟上的損失,例如在該《快速指南》中,特別列出一條關于裝入儲存卡的說明?!啊ふ埵褂脴藴实膎ano-SIM 卡和超微型儲存卡CNM Card ,插入非標準卡可能導致卡托(槽)損壞或設備無法識別卡片。·如果您使用的SIM 卡與設備不匹配,請您聯(lián)系運營商處理”。
并且在該條信息下,又分別列出了3 種卡片的圖示以便人們能夠正確區(qū)分。該說明書中對插入的卡片及型號要求進行了準確、詳細的說明,避免使用戶產(chǎn)生誤操作和不必要的損失。準確性是對產(chǎn)品消費者的負責,同時,也是企業(yè)自身形象的維護。
1.2.3 宣傳性
說明書不僅僅是對產(chǎn)品的操作方法,使用流程的介紹,同時,它還帶有宣傳的目的,使消費者在閱讀過程中進一步了解產(chǎn)品的優(yōu)勢性能,同時,也進一步增強對該產(chǎn)品的喜愛,這一宣傳功能既包括對該產(chǎn)品性能優(yōu)勢的宣揚,又包括對該公司的宣傳,例如,“·請將超微型存儲卡(NM Card)插入卡槽2 使用。如果需要,您可以在華為專賣店和華為商城購買?!痹诮榻B產(chǎn)品使用規(guī)則的同時,又宣傳了該公司的線上線下專賣店,推薦顧客去華為專賣店和華為商城去購買相關產(chǎn)品。通過宣傳性,以消費者為中心,在擴大產(chǎn)品影響力的同時,提升企業(yè)影響力,并且有助于消費者的購買。
通過上述分析,總結出電子說明書具有實用性、準確性和宣傳性的特點。目的論視角下的翻譯活動,要求應能達到其目的。從目的論視角來看,華為MATE 20 PRO《快速指南》的翻譯,就是為了翻譯后的說明書也要力求實用、準確、以及宣傳性。那么,怎樣去達到這一目的呢? 通過對材料的分析,應從增添使用注意事項,詞、句的功能對等,美感的傳遞性入手。
目的論視角下,說明書要求在目的語中實現(xiàn)一次新的信息傳遞,以實現(xiàn)其本身指引、介紹的功能,因此,翻譯不再是源文本與譯文本的對等,而是一種交際。電子說明書的目的,就是傳播信息,以期指導人們的實踐,發(fā)揮其實用性。在目的論視角下,對電子說明書進行翻譯,就要達到其實用性的效果。華為MATE 20 PRO《快速指南》的日譯本中,就增添了大量的使用注意事項,較之原文,譯文竟多達28頁。例如,在第二頁中就介紹了安全上的注意事項。
例1:
「安全上のご注意
·ご使用の前に、この「安全上のご注意をよくお読みの上、正しくお使いください。また、お読みになった後は大切に保管してください。
·この表示は取り扱いを誤った場合、「死亡または重傷を負う可能性が想定される內(nèi)容です?!?/p>
而在中文版本說明書中,開始的部分是關于設備的開關機介紹。這種日語版本說明書中增添大量的注意事項的內(nèi)容,是出于對日語使用者的提醒,以及更詳細地介紹產(chǎn)品的一些其他特點,使日語受眾者更多地了解該產(chǎn)品,為我國自主品牌開拓更多的國外市場為目的而進行的。同時,也出于考慮到日本消費者不了解我國產(chǎn)品的特點,防止在使用過程中省略不便而加入的。
雖然在日語版本中加入漢語版本中沒有的部分,但從目的論來說,這確實達到了翻譯的目的,滿足了日語受眾者的實際需求。華為手機作為我國本土品牌,民眾對其了解度、認可度肯定要比日本國民高,作為一本《快速指南》,漢語版本中沒有刊載一些注意事項等內(nèi)容,而直接進入到設備的開關機介紹,信息快速,直白。更符合我國消費者的需求與目的。而作為日本消費者,對于外來品牌,首先會感到陌生,并且若企業(yè)是剛進入到某一新市場的話,消費者對其產(chǎn)品也沒有初步了解,在這種情況下,詳細、細致的說明,才能更符合消費者的需求。因此,在這一層面上說,增加這些使用注意事項的翻譯活動,是很符合翻譯目的的。
功能對等,指譯文文本其形式首先由其功能(即目的)決定,功能(目的)決定翻譯,即,翻譯策略、方法與文本形式?!白g者應采用最恰當手段對文本進行翻譯以達到其目的”。為了使日語消費者更好地明白其使用方法,華為MATE 20 PRO《快速指南》中將一些詞、句采用了意譯的方法,使其更加符合譯入語的思維方式,語言習慣,文化心理,從而達到讓日語讀者更好地接受。同時,中日兩國對專業(yè)詞匯的用法不同,我們必須采用功能對等的方式,將其準確地譯為相應國家、文化的詞匯,以免給消費者帶來不必要的麻煩。舉例如下。
例2:
“了解設備
使用前請先熟悉設備的基本操作?!?/p>
“各部の名稱
各部の名稱について説明します?!?/p>
例3:
“獲取更多
您在使用過程中,遇到任何問題可以通過以下途徑和方法獲取更多幫 助信息。
·訪問http://consumer.huawei.com/cn,查閱產(chǎn)品信息,產(chǎn)品預置應用軟件公示信息,常見問題以及其他信息。
·本指南僅供參考,不構成任何形式的承諾,產(chǎn)品(包括但不限于顏色、大小、屏幕等)請以實物為準?!?/p>
「詳細情報
本機の使用中に問題が発生した場合、 以下の方法でヘルプを取得することができます。
·端末情報やよくある質題などの情報は、http://consumer.huawei.com/jp/をご參照ください。
·本機の色、サイズ、表示內(nèi)容をはじめ、本書のすべての寫真とイラストは參考のためにのみ提供されています。そのため、実際の製品とは異なる場合があります。」
例2、例3 中通過對詞、句的意譯,使文本的可接受性遠大于詞句的表達方式,也使文章的專業(yè)術語詞匯符合該國的用法,避免產(chǎn)生歧義。因而更易被日語讀者接受,從而能更迅速,便捷、全面地了解該款手機的功能與特色。這也是實現(xiàn)了翻譯委托人更快,更好地宣傳其產(chǎn)品的目的。
目的理論下翻譯活動要達到其功能目的。對于說明書來說,準確地傳達出說明書對產(chǎn)品的介紹說明是重要的。但“譯文應該在思想內(nèi)容與內(nèi)在邏輯上與源文相一致,而不是指語言形式或遣詞造句上的一致?!币虼耍仨毻ㄟ^詞、句的功能對等(采用最恰當?shù)氖侄危ξ谋具M行翻譯,以達到在譯入語文化的準確。中日兩國為不同民族,雖有語言同源的說法,到語言文字作為思維的外殼、文化的符號,必定存在差異。目的理論下雖強調忠實原則,但這“不是指語言形式或遣詞造句上的一致”而是“采用最恰當?shù)氖侄巍睂ξ谋具M行翻譯。這就是說,應保持某個文字符號背后的象征意義的高度一致,而在該《快速指南》中,雖然打破了字字對應的形式,但這并不是不保持原文的準確,而是在高度符合譯入語文化背景下,對該文字符號的最準確的翻譯。這也正如弗米爾所說,“翻譯的任務不是盡可能逐字逐句地將一個源語‘框架’(源文)轉換成一個譯語‘框架’(譯文)。”而是“通過恰當?shù)恼Z言形式誘導出與翻譯目的相符的‘場景’?!?/p>
說明書除了對產(chǎn)品進行介紹、宣傳外,還兼有廣告成分,以便更好推銷產(chǎn)品,樹立企業(yè)形象。在目的論視角下,產(chǎn)品說明書就應該不僅注重對信息、知識的傳遞與交換,而更應使受眾者對文本中所傳達的信息接受。而能順利地使消費者接受,就要產(chǎn)生美與感召力。華為MATE 20 PRO《快速指南》中,為更符合日語讀者的接受,更好地宣傳介紹自身產(chǎn)品,在該《指南》的日文版本中,還通過對行文方式的重新調整或直接進行商業(yè)宣傳來達到這一目的,舉例如下。
例4:
“·開機:長按電源鍵,直至屏幕亮起。
·關機:長按電源鍵,然后點擊
·重啟:長按電源鍵,然后點擊
·強制重啟:長按電源鍵10s 以上。可強制重啟。”
“·本機の電源をONにするには、畫面が點燈するまで電源ボタンを長押しま す。
·本機の電源をOFFにするには、電源ボタンを長押しし、をタップしま す。
·本機を強制的に再起動するには、電源ボタンを10 秒以上長押しします?!?/p>
例4 中,為了讓日語讀者更好地接受,在日語版本中采用句子的形式對其翻譯,而沒有像中文版本一樣通過標題加冒號解釋的方法進行。這種敘事方法更符合日語讀者的接受心理與閱讀習慣。這一過程中,是采取“譯文文本在目的語中實現(xiàn)其實際交際功能的標準”而進行的。
說明書要求其具有宣傳性,只有通過接受美,產(chǎn)生喜愛,通過說明書的使用者,閱讀者的可讀性和接受性的提高才能實現(xiàn)這一目的。翻譯目的論將目的置于優(yōu)先的地位。因此,對說明書的翻譯就也應提高閱讀者的可接受性、可閱讀性。來達到說明書的這一功能特征。通過調整行文方式、敘述方法來達到這一目的。
說明書作為應用翻譯的重要組成部分,具有實用、準確與宣傳性的特點,在目的論翻譯理論視角下,要求在翻譯中也能達到這樣的效果。它是生產(chǎn)方或制造商對該產(chǎn)品的使用操作、產(chǎn)品介紹、宣傳引導的一種實用性很強的文體。因此,首先其帶有實用性,要對產(chǎn)品進行介紹說明,對操作及使用方法進行介紹,從而實現(xiàn)讓消費者了解、認識該產(chǎn)品。其次,它還具有準確性的特點,由于是對產(chǎn)品的實際性操作、具體參數(shù)等的說明,必須保持其正確性與精準性。不能出現(xiàn)偏差與失誤,以免造成經(jīng)濟或其他方面的損失。最后,還具有宣傳性,通過對該產(chǎn)品的介紹,進一步彰顯其優(yōu)點與特色,更進一步增加人們對其了解與喜愛,從而鼓動和引導人們的使用、消費與購買。
要達到上述實用、準確、宣傳性的效果,說明書的中日對譯首先應增添使用注意事項。中日文化習慣不同,接受心理不同,對產(chǎn)品的期望、要求各異,為使目的語讀者更好地接受,認同產(chǎn)品,在目的論理論中,就應使其達到其翻譯的目的。更好地對目的語讀者進行說明。使目的語讀者能更全面、清晰地了解該產(chǎn)品,以達到該說明書的作用。即介紹、說明、解釋產(chǎn)品。因此,對于日本消費者所期望、要求的內(nèi)容、就應該充分增添出來。其次,要實現(xiàn)語義功能對等,也就是說在目的論理論下,以最恰當?shù)氖侄螌ξ谋具M行翻譯,以達到為什么要翻譯的目的,也就是說,說明書翻譯更要求對不同專業(yè)術語在不同文化中的表達,準確精準地譯入到目的語中。適合的才是最好的,中日文化同根不同源,且擁有各自的接受方式與方法,因此,對說明書翻譯時,為使其符合日語接受者的接受,就應適當意譯,使其更符合日語表達習慣。最后,為使信息再次傳遞,要注重美感的傳遞性,以使文段符合日語語言思維習慣。傳達美感,以兼顧說明書所具有的宣傳引導作用。