黃慶輝
(閩江學(xué)院外國語學(xué)院,福建 福州 350108)
夏洛蒂·勃朗特在《簡·愛》中塑造了一個邊緣角色——閣樓里的瘋女人伯莎·梅森,之后多虧有了簡·里斯的追根溯源,使她能夠走出閣樓,在《藻海無邊》里述說自己那段被遺忘的歷史。對瘋女人伯莎·梅森這一藝術(shù)形象的不同解讀一直是文學(xué)研究領(lǐng)域里的一個焦點話題。國內(nèi)學(xué)者中,曾莉的《后殖民語境中的解構(gòu)與回歸——解讀〈藻海無邊〉》,張峰的《“屬下”的聲音——〈藻海無邊〉中的后殖民抵抗話語》,朱峰的《〈簡·愛〉與〈藻海無邊〉中的他者再現(xiàn)》[注]參考曾莉:《后殖民語境中的解構(gòu)與回歸——解讀〈藻海無邊〉》,《四川外國語學(xué)院學(xué)報》2001年第5期;張峰:《“屬下”的聲音——〈藻海無邊〉中的后殖民抵抗話語》,《當(dāng)代外國文學(xué)》2009年第1期;朱峰:《〈簡·愛〉與〈藻海無邊〉中的他者再現(xiàn)》,《世界文學(xué)評論》2011年第1期。,都從后殖民主義的角度解讀了閣樓里的瘋女人伯莎·梅森。到目前為止,國內(nèi)鮮見用??碌脑捳Z和微觀權(quán)力理論來分析解讀瘋女人伯莎·梅森的文章。本文以??碌脑捳Z和微觀權(quán)力理論來重新解讀這個瘋女人形象。探討作者通過??率綑?quán)力的運作使安托瓦內(nèi)特實現(xiàn)了角色的轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)了從《簡·愛》伯莎·梅森的他者到《藻海無邊》安托瓦內(nèi)特的自我演變。
法國的米歇爾·??率鞘澜缰恼軐W(xué)家,他的話語和微觀權(quán)力理論被越來越多地運用到文學(xué)領(lǐng)域的研究中。福柯探討的權(quán)力是一種滲透到社會各個層面的微觀權(quán)力而非宏觀的國家機構(gòu)或法律的政治權(quán)力。福柯在《性經(jīng)驗史》中給權(quán)力下的定義是:“(權(quán)力)是各種力的關(guān)系在它們所運作及構(gòu)成它們自身的組織的領(lǐng)域里所展現(xiàn)的多樣性;(權(quán)力)是一個過程,經(jīng)過不斷的斗爭與對立,轉(zhuǎn)化,加強或倒置力的關(guān)系……”[1]
首先,??抡J為微觀權(quán)力是一種關(guān)系,是一種多種多樣的力量關(guān)系,諸如吸引與排斥,統(tǒng)治與服從,強迫與接受,殖民與被殖民,奴役與被奴役等對立沖突的關(guān)系都屬于福柯微觀權(quán)力理論里的一種關(guān)系。
其次,微觀權(quán)力具有生產(chǎn)性和創(chuàng)造性的特點,它參與了知識與真理的生產(chǎn)和構(gòu)建過程。人們在應(yīng)用權(quán)力的過程中,權(quán)力與主體之間的位置發(fā)生了變化,即主體由能動的權(quán)力實施者變?yōu)楸粍拥臋?quán)力構(gòu)成物,而權(quán)力則由被實施的工具和手段變?yōu)橐环N積極主動的生產(chǎn)性活動。
再次,微觀權(quán)力是一種去主體化和非中心化的實踐。在錯綜復(fù)雜的權(quán)力關(guān)系網(wǎng)中,每個人只是權(quán)力的一個支點而已。人是權(quán)力運作的載體和工具,非絕對權(quán)力的主體。
權(quán)力在人們生活中是無處不在的,它與話語緊密聯(lián)系在一起。滲透在人們?nèi)粘=涣髦械脑捳Z是一種動態(tài)的權(quán)力表達,影響著知識的傳遞,同時權(quán)力又直接影響和控制著話語。
《簡·愛》這部文學(xué)經(jīng)典所塑造的女主人公簡·愛,其貌不揚,身份卑微,然而勃朗特向世人展現(xiàn)了一個理性的、自立、自尊、自愛的維多利亞女性形象。這一形象是通過羅切斯特和簡與克里奧耳人伯莎之間的殖民與被殖民的二元權(quán)力對立關(guān)系來體現(xiàn)的。為維護歐洲權(quán)力中心的絕對權(quán)威,簡的形象必須高大完美。簡渴望愛,但并沒有因為自己出身卑微而乞求愛或者委曲求全。她追求精神上、人格上的平等。她因此發(fā)出了一段非常出名的愛情宣言:“難道就因為我窮,卑微,不美,矮小,就沒有靈魂,沒有心腸了嗎?你不是想錯了嗎?我的靈魂和你的一樣,我的心靈跟你的一樣豐富!……因為我們是平等的!”[2]所以人們看到的簡敢愛,敢恨,敢于追求獨立平等的人格。作為主人羅切斯特的家庭教師,簡敢于向高傲富有的主人示愛。后來當(dāng)主人的莊園被燒而變得雙目失明一貧如洗時,簡毅然決然地回到主人身邊。這種不改初心、義無反顧地追求平等愛情的可貴精神贏得了億萬讀者的共鳴和贊賞,成為世界文壇的經(jīng)典之作。
在殖民與被殖民的對立關(guān)系中,勃朗特代表了西方權(quán)力中心的英國。為了烘托簡的高大形象,作者選擇矮化來自英國殖民地西印度群島的伯莎,她被作者刻意邊緣化和肆意貶損。在《簡·愛》中,伯莎要么是以可憎的面目出現(xiàn),要么是以關(guān)在桑菲爾德莊園幽暗閣樓上的瘋女人出現(xiàn)。作者從未正面敘述過她,她無法發(fā)聲,人們無從知道她是為何被關(guān)在閣樓里,甚至不知道關(guān)在閣樓里的瘋女人竟然是羅切斯特的夫人。她的每次出現(xiàn)要么被人看成是瘋子,要么被當(dāng)成野獸。因此,伯莎成了簡眼中“半人半獸”的瘋女人,與理性的、合乎當(dāng)時時代道德傳統(tǒng)形象的簡形成強烈的對比。所以在殖民者與被殖民者之間的二元對立的權(quán)力關(guān)系中,克里奧耳人伯莎成為這場權(quán)力斗爭中的他者。
來自西印度群島的白人作家克里奧耳人簡·里斯對伯莎的遭遇深表同情,她對《簡·愛》中閣樓上的克里奧耳人的他者形象非常不滿,決定逆寫和顛覆這部文學(xué)經(jīng)典。不同于《簡·愛》中簡浪漫主義的高大英國女性形象,簡·里斯的后現(xiàn)代主義作品《藻海無邊》里的女主人公安托瓦內(nèi)特是一個很普通的女子,多是以一個弱者——平常、敏感、脆弱、缺乏安全感及被邊緣化的形象出現(xiàn)。然而不同的是,里斯讓瘋女人走出桑菲爾德閣樓,變成了能“看”、能“說”的女主人公安托瓦內(nèi)特。
故事的主人公安托瓦內(nèi)特是一個從小生長在英國殖民地西印度群島的白種克里奧耳人。作為前奴隸主的女兒,安托瓦內(nèi)特不僅受到了剛剛從奴隸制解放出來的當(dāng)?shù)赝林谌说闹櫫R和仇視,還受到英國殖民者的上流社會階層的歧視和排擠。黑人罵她為“白蟑螂”,白人則稱呼她“白皮黑鬼”。 身份和文化歸屬的尷尬處境使安托瓦內(nèi)特感到迷茫和困惑。在殖民統(tǒng)治和種族歧視的雙重壓力下,她成為一個被遺棄的人,“既被歐洲和英國排斥,又被西印度群島土著人排斥,她和前者有血緣關(guān)系,而后者的文化與家園也是她幾代人的文化與家園”[3]。然而作者里斯在小說第一部分賦予安托瓦內(nèi)特話語權(quán),并以第一人稱自述的手法讓安托瓦內(nèi)特第一次發(fā)出了對抗主流的聲音:“我從沒正眼看過陌生黑人。他們痛恨我們。他們罵我們白蟑螂,還是少惹麻煩為妙?!盵4]6這是安托瓦內(nèi)特?zé)o意識地向世人發(fā)出對抗主流的邊緣話語,她向世人揭示了殖民統(tǒng)治下,白種克里奧耳人與當(dāng)?shù)赝林用癫豢烧{(diào)和的種族沖突關(guān)系以及殖民者與被殖民者之間剝削與被剝削的沖突關(guān)系。
女性主義者克麗絲·維鄧認為??碌脑捳Z理論強調(diào)了話語對權(quán)力的抵抗作用,為抵抗話語的存在提供了條件。所謂抵抗話語就是:用一種與主流話語直接對立的態(tài)度來面對和挑戰(zhàn)傳統(tǒng)意義上的真理,而這種對權(quán)力的抵抗則能產(chǎn)生一種新的話語[5]。
小說的第二部分則是由羅切斯特為第一人稱敘述者,講述了他為了3萬英鎊的陪嫁不遠萬里娶了自己并不愛的克里奧耳人為妻,以及妻子變瘋后給他帶來的種種不幸。長大以后,安托瓦內(nèi)特變成了溫柔美麗的姑娘,但她的繼父梅森為了攀上英國貴族,羅切斯特的父親為了3萬英鎊的嫁妝,撮合了安托瓦內(nèi)特和羅切斯特的這樁婚姻。兩位年輕人則奉命成婚,成了這場名利交易婚姻的受害者。婚后安托瓦內(nèi)特與羅切斯特確實有過一段短暫而美好的婚姻生活。可是當(dāng)新婚的熱情消退之后,羅切斯特發(fā)現(xiàn)他與安托瓦內(nèi)特之間性格嚴重不合,他對她的愛就消失了。而安托瓦內(nèi)特這時還在天真地做著她英國貴婦的美夢,渴望成為一個像她兒時愛看的《磨坊里的女兒》里的可愛的英國姑娘,做一個英國人的妻子來找回從小就沒有得到過的歸屬感。結(jié)婚后,從小接受英國傳統(tǒng)教育的羅切斯特開始以英國的道德傳統(tǒng)和規(guī)范來約束自己的新婚妻子,可是由于兩人婚前缺乏了解,加上不同的身份背景和生活閱歷,很快他們的婚姻便亮起了紅燈,以至于羅切斯特把他妻子說成是生活方式和品位完全不同的陌生人,“我并不愛她……她在我心中是陌生人”[4]66。在羅切斯特聽到了有關(guān)他的新娘及新娘母親的謠言時,他對安托瓦內(nèi)特日趨冷漠甚至刻意敵對。
在此部分敘述里,英國紳士羅切斯特是權(quán)力實施者,控制著代表權(quán)力的話語權(quán),他運用他的殖民話語來實現(xiàn)殖民者對被殖民者的壓迫和控制。羅切斯特瞧不起克里奧耳人,因此,他對來自西印度群島的克里奧耳人的描述充滿著殖民者的各種偏見和刻意貶損。讀者似乎又看到了《簡·愛》里那個被表述的、被凝視的、被他者的伯莎·梅森。然而里斯在第二部分穿插了一段安托瓦內(nèi)特的自述,讓她發(fā)聲,向真理和權(quán)威發(fā)出了“抵抗話語”。她打斷了羅切斯特的敘述,拆穿了羅切斯特的謊言,講述了她母親被逼精神失常的真相。正是里斯有意識地賦予其作品女主人公話語權(quán),才使“女性話語”在抵抗以羅切斯特為代表的歐洲權(quán)力中心的“權(quán)威話語”過程中顯現(xiàn)出來。安托瓦內(nèi)特從原來被動地“聽”和任人由說的角色轉(zhuǎn)變?yōu)樽约喊l(fā)聲的角色,權(quán)力和主體的位置終于發(fā)生了逆轉(zhuǎn)。安托瓦內(nèi)特成為權(quán)力的參與者,她通過對自身的認同并質(zhì)疑真理的權(quán)威性,挑戰(zhàn)了羅切斯特的真理政治。安托瓦內(nèi)特的主動述說打破和顛覆了一直由男性控制的話語場,這代表著安托瓦內(nèi)特正從無意識的他者轉(zhuǎn)變成為權(quán)力的參與者,意味著安托瓦內(nèi)特自我意識的逐漸覺醒。安托瓦內(nèi)特成為能“看”、能“說”的角色意味著權(quán)力關(guān)系已經(jīng)發(fā)生了轉(zhuǎn)換。
1.多聲部的敘事策略實現(xiàn)了權(quán)力關(guān)系的轉(zhuǎn)變
微觀權(quán)力理論的另一特點是一種去主體化與非中心化的實踐。作者里斯嫻熟地運用她的敘事策略,即內(nèi)聚焦敘事模式,通過多聲部的敘事模式瓦解了一直由羅切斯特掌控的絕對權(quán)力中心,使權(quán)力中心化向權(quán)力非中心化轉(zhuǎn)變。
安托瓦內(nèi)特在小說的第一部分以敘述者出現(xiàn),但是卻找不到一絲屬于自己的敘事權(quán)威,僅僅憑借“聽”來完成自己的敘事活動。
在小說的第二部分,作者讓羅切斯特和安托瓦內(nèi)特交叉敘述,第三部分又插入了仆人格雷斯普爾的簡短敘述,三人敘述同一個故事,從不同的敘事視角發(fā)出了不同的聲音。這種敘事方式折射出了兩個主人公之間平等和對立的沖突關(guān)系,象征著以羅切斯特為代表的西方權(quán)威的瓦解。
第二部分的敘事活動首先由羅切斯特來完成,同時作者讓安托瓦內(nèi)特也參與了敘事活動。安托瓦內(nèi)特因而從“聽”的角色轉(zhuǎn)變到能“看”和能“說”的角色,終于擺脫了一直被人支配,被解釋的伯莎·梅森的角色。 在這里,安托瓦內(nèi)特除了參與敘事的權(quán)力,還擁有了“看”的權(quán)力,即通過自己的視角來觀察和凝視并講述所發(fā)生的一切,逐漸在敘事過程中形成自己對事物的理解和價值判斷。當(dāng)黑人女仆克里斯托芬問安托瓦內(nèi)特有沒有去過英國時,安托瓦內(nèi)特的陳述體現(xiàn)了她對英國的個人的價值觀念判斷:“這個沒有知識的死腦筋黑人婆子,就連有沒有英國這么個地方都弄不清楚,她怎么會知道我最好該怎么辦呢?”[4]67
能“說”又能“看”的安托瓦內(nèi)特代表著安托瓦內(nèi)特建立起屬于自己的敘事權(quán)威,扭轉(zhuǎn)了被“說”被“看”的尷尬境地,實現(xiàn)了安托瓦內(nèi)特與羅切斯特共享權(quán)力的格局,瓦解了一直由羅切斯特掌控的權(quán)力中心。多聲部、多視角、自下而上的敘事方式,挑戰(zhàn)并瓦解了以羅切斯特為代表的西方敘事權(quán)威。
2.多元的話語顛覆了權(quán)力中心化
??抡J為微觀權(quán)力是多元的、異質(zhì)的、非中心化的。權(quán)力的本質(zhì)和主體的身份構(gòu)建必須通過各種不同的話語產(chǎn)生和發(fā)展起來。
里斯不僅讓安托瓦內(nèi)特“發(fā)聲”,還通過安托瓦內(nèi)特的黑人女仆克里斯托芬與羅切斯特面對面的交鋒來對抗殖民統(tǒng)治的權(quán)威話語。當(dāng)克里斯托芬指控安托瓦內(nèi)特母親是被逼瘋的事實時,痛斥這個世道是沒有上帝的世界。羅切斯特譏諷道:“只有你們的神靈!”克里斯托芬反譏道:“你們的《圣經(jīng)》里說上帝是神——可沒說沒別的神靈了,根本沒有說過!”[4]123在譴責(zé)羅切斯特是為了安托瓦內(nèi)特的錢而與她結(jié)婚的卑鄙行徑時,她是這樣說的:“你想要她的錢,又不要她的人,你是存心硬說她瘋了。……你真像撒旦一樣惡毒呀!”[4]126克里斯托芬黑色語言甚至讓代表殖民霸權(quán)的白人貴族羅切斯特都甘拜下風(fēng):“她是個斗士,我得承認。”[4]126克里斯托芬用她獨有的黑色語言挑戰(zhàn)了帝國殖民統(tǒng)治的權(quán)威話語。
克里斯托芬自發(fā)地實施了權(quán)力,因此創(chuàng)造了新的話語。著名評論家貝妮塔·帕里指出,克里斯托芬敢于向殖民權(quán)威、知識體系發(fā)起攻擊的舉動,構(gòu)成了一種抵抗話語[6]??死锼雇蟹宜鶆?chuàng)造的話語,瓦解了一直由羅切斯特代表的歐洲權(quán)力的中心化,標志著權(quán)力中心化開始向權(quán)力非中心化轉(zhuǎn)變。
小說的第三部分,恢復(fù)由安托瓦內(nèi)特來敘述,她被羅切斯特粗暴改名為包含有她媽媽名的伯莎·梅森并被帶回英國,把她當(dāng)作瘋子秘密幽禁在陰森的桑菲爾德莊園的閣樓上。在牙買加,安托瓦內(nèi)特至少還是以混雜的身份出現(xiàn)的,既不是白人,也不是黑人,不是殖民者,也不是被殖民者,而是兩者的融合[7]。但是被帶到英國后,她便完全喪失了身份,被羅切斯特控制,成為羅切斯特的囚徒和奴隸,這意味著羅切斯特又奪回了曾經(jīng)被安托瓦內(nèi)特分享過的權(quán)力。然而,權(quán)力關(guān)系不是單向性的,而是處于不斷流動的狀態(tài)。??抡J為:“權(quán)力從未確定位置,它從不在某些人手中,從不像財產(chǎn)或者財富那樣被據(jù)為所有,權(quán)力運轉(zhuǎn)著。”[8]
安托瓦內(nèi)特不滿身份被完全剝奪,使她又回到他者的境地,她要起來反抗,讓權(quán)力回到她手上??墒?,顛覆以羅切斯特為代表的西方傳統(tǒng)的權(quán)力中心談何容易,羅切斯特公然與黑人仆人通奸證明了羅切斯特對安托瓦內(nèi)特的絕對支配權(quán)。安托瓦內(nèi)特一個弱女子,在殖民主義和父權(quán)社會的雙重壓力下只能被他者,猶如茫茫藻海難以征服,難以跨越。然而安托瓦內(nèi)特并未因此喪失反抗的決心,她決定以死來擺脫羅切斯特的掌控和支配,用自己的方式來表達她的憤怒,完成她的復(fù)仇。
小說中兩次出現(xiàn)描寫飛蛾的片段,作者賦予了其豐富的象征含義。在第二片段中,羅切斯特對安托瓦內(nèi)特已經(jīng)厭倦了,他一面喝著酒,一面觀賞著小飛蛾撲向燭火。安托瓦內(nèi)特再三懇求他解釋變心的原因,他不作答。飛蛾象征他們兩人都無法擺脫命運的捉弄。羅切斯特為了保全他的利益,可以殘酷地欣賞著安托瓦內(nèi)特走向毀滅;安托瓦內(nèi)特雖然身不由己,但卻敢于以死來挑戰(zhàn)羅切斯特的權(quán)威,這預(yù)示著她的覺醒。
安托瓦內(nèi)特前后做了三個夢,在前兩個夢里都是殘夢,沒有結(jié)局,只有在第三個夢里才有了結(jié)局。安托瓦內(nèi)特前兩個夢的猶豫和彷徨解釋了在以羅切斯特為代表的父權(quán)社會和殖民統(tǒng)治下,女性只有被支配和被他者的命運。但是在她的第三個夢里,她似乎不再彷徨,完全清醒自己該完成的使命。在這個夢中,安托瓦內(nèi)特似乎看到了她的出生地——庫利布里和她兒時的玩伴蒂亞正朝她招手;同時又聽到羅切斯特叫她可怕的名字伯莎。她面臨著兩難的抉擇——是回歸西印度群島,還是遠離家園;是成為自由的安托瓦內(nèi)特,還是那個被囚禁的瘋女人伯莎。這一次,安托瓦內(nèi)特做出了正確的抉擇,她選擇不再忍受。小說的結(jié)尾,安托瓦內(nèi)特終于完全覺醒,她不顧一切地要擺脫不幸的命運,決定摧毀一切來控訴這個不公平的社會。因此,安托瓦內(nèi)特手持蠟燭,一把火燒掉了代表殖民主義和父權(quán)社會的城堡——桑菲爾德莊園,向羅切斯特宣示了她不屈的精神和不可妥協(xié)的意志。她也在熊熊烈火中解脫了自己,如飛蛾撲火,在燦爛的烈火中完成了自我屬性的回歸。
里斯作為逆寫經(jīng)典小說《簡·愛》的對抗性作者,通過重置話語權(quán),使安托瓦內(nèi)特能夠成為權(quán)力的積極參與者,向真理和權(quán)威發(fā)起挑戰(zhàn)并發(fā)出抵抗話語, 完成了權(quán)力的運作;同時,作者通過多聲部、多視角、非線性的敘事安排和多元的話語,成功地解構(gòu)了《簡·愛》線性結(jié)構(gòu)的文本權(quán)威和權(quán)力中心化,完成了女主人公自我形象的重塑,是里斯權(quán)力運作的結(jié)果。