国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

習(xí)近平外交話語(yǔ)特點(diǎn)及英譯策略分析
——以《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》為例

2020-01-01 22:43孫寧
外語(yǔ)與翻譯 2020年1期
關(guān)鍵詞:譯文原文外交

孫寧

中央黨史和文獻(xiàn)研究院

【提 要】《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》是習(xí)近平外交領(lǐng)域論述的首本專題匯編,是新時(shí)代習(xí)近平外交思想的集中體現(xiàn)。本文以該書中78 篇外交場(chǎng)合文稿為研究對(duì)象,分析總結(jié)習(xí)近平外交話語(yǔ)貼近受眾、善用修辭、平易質(zhì)樸和博古論今的鮮明個(gè)人風(fēng)格和特色,并結(jié)合翻譯目的論,以增強(qiáng)習(xí)近平外交話語(yǔ)的國(guó)際傳播力和影響力為導(dǎo)向,探索提出直譯、直譯加注、意譯、增譯和省譯法五種有針對(duì)性的英譯策略,以期為今后中國(guó)外交話語(yǔ)的對(duì)外翻譯提供參考與借鑒。

1. 引言

黨的十八大以來,面對(duì)日益復(fù)雜的國(guó)際局勢(shì)和中國(guó)崛起過程中出現(xiàn)的新挑戰(zhàn)和新要求,以習(xí)近平為核心的黨中央統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局、統(tǒng)籌發(fā)展安全兩件大事,以積極進(jìn)取、奮發(fā)有為的姿態(tài)開展中國(guó)特色大國(guó)外交,在諸多重大國(guó)際場(chǎng)合提出了一系列既富有中國(guó)特色,又符合時(shí)代特征的新思想、新主張和新表述,賦予了外交話語(yǔ)鮮明的中國(guó)風(fēng)格和中國(guó)氣派。2013 年3 月,習(xí)近平訪問俄羅斯時(shí)首次提出推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的倡議,其后,他在一系列雙邊和多邊重要外交場(chǎng)合多次強(qiáng)調(diào)和闡述人類命運(yùn)共同體的意義和內(nèi)涵,使得這一中國(guó)主張?jiān)谑澜绺鞯匾饛?qiáng)烈共鳴,成為新時(shí)期中國(guó)外交的一面高高飄揚(yáng)的旗幟。

2018 年10 月《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》一書出版發(fā)行,2019 年4 月該書英文版出版發(fā)行,這是習(xí)近平外交領(lǐng)域論述的首本專題匯編,是新時(shí)代習(xí)近平外交思想的集中體現(xiàn),共收入習(xí)近平論述堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要文稿85 篇,涵蓋了他在主客場(chǎng)、雙多邊、點(diǎn)線面等多層次、多維度外交場(chǎng)合的文稿78 篇,其中外交場(chǎng)合講演稿75 篇,外媒采訪稿2 篇,外媒署名文章1 篇,全面展示習(xí)近平外交話語(yǔ)的風(fēng)格與特色。本文通過對(duì)這些中英文文稿,尤其是講演稿的分析和研究,總結(jié)習(xí)近平外交話語(yǔ)的特點(diǎn),并結(jié)合翻譯目的論,探索提出有針對(duì)性的英譯策略,以期為今后中國(guó)外交話語(yǔ)的對(duì)外翻譯提供參考和借鑒。

2. 習(xí)近平外交話語(yǔ)風(fēng)格特點(diǎn)分析

外交話語(yǔ)是一種對(duì)外宣傳話語(yǔ),是一國(guó)為表達(dá)和闡述其思想所慣用的概念、術(shù)語(yǔ)、名詞等表述的總和,也是一個(gè)國(guó)家或民族的標(biāo)識(shí)和符號(hào),它一般體現(xiàn)在“本國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在正式場(chǎng)合公開發(fā)表的講話、聲明、文件之中”(劉昌明、楊慧2019:5)。《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》作為習(xí)近平外交場(chǎng)合講稿的權(quán)威匯編,成為其外交話語(yǔ)的重要載體和集中體現(xiàn)。本文通過對(duì)78 篇外交文稿的分析可以發(fā)現(xiàn),習(xí)近平的外交話語(yǔ)具有鮮明的個(gè)人風(fēng)格和特色,他的話語(yǔ)既樸實(shí)直白,又形象生動(dòng),蘊(yùn)含力量,具有很強(qiáng)的親和力和感染力,主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:

2.1 貼近受眾、聲聲入耳

在外交場(chǎng)合面對(duì)外國(guó)受眾發(fā)表演說,只有首先拉近與受眾的距離,才能使其愿意了解進(jìn)而認(rèn)同中國(guó)的政治立場(chǎng)和外交理念。習(xí)近平非常善于在演說中選擇受眾熟悉的敘事內(nèi)容和形式,迅速搭建與受眾的溝通渠道,讓受眾產(chǎn)生親近感和認(rèn)同感。

2.1.1 使用受眾的母語(yǔ)打招呼

比如,習(xí)近平在德國(guó)訪問時(shí),用德語(yǔ)“古騰塔克”向德國(guó)東道主問好;在北京舉行的中阿合作論壇上,用阿拉伯語(yǔ)“舒克拉”向出席論壇的阿拉伯國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人表示感謝;在坦桑尼亞尼雷爾國(guó)際會(huì)議中心的演講時(shí),分別用斯瓦希里語(yǔ)“哈巴里”和“阿桑特尼薩那”開啟并結(jié)束講話。這是釋放友好信號(hào)的最直接方式,能夠讓聽眾感到被尊重,進(jìn)而迅速拉近與聽眾間的關(guān)系。

2.1.2 充分表達(dá)對(duì)受訪對(duì)象的贊美。

習(xí)近平非常善于發(fā)掘受訪對(duì)象在地理、歷史、文化等方面的特色以及其在國(guó)際社會(huì)中發(fā)揮的重要作用,并在演講過程中陳述自己對(duì)這些國(guó)家特色的認(rèn)知和贊賞,在受眾中迅速建立認(rèn)同感。比如,他在華盛頓州當(dāng)?shù)卣兔绹?guó)友好團(tuán)體舉辦的聯(lián)合歡迎宴會(huì)上發(fā)表演講,開篇就提及華盛頓州和西雅圖市的自然風(fēng)光和人文特色,特別是以電影《西雅圖不眠夜》為例說明西雅圖在中國(guó)民眾中的知名度;在布魯日歐洲學(xué)院的演講時(shí),盛贊歐洲學(xué)院是“歐洲政治精英的搖籃”和歐盟重要智庫(kù);在德國(guó)科爾伯基金會(huì)的演講時(shí),充分肯定了德國(guó)作為歐洲經(jīng)濟(jì)“穩(wěn)定錨”和歐洲一體化的推動(dòng)者的重要作用,并談及歌德、康德、馬克思、巴赫等德國(guó)引以為傲的歷史文化名人。

2.1.3 引用受訪國(guó)人民耳熟能詳?shù)牡涔省⒚院椭V語(yǔ)

習(xí)近平習(xí)慣在演講中使用受眾熟悉的名言警句、俗語(yǔ)諺語(yǔ),并用“講故事”的方式,增強(qiáng)外交話語(yǔ)的可讀性,讓受眾感覺與說話者之間有共同的認(rèn)知和立場(chǎng),產(chǎn)生對(duì)說話者的親近感。比如,他在俄羅斯莫斯科國(guó)際關(guān)系學(xué)院發(fā)表演講時(shí)就引用了俄羅斯著名哲學(xué)家、作家車爾尼雪夫斯基的名言來說明歷史發(fā)展的曲折性,講述了不同時(shí)期中俄兩國(guó)人民攜手同行、共度難關(guān)的多個(gè)感人故事,并引用俄羅斯諺語(yǔ)“大船必能遠(yuǎn)航”形象地說明中俄兩國(guó)加強(qiáng)合作的重要意義;在亞信峰會(huì)上引用哈薩克斯坦諺語(yǔ)“吹滅別人的燈,會(huì)燒掉自己的胡子”來告誡各國(guó)不要損人利己、以鄰為壑;在談及中國(guó)人民同德國(guó)人民之間悠久的交往歷史和深厚的友誼時(shí),他娓娓講述了拉貝和德諾兩位德國(guó)友人的感人事跡。

2.2 善用修辭、生動(dòng)鮮活

修辭本義就是修飾言論,也就是在使用語(yǔ)言的過程中,利用多種語(yǔ)言手段以收到盡可能好的表達(dá)效果的一種語(yǔ)言活動(dòng)。習(xí)近平本人文學(xué)素養(yǎng)和功底深厚,對(duì)各類修辭手法的運(yùn)用可以說是信手拈來、得心應(yīng)手,這一特點(diǎn)在強(qiáng)調(diào)傳播效果的外交話語(yǔ)中更為凸顯。他常用的修辭手法有比喻、排比和對(duì)偶。

2.2.1 比喻

著名文學(xué)理論家喬納森·卡勒(Jonathan Culler)認(rèn)為比喻是認(rèn)知的一種基本方式,通過把一種事物看成另一種事物而認(rèn)識(shí)它。在外交領(lǐng)域中,比喻能夠?qū)⒊橄蟾拍钐鎿Q成受眾熟知的具體事物加以表達(dá),能夠幫助受眾更有效地理解中國(guó)的外交立場(chǎng)和理念。比如,習(xí)近平在講話中提到“中國(guó)需要和平,就像人需要空氣一樣,就像萬(wàn)物生長(zhǎng)需要陽(yáng)光一樣”,將和平之于中國(guó)比作空氣之于人類、陽(yáng)光之于萬(wàn)物,形象地表達(dá)中國(guó)人民對(duì)和平的熱愛與維護(hù)和平的決心;再比如,他還提到“亞洲各國(guó)就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌”,將亞洲各國(guó)比作明燈,傳遞出對(duì)亞洲各國(guó)團(tuán)結(jié)協(xié)作、共謀發(fā)展的期望,等等。

2.2.2 排比

排比是一種把結(jié)構(gòu)相同或相似、意思密切相關(guān)、語(yǔ)氣一致的詞語(yǔ)或句子成串地排列的一種修辭方法,可以達(dá)到加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)的效果。在外交話語(yǔ)中,運(yùn)用排比可以通過加強(qiáng)語(yǔ)氣和節(jié)律,起到拓展和深化文意的作用,能夠讓受眾感受到語(yǔ)言和感情上的沖擊,進(jìn)而留下深刻的印象。比如,習(xí)近平在論述和平共處五項(xiàng)原則的時(shí)代意義時(shí)講道:“新形勢(shì)下,和平共處五項(xiàng)原則的精神不是過時(shí)了,而是歷久彌新;和平共處五項(xiàng)原則的意義不是淡化了,而是歷久彌深;和平共處五項(xiàng)原則的作用不是削弱了,而是歷久彌堅(jiān)?!庇门疟鹊男问綇?qiáng)調(diào)了在處理國(guó)際關(guān)系中,各國(guó)必須繼續(xù)秉承和平共處五項(xiàng)原則。

2.2.3 對(duì)偶

對(duì)偶是用字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相同、意義對(duì)稱的一對(duì)短語(yǔ)或句子來表達(dá)兩個(gè)相對(duì)應(yīng)或相近或意思相同的修辭方式。運(yùn)用對(duì)偶可以使外交話語(yǔ)聽起來鏗鏘悅耳,讀起來朗朗上口,富有音樂感和節(jié)奏感,加強(qiáng)話語(yǔ)的吸引力和感染力。對(duì)偶句在習(xí)近平的外交演說中比比皆是,比如,“聚沙成塔,積水成淵”“形勢(shì)在發(fā)展,時(shí)代在進(jìn)步”“發(fā)展是安全的基礎(chǔ),安全是發(fā)展的條件”“貧瘠的土地上長(zhǎng)不成和平的大樹,連天的烽火中結(jié)不出發(fā)展的碩果”“打破亞太內(nèi)部的封閉之門,敞開面向世界的開放之門”等等。

2.3 平易質(zhì)樸、情真意切

習(xí)近平外交話語(yǔ)的一個(gè)最大特色就是通俗易懂、以情動(dòng)人,這是“習(xí)式語(yǔ)言”最鮮明的風(fēng)格。在嚴(yán)肅的外交場(chǎng)合,他善于用大白話深入淺出、解惑釋疑,也善于用談心式的語(yǔ)氣娓娓道來、觸動(dòng)心靈(張弦2016:48)。

2.3.1 用口語(yǔ)化、 接地氣的方式講述一些深刻的道理,讓受眾易于接受和理解

比如,他用“蘿卜青菜,各有所愛”說明文化的多樣性;用“一把鑰匙開一把鎖”和“鞋子合不合腳,自己穿了才知道”說明要尊重各國(guó)的自主性;用“爬一道道的坡、過一道道的坎”說明世界發(fā)展還面臨很多困難和挑戰(zhàn);用“朋友多了,路才好走”說明各國(guó)加強(qiáng)合作的重要性;用“同樣一桌飯,即使再豐盛,八個(gè)人吃和八十個(gè)人吃、八百個(gè)人吃是完全不一樣的”來闡明對(duì)中國(guó)發(fā)展困難的清醒認(rèn)識(shí)。

2.3.2 分享人生經(jīng)歷和切身感受,情真意切、富有感染力

比如,他在哈薩克斯坦的演講中提到作為古代絲綢之路起點(diǎn)的陜西是他的家鄉(xiāng),每次想到絲綢之路就感到十分親切;在俄羅斯訪問時(shí)他提到年輕時(shí)就讀過普希金、托爾斯泰、契訶夫等文學(xué)巨匠的作品并感受到了俄羅斯文學(xué)的魅力;在美國(guó)訪問時(shí)分享了他在梁家河插隊(duì)當(dāng)農(nóng)民的經(jīng)歷和梁家河幾十年來的變遷和發(fā)展;出席廈門舉辦的金磚國(guó)家工商論壇時(shí)提及自己曾在廈門工作的經(jīng)歷等等。這些私人和個(gè)性化的話語(yǔ)平易質(zhì)樸、鮮活生動(dòng),能讓受眾產(chǎn)生共鳴。

2.4 博古論今、中西結(jié)合

善于用典是習(xí)近平外交話語(yǔ)的突出特點(diǎn),幾乎每篇文稿中都可以找到用典之處,并且其用典來源廣泛,既有中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典,也有外國(guó)經(jīng)典文學(xué)著作,既有中國(guó)賢人之言,也有外國(guó)名家之辭,既有古代傳奇,也有現(xiàn)代故事。

他還通過搭配使用古今中外的各類典故和名言,極大地豐富和加深講稿中內(nèi)容和思想的厚度和深度,既展示了中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力和中外文化的相通相融,又獲得了良好的傳播效果。比如,在闡述世界歷史發(fā)展是曲折性和前進(jìn)性并存的過程時(shí),習(xí)近平先引用了車爾尼雪夫斯基的名言,接著又引用了孫中山的“世界潮流,浩浩蕩蕩,順之則昌,逆之則亡”進(jìn)一步加以印證;在談及銘記歷史的重要意義時(shí),他先提到德國(guó)文學(xué)家萊辛曾說:“歷史不應(yīng)該是記憶的負(fù)擔(dān),而應(yīng)該是理智的啟迪”,然后提到德國(guó)前總理維利·勃蘭特(Willy Brandt)曾經(jīng)說過:“誰(shuí)忘記歷史,誰(shuí)就會(huì)在靈魂上生病”,最后引用《戰(zhàn)國(guó)策》中的名句“前事不忘,后事之師”進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了尊重歷史、牢記歷史的必要性;在表達(dá)中國(guó)希望加強(qiáng)與蒙古國(guó)的協(xié)作,打造好鄰居、好伙伴的關(guān)系時(shí),同時(shí)引用了蒙古國(guó)諺語(yǔ)“鄰里心靈相通,命運(yùn)與共”和中國(guó)諺語(yǔ)“好鄰居金不換”,說明兩國(guó)在這一議題上的共同立場(chǎng);在講述“一帶一路”的歷史和現(xiàn)實(shí)意義時(shí),他從《史記》中的“鑿空之旅”講到意大利、摩洛哥的旅行家馬可·波羅、伊本·白圖泰都在陸上和海上絲綢之路留下了歷史印記。

3. 習(xí)近平外交話語(yǔ)英譯策略分析

20 世紀(jì)70 年代,功能派翻譯理論興起于德國(guó),在其發(fā)展過程中,漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論。他認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,即目的決定手段,譯者要根據(jù)不同的翻譯目的來確定翻譯策略(劉軍平2009:379)。外交話語(yǔ)本質(zhì)上是傳播政治理念,表達(dá)政治訴求,維護(hù)國(guó)家利益的官方話語(yǔ)。通過語(yǔ)言轉(zhuǎn)換使這種官方話語(yǔ)能夠有效對(duì)外傳播并為國(guó)際社會(huì)接受是翻譯外交話語(yǔ)的最主要目的。具體而言就是既能客觀如實(shí)地表達(dá)國(guó)家戰(zhàn)略文化、意識(shí)形態(tài)、重大利益、外交政策等內(nèi)容,同時(shí)又要發(fā)揮語(yǔ)言最基本的溝通作用,即傳播中國(guó)理念、擴(kuò)大中國(guó)影響、提升中國(guó)形象,產(chǎn)生更大的吸引力、說服力和感染力,從而更好地維護(hù)國(guó)家的正當(dāng)權(quán)益(盧靜2019:001)。因此,在翻譯外交話語(yǔ)時(shí)最重要就是要保證譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,既要全面精準(zhǔn)傳遞原文中蘊(yùn)含的所有信息,又要緊扣受眾的語(yǔ)言和思維習(xí)慣,使譯文所傳遞的信息易于被理解和接受。在目的論的指導(dǎo)下,針對(duì)習(xí)近平外交話語(yǔ)的風(fēng)格和特色,總結(jié)了以下五種英譯策略:

3.1 直譯法

直譯是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無(wú)任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格的翻譯方法。這種方法與外交話語(yǔ)的翻譯目的最為契合,因此也是翻譯習(xí)近平外交話語(yǔ)中最常用的策略。

例1 原文:這種逢山開路、遇水架橋的開拓精神,是我們不斷提高中非合作水平的重要法寶。(習(xí)近平2018:16)

譯文:This enterprising spirit, a spirit that allows us on meeting with mountains to forge paths and on encountering rivers to build bridges, is a vital element of efforts to pursue a higher level of China-Africa cooperation.(習(xí)近平2019:18)

原文劃線部分是對(duì)開拓精神非常形象而具體化的解釋,畫面感很強(qiáng),譯文不僅保留了“開路”和“架橋”的意象,而且在結(jié)構(gòu)上也保持了與原文的一致,將“on”引導(dǎo)的狀語(yǔ)放在動(dòng)詞之前,實(shí)現(xiàn)了與原文在內(nèi)容和形式上的完全對(duì)等,既準(zhǔn)確表達(dá)了開拓精神的實(shí)質(zhì),又通過生動(dòng)的意象增強(qiáng)了表達(dá)效果。

例2 原文:和如羹焉,水、火、醯、醢、鹽、梅,以烹魚肉。(習(xí)近平2018:80)

譯文:Harmony is like the how-to of making thick soup.The right touch of water, fire, vinegar, fish sauce, salt, and plum is required to get the fish or meat just right.(習(xí)近平2019:87)

原文引自《左傳》,是以羹湯的熬制比喻世界應(yīng)該允許多元文化的存在,熬湯是一個(gè)跨文化存在的普適意象,因此在翻譯時(shí)采用了直譯的方式,保證了譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致,即透過一個(gè)簡(jiǎn)單的意象去品味背后蘊(yùn)含的深意,實(shí)現(xiàn)其對(duì)原文倡導(dǎo)理念的認(rèn)同和內(nèi)化。值得注意的一點(diǎn)是,在翻譯古文時(shí)要考證每個(gè)字和詞的含義,不能先入為主,比如原文中的“魚肉”是指“魚和肉”,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“魚肉”詞義有所縮小,如果不注意查證,僅憑個(gè)人理解來翻譯,會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)意缺失。

3.2 直譯加注法

在直譯不能夠完全詮釋出原文的內(nèi)涵或者由于文化差異容易產(chǎn)生理解偏差的情況下,需要通過添加注釋來進(jìn)一步解釋原文背后的文化現(xiàn)象,幫助受眾增進(jìn)理解,這一翻譯策略有助于普及和傳播習(xí)近平外交話語(yǔ)中的中國(guó)文化元素,適用于簡(jiǎn)單又富有中國(guó)特色的意象。

例3 原文:在中國(guó)文化中,每十二年是一個(gè)生肖循環(huán)。(習(xí)近平2018:27)

譯文:In Chinese culture, 12 years form a zodiac cycle11.(習(xí)近平2019:30)

原文中劃線部分是中國(guó)文化特有的概念,雖然“zodiac”一詞也指“生肖”,但是對(duì)于不了解中國(guó)文化的外國(guó)受眾來說,當(dāng)他們看到這個(gè)詞時(shí)會(huì)下意識(shí)地想到“星座”,進(jìn)而產(chǎn)生疑惑。為了更準(zhǔn)確地解釋“生肖”這一中國(guó)特色意象就需要采用加注的方式,方便外國(guó)受眾即時(shí)查閱,既詳細(xì)介紹了有關(guān)文化知識(shí),又有效地向受眾傳播了中國(guó)文化。

3.3 意譯法

意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)間出現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。在中西方文化中有很多意象是本文化中的特有意象,如果簡(jiǎn)單直譯會(huì)給受眾造成理解壓力,甚至?xí)绊懺暮x的準(zhǔn)確傳遞。在外交話語(yǔ)的翻譯中,準(zhǔn)確性尤為重要,因此,在遇到無(wú)法從對(duì)象國(guó)語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)表述的情況下,多采用意譯的方式,直接譯出原文隱含信息。

例4 原文:國(guó)家無(wú)論大小、強(qiáng)弱、貧富,都應(yīng)該做和平的維護(hù)者和促進(jìn)者,不能這邊搭臺(tái)、那邊拆臺(tái),而應(yīng)該相互補(bǔ)臺(tái)、好戲連臺(tái)。(習(xí)近平2018:30)

譯文:All countries, regardless of size, strength, and wealth, should work to protect and promote peace. We mustn’t have efforts in one place undermined by those in another, and should work to our strengths to complement each other, moving ahead together.(習(xí)近平2019:33)

原文中用中國(guó)傳統(tǒng)戲曲中的“戲臺(tái)”形象地說明各國(guó)之間應(yīng)該互幫互助才能共同發(fā)展,這個(gè)“臺(tái)”對(duì)中文讀者來說非常熟悉,但是如果保留原有意象進(jìn)行直譯,一方面由于中英文差異,“搭臺(tái)”“拆臺(tái)”“補(bǔ)臺(tái)”這種中文里簡(jiǎn)單的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),在英文中需要解釋性翻譯,譯文會(huì)過于冗長(zhǎng),另一方面受眾將更多注意力放在理解長(zhǎng)句上,從而淡化了對(duì)行文背后內(nèi)涵的關(guān)注。所以最終選擇了意譯的策略,雖然隱去了“臺(tái)”這個(gè)意象,但是保證了譯文傳遞信息的準(zhǔn)確性。

例5 原文:亞洲合作需要百尺竿頭、更進(jìn)一步。(習(xí)近平2018:29)

譯文:Asian cooperation calls for building on past successes and making further progress.(習(xí)近平2019:32)

原文劃線部分出自宋真宗年間釋道原的《景德傳燈錄》,意指學(xué)問、成績(jī)等達(dá)到很高程度后繼續(xù)努力,爭(zhēng)取更大進(jìn)步。百尺竿頭指百尺高的竿子,佛教用其比喻道行修養(yǎng)的極高境界。這一意象是中文中所特有的,在英文中無(wú)法找到完全對(duì)應(yīng)的意象,因此在翻譯時(shí)只能舍棄意象本身,只將其背后的含義譯出,雖然不如原文形象富有禪意,但是保證了原文含義的準(zhǔn)確傳遞。

3.4 增譯法

增譯指在不改變?cè)暮x的前提下,在譯文中增補(bǔ)一些有效的信息,幫助受眾更準(zhǔn)確地理解譯文,提升譯文傳播效果。由于漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,有時(shí)原文作者會(huì)在行文中省略部分中文讀者可以通過上下文自行體會(huì)的信息,但是如果按照原文直譯,會(huì)導(dǎo)致信息缺失,這種情況下就必須采用增譯的策略。

例6 原文:秋冬之交是個(gè)多彩的季節(jié)。“山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃?!保?xí)近平2018:171)

譯文:Beijing is full of vibrant color in the shift from autumn to winter, as described in the Chinese poem:“Water clear and mountains bright; frost clings to grass at night;trees are thick with scarlet leaves; while some shine yellow in the light.”(習(xí)近平2019:180)

譯文劃線部分是譯者根據(jù)上下文在翻譯時(shí)補(bǔ)充了原文缺失的信息,使譯文無(wú)論在語(yǔ)法還是連貫性上都符合受眾的閱讀習(xí)慣,有助于受眾更好的理解譯文。

例7 原文:世界潮流,浩浩蕩蕩,順之則昌,逆之則亡。(習(xí)近平2018:6)

譯文:Dr. Sun Yat-sen, the pioneer of China’s democratic revolution, once said, “The tide of history is mighty. Follow it and prosper; resist it and perish.”(習(xí)近平2019:8)

譯文劃線部分是譯者補(bǔ)充的引文出處,因?yàn)閷O中山作為中國(guó)近代偉大的民主革命先行者,在享有崇高的威望和國(guó)際影響力,引用他的話語(yǔ)作為論據(jù)能夠增強(qiáng)論斷的說服力,盡管這句話可能對(duì)于中國(guó)讀者來說非常熟悉,但是對(duì)于外國(guó)受眾而言還是需要補(bǔ)充相關(guān)的信息,才能使他們感受到這句話的分量。

3.5 省譯法

省譯法是與增譯法相對(duì)的一種翻譯方法,是指將原文中需要,且有一定作用的信息在翻譯環(huán)節(jié)主動(dòng)省略,不予翻譯。這種方式顯然與忠實(shí)于原文的要求背道而馳,但是很多時(shí)候卻能更好地將原文的內(nèi)涵表述清楚,有助于受眾的理解和接受。

例8 原文:伙伴意味著一個(gè)好漢三個(gè)幫,一起做好事、做大事。(習(xí)近平2018:184)

譯文:Partnership means pitching in to do bigger and better things together.(習(xí)近平2019:192)

劃線部分在原文中起到進(jìn)一步解釋“伙伴”含義的作用,但是在譯文中“partnership”本身就“兩個(gè)或兩個(gè)以上具有共同目標(biāo)的人或機(jī)構(gòu)結(jié)成的伙伴關(guān)系”,如果按照原文翻譯會(huì)造成譯文重復(fù)冗長(zhǎng),因此在翻譯時(shí)省略了劃線部分,不僅不影響原文含義的傳遞,還因?yàn)樽g文更為簡(jiǎn)約易懂,更加符合受眾的閱讀習(xí)慣。

例9 原文:讓鑄劍為犁、永不再戰(zhàn)的理念深植人心。(習(xí)近平2018:258)

譯文:Let the vision of a world free of war and with lasting peace take root in our hearts.(習(xí)近平2019:269)

劃線部分在原文中通過一個(gè)動(dòng)態(tài)的意象強(qiáng)調(diào)和平對(duì)于世界發(fā)展的重要意義,即只有放下武器,才有力量發(fā)展經(jīng)濟(jì)和民生。但是如果按照原文直譯,會(huì)模糊譯文重點(diǎn),如果意譯又與后面“永不再戰(zhàn)”的含義重疊,所以采取了省譯的策略,讓譯文更加簡(jiǎn)潔,表意更加清晰有力。

4. 結(jié)語(yǔ)

習(xí)近平不僅是我國(guó)總體外交戰(zhàn)略的最高設(shè)計(jì)者,也是國(guó)家外事活動(dòng)的主要參與者,同時(shí)還是外交話語(yǔ)的理論構(gòu)建和實(shí)踐創(chuàng)新者(張弦2016:45)?!墩搱?jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》一書作為習(xí)近平在國(guó)內(nèi)外外交場(chǎng)合發(fā)表的系列重要講話文稿的匯編,深刻反映了習(xí)近平新時(shí)代外交思想的內(nèi)涵和要義,也是習(xí)近平外交話語(yǔ)的集中體現(xiàn),字里行間都洋溢著“習(xí)式話語(yǔ)”特有的親和力和感染力。然而,外交話語(yǔ)的跨文化傳播和影響力的產(chǎn)生必須通過語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的環(huán)節(jié)才能最終實(shí)現(xiàn),在這一過程中,譯者承擔(dān)著將這種親和力和感染力轉(zhuǎn)化為傳播力、感召力和影響力的重任,既要確保原文信息無(wú)一遺漏、準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,又要根據(jù)受眾的特點(diǎn)適當(dāng)調(diào)整表達(dá)方式幫助受眾更好地理解和接受原文內(nèi)涵,這對(duì)譯者而言極具挑戰(zhàn)性。面對(duì)外交話語(yǔ)翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)在加強(qiáng)雙語(yǔ)功底的同時(shí),夯實(shí)政治理論素養(yǎng),培養(yǎng)對(duì)國(guó)際政治局勢(shì)的敏感觸角,學(xué)會(huì)分析領(lǐng)導(dǎo)人外交話語(yǔ)的風(fēng)格和特色,在翻譯過程中學(xué)會(huì)靈活變通,根據(jù)受眾的不同、場(chǎng)合的不同綜合運(yùn)用各種翻譯策略,確保外交話語(yǔ)內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳遞,增強(qiáng)外交話語(yǔ)的傳播效果,幫助國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在世界舞臺(tái)上充分展現(xiàn)其個(gè)人魅力和才學(xué),展示其外交話語(yǔ)的中國(guó)特色、中國(guó)氣派和中國(guó)風(fēng)格,傳遞中國(guó)聲音、表明中國(guó)立場(chǎng)、體現(xiàn)中國(guó)態(tài)度,從而更好地講好中國(guó)故事、塑造中國(guó)形象。

注釋:

1 The Chinese zodiac cycle includes 12 years. Each year is related to an animal — rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake,horse, ram, monkey, rooster, dog, and pig.

猜你喜歡
譯文原文外交
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
悠悠歲月外交情
涉僑外交二三事
弟子規(guī)
弟子規(guī)
外交活動(dòng)の二大ハイライト
外交
譯文