單宇鑫
廣東科技學(xué)院
【提 要】 漢語典籍翻譯如何更好地“走出去”?國內(nèi)譯界學(xué)者看法不一。不少學(xué)者較為認同“改頭換面”的觀點,以利國外讀者接受和中華文化的傳播效果。筆者認為,這種做法在短期內(nèi)確有現(xiàn)實意義,但從倡導(dǎo)世界文化多元的角度看,卻有失偏頗。眾所周知,越是民族的就越是世界的,唯此方能豐富和擴展世界文化經(jīng)典的內(nèi)涵。本文從三個方面論證了漢語典籍外譯堅守“文化傳真”原則的必要性,指出,目前我們正逐步由文化焦慮步入文化從容階段,若以文化傳真作為典籍外譯的基本原則,將有利于真正展現(xiàn)中華文化精粹,在世界文化經(jīng)典寶庫中占有一席之地。
漢語典籍外譯是中華文化“走出去”的重頭戲,如何譯好漢語典籍,特別是文化經(jīng)典,國內(nèi)學(xué)者歷來有不同看法。從以往的翻譯作品看,有堅持文化傳真、著力彰顯中國文化獨特風(fēng)采和文學(xué)風(fēng)格的《紅樓夢》(楊憲益)等翻譯,也有偏重譯語文化規(guī)范、順應(yīng)西方讀者而對原文“連譯帶改”的“The Story of the Stone”(霍克斯《石頭記》)、《孔子的智慧》等(林語堂)、莫言作品(葛浩文)等等的翻譯。二者相比,實際情況是后者居多,因而不少人認為,對于漢語典籍翻譯,還是應(yīng)變“案頭書”為“枕邊書”,走“改頭換面”之路,這樣可以獲取最大程度的讀者接受和最佳傳播效果,利于漢語典籍走向世界。
當(dāng)然,從讀者接受和文化普及角度來看,“改頭換面”的譯法的確略勝一籌,因其譯文更受西方讀者青睞和喜愛,在短期內(nèi)也利于漢語典籍在西方的普及和傳播。但從中華文化真正走向世界這一長遠目標(biāo)來看,此類做法則多少有些舍本求末。因為,這樣“走出去”的譯作,并不是真正意義上的“漢語典籍”,而是帶有“西化”色彩的中國通俗讀本,它可以成為暢銷一時的熱門書,但并不是代表中國獨特文學(xué)藝術(shù)魅力的永恒經(jīng)典作品,此類做法是否真正符合中華文化“走出去”的宗旨,筆者以為,尚有待商榷。
“文化傳真”這一概念,譯界早已耳熟能詳,無須筆者贅述。但之所以在“典籍翻譯”中“重提”這一概念,也是鑒于上述原因。是以筆者不揣淺陋,聊表淺見,以求教于同仁。
不少西方漢學(xué)家、翻譯家在譯介中國文學(xué)作品時,時常淡化或抹去中華文化及其語言特色,使之成為“世界性”或“英美特色”的漢語典籍“改良版”。此類通俗易懂、信息類似,弱化語言藝術(shù)特色、淡化民族痕跡的外譯文本,達到的是淺層的大眾化、通俗化讀本效果,難以展現(xiàn)中華文化的精髓,若長此下去,恐怕會導(dǎo)致典籍“失真”的不良后果。
有學(xué)者指出,西方學(xué)者對中國文學(xué)作品存在“偏見”或“誤解”,其根源在于價值觀的取舍、文化或意識形態(tài)的張力、民族性與世界性的平衡以及英語世界對于中華文化的理解等,這些“問題”才是西方學(xué)者對于中國作家以及中國文學(xué)不公正認識的主要原因(陳偉2016)。
以《紅樓夢》譯本為例,西方譯者Davis, Tom,Bowra 和Joly 在19 世紀(jì)分別譯出的四個英譯本,“只被當(dāng)做學(xué)習(xí)漢語的材料”,其翻譯也“不在意小說情節(jié)的完整性”(陳宏徽、江帆2003:47),而其后王志良和王際真的譯本更多地展現(xiàn)了“異國風(fēng)情”和“傳奇化情節(jié)”,因為“美國出版商只考慮到英美讀者對英譯中國文學(xué)的大致期望,要求譯者將小說改編為具有異國風(fēng)情和傳奇情節(jié)的單純愛情故事”,因而其譯本“主要關(guān)注寶黛愛情故事,是書商意愿和譯者意圖折中的產(chǎn)物”(同上:48),直到霍克斯《紅樓夢》英譯本的問世,才出現(xiàn)譯者對原著的處理由片段、局部翻譯進入全譯。當(dāng)然,這種“全譯”也是經(jīng)“歸化”翻譯“改頭換面”后“文化失真”的產(chǎn)品,談不上“文化傳真”。
再如歷來家喻戶曉的《三字經(jīng)》翻譯。從南宋至今,許多外國傳教士、漢學(xué)家將之譯為外語,推廣海外,使其流傳至意大利、俄羅斯、日本、英美等國家,其中僅英譯版本就有十幾種,“但并沒有哪個譯者嚴(yán)守‘每行三個字’規(guī)則去翻,導(dǎo)致書名和內(nèi)容嚴(yán)重脫節(jié)”(朱振武2016:83),“西方傳教士和外交家譯的只是一種口水話式的解釋,在內(nèi)容和形式上都遠離了原文,在深層的忠實上則差得更遠”(同上)。導(dǎo)致該譯文一味追求“信息同化”而刻意迎合譯語讀者的喜好,源語民族文化信息特征很大程度上被弱化,這樣“走出去”背離了中華文化走向世界的初衷。
因此,如何讓中華文化及其經(jīng)典經(jīng)翻譯之手真正走向世界,能否力保翻譯“文化傳真”至關(guān)重要。這方面,國內(nèi)有譯者做出了有益嘗試,例如趙彥春重譯的《英韻三字經(jīng)》。他的譯文力求與原著的內(nèi)容、語氣和形式吻合,每行三個英文單詞,音節(jié)、押韻絲絲入扣,讀來朗朗上口,獲得了海外讀者的極高評價,原作的神韻和風(fēng)格得以完好保存,應(yīng)該說,是典籍翻譯“文化傳真”的成功典范。它的成功足以說明,漢語典籍外譯并非只有“改頭換面”一條路可走,“文化傳真”的途徑同樣可為。
歷史上漢語典籍翻譯“文化傳真”成功的譯例也不在少數(shù)。以理雅各翻譯的《中國經(jīng)典》(The Chinese Classics)為例,盡管譯文有種種不足與生硬之處,但至今仍被世界各地漢學(xué)家視為標(biāo)準(zhǔn)文本,成為歐美人士學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化最權(quán)威版本。觀其譯文,“理氏注重保留原文的句式句序,寧可犧牲譯文的流暢地道,也盡量不作調(diào)整。……以理雅各的語言天賦來看,非不能也,是不為也。其原意,就是要反映經(jīng)文的行文特色”(王輝2003:39)。“其譯文直譯以存真,詳注以發(fā)微,儼然一部英文注疏。不僅譯來一字不漏,原作的語氣、句式、修辭、文化特色也均已保存”(同上:38)。這種諸多“特色”的“保存”,不就是一種“文化傳真”和“保真”?當(dāng)然,其譯作的成功,很大程度上還取決于它滿足了譯入語文化的社會需求。一般認為,西方啟蒙運動之前,由于長期受到基督教神學(xué)的思想束縛,新興的資產(chǎn)階級一直在努力尋找能對抗這一勢力的思想武器,經(jīng)了解發(fā)現(xiàn),當(dāng)時唯一能對抗西方強大的基督教神學(xué)的人文主義思想就是中國文明,這種當(dāng)時優(yōu)于西方傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想的中國典籍,正好迎合和滿足了西方社會變革期對文化的社會需求,這就是理雅各的《中國經(jīng)典》(The Chinese Classics)翻譯得以成功的另一重要原因。
“《中國經(jīng)典》可以說是提前一個世紀(jì)實踐了紐馬克的語義翻譯觀”(王輝2003:39)。因為紐馬克等西方學(xué)者(包括德國功能學(xué)派)認為,對于“嚴(yán)肅文學(xué)作品”(serious imaginative literature)的翻譯,譯者“能否區(qū)分此類文本的個性成分十分重要”,因而不應(yīng)對它們做“常規(guī)化”處理(Newmark 2001a:40),而應(yīng)“在譯入語語義、句法結(jié)構(gòu)盡量允許的范圍內(nèi),將原文語境意義準(zhǔn)確表達出來”,以彰顯文本“個性”,突出文本的“表達”性要素特征(Newmark 2001b:39)。以此觀照漢語典籍外譯,文化典籍當(dāng)屬“嚴(yán)肅文學(xué)作品”,翻譯時“彰顯文本‘個性’”亦成第一要義,這恰與“文化傳真”的主旨不謀而合,這就從“文本類型”角度再次論證了“文化傳真”在典籍翻譯中的必然性與可行性。
盡管漢語典籍在西方的傳播和接受多有挫折,中華文化在當(dāng)下國際文化秩序和現(xiàn)實文化語境中的狀況尚不盡人意,但這并不意味著我們只能一味盲從而無所作為。筆者以為,在中國文化“走出去”的開拓期,“通俗化”的翻譯不失為一種權(quán)宜之計,暫時的妥協(xié)與靈活應(yīng)對無可厚非,但不能因此而忘卻初心、失去定力。應(yīng)該看到,漢語典籍外譯是一項長遠而宏大的文化工程,它不受時間、空間的限制,是我國對外宣傳的長期任務(wù),責(zé)任在肩,任重道遠。
國內(nèi)學(xué)者李鋼(2012)對《論語》的幾十種英譯本進行系統(tǒng)的歷時研究后,得出過這樣的結(jié)論:在《論語》英譯時采取的翻譯策略大體上經(jīng)歷了從“求同”到“存異”,從“歸化”到“異化”的歷史進程。那么,在300 多年的《論語》譯介歷程中,為何中外的不同譯者,選擇的翻譯策略均出現(xiàn)了如此明顯的轉(zhuǎn)變?出現(xiàn)這一變化的根本原因是什么?
綜合國力與國際政治文化影響力成正比。辜鴻銘、林語堂等之所以在翻譯《論語》時采取“歸化”策略迎合西方讀者,是為了弱化西方讀者的陌生排斥感,更是為了順利地向西方傳播中國博大精深的民族文化,是譯者在特殊時期的現(xiàn)實文化語境中“無奈”但卻“暫時”的妥協(xié)。但隨著全球化大環(huán)境下融合創(chuàng)新、和而不同的“多元文化主義”逐漸盛行,這一時期《論語》英譯已呈新氣象,西方漢學(xué)家森舸瀾多用注疏、解釋法,國內(nèi)林戊蓀先生多用拼音注釋加意譯法,“異化”為主的翻譯策略準(zhǔn)確還原了《論語》的思想精粹,真實詳盡地詮釋了孔子的儒家思想,中國文化元素得以最大程度地保留,這一階段的《論語》英譯本也因其原汁原味的風(fēng)格得到西方讀者的認可和接受。試想,若一味將《論語》“通俗化”,譯成西方讀者歡迎的“枕邊書”,那就不是“半部論語治天下”的中華文化精粹。同理,被不少人推崇的“葛式譯法”,“正是中國和西方對于異域文化接受程度的差異的反映,也正是中國和西方在文學(xué)譯介上的不平衡的體現(xiàn),那么,隨著差異的縮小以及不平衡現(xiàn)狀的改變,葛浩文式的翻譯方法是否也如同林紓的翻譯那樣,終將在新的歷史時期中成為中國文學(xué)譯介史上的曾經(jīng)?”(劉云虹、許鈞2014:16)。
“中國傳統(tǒng)文化,是世界上自成體系、獨具特色的文化。它曾經(jīng)使中華民族躋身于世界強國的行列,是世界文化發(fā)展史上的一個高峰?!c西方基督教文化圈、東方正教文化圈、阿拉伯伊斯蘭教文化圈、印度文化圈并稱世界五大文化圈”(鐘書能2016:104)。因此,在當(dāng)下倡導(dǎo)融合創(chuàng)新、和而不同的全球化現(xiàn)實文化語境下,作為人類文明發(fā)祥地之一的中國,應(yīng)以積極自信的姿態(tài)融入現(xiàn)代世界文明,再次將輝煌燦爛的中華文化原汁原味地展示給世界。
有學(xué)者指出,“倘若把中國作品都‘連譯帶改’成老外愛看的洋化故事和腔調(diào),這樣做,即使不算容忍矮化中國文化,至少也是對中國文化缺乏足夠自信吧”(李景端2015:10-21)。因此,要使中國文學(xué)真正走向世界,文化自信不可或缺。長期以來,部分人崇尚西方文學(xué)和文化,翻譯時注重西方源語的語言文化特色,但在漢譯外時,卻又格外強調(diào)譯入語的讀者接受和傳播效果,因而近來“連譯帶改”的“西化”翻譯在漢語典籍外譯中大行其道,忽視了此類譯作的文化失真問題。要使?jié)h語典籍外譯順利由“失真”走向“傳真”,使中華文化真正走出國門、融入世界,國人的文化自信、文化自覺均不可或缺。
典籍翻譯要加強文化自信,一方面對“連譯帶改”的“西化”翻譯要正確對待,也就是說,對這類現(xiàn)象既不要抵制也要不輕視,因為該譯法之所以可行自有其可行的道理,這也的確是當(dāng)下漢語典籍走出國門行之有效的途徑之一。但另一方面還要對“文化保真”的翻譯策略樹立信心,應(yīng)當(dāng)看到,這種“西化”的翻譯作品并非真正“走出去”的漢語典籍,只是一種“通俗化”的中國文化普及讀物,要完整準(zhǔn)確把握漢語典籍的真髓,還得靠貼近原文的“文化保真”翻譯作品。眼下這種譯法雖不及“西化”翻譯可行,但筆者相信,隨著時代的進步和中國的和平崛起,典籍翻譯“文化保真”理念會逐步得到加強并付諸實施?!敖?jīng)濟、文化各有規(guī)律,未必會同步發(fā)展。經(jīng)濟的發(fā)展,強勢的國際形象,雖然最終會強化文化影響力,但這種關(guān)系,也是有一定延后效應(yīng)的”(南橋2017)。對于這種文化“延后效應(yīng)”,我們應(yīng)有充分的估量和準(zhǔn)備,相信在不久的將來,我國的漢語典籍外譯定會重現(xiàn)當(dāng)年理雅各《中國經(jīng)典》的輝煌。
典籍翻譯加強文化自信的同時,具備文化自覺意識同樣重要,因為它可使文化自信更加成熟理性?!暗浼庾g的文化自覺定義為:在全球化的語境中,認真理解和把握中西文化價值理念,努力發(fā)現(xiàn)彼此不同的思維方式及其存在的分歧,在不損害中國文化精神的前提下,以最合適的方式來解讀和翻譯最合適的典籍材料,從而達到消解分歧,促進中外文化的交流,極大地滿足西方受眾閱讀中國典籍的需要”(羅選民、楊文地2012:64)。這就告訴我們,漢語典籍外譯的文化自覺應(yīng)建立在深刻了解中西文化價值理念的差異之上,善于從浩瀚的漢語典籍中選取適合某一特定階段優(yōu)先外譯的作品,分階段、分層次,密切關(guān)注西方文化語境中讀者的社會需求,用恰當(dāng)?shù)姆绞蕉皇菑娦泄噍數(shù)氖侄螌ν馔平橹腥A文化的代表性典籍作品。只有具備了這樣的文化自覺意識,才能創(chuàng)造出充滿文化自信的譯本來。
不可否認,評價譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)是多元的,任何一種翻譯方法、技巧和策略各有優(yōu)劣,并有其適用的文本和場合。更重要的是,異域文化典籍能否被本土文化接受和容納,還要取決于本土文化是否對“他者”文化身份的認可,絕不是單純靠翻譯就能解決的問題。“翻譯總是伴隨著兩種文化權(quán)力運作之間的不穩(wěn)定平衡。翻譯不是一種文本對等于另一文本的產(chǎn)品,而是一種復(fù)雜的改寫過程,這一過程同等地涉及到語言的全貌和‘他民族’(‘Other’people)歷史形成的整體觀念,涉及到兩種文化間權(quán)力的影響和平衡”(Roman álvarez & M.Carmen áfrica Vidal,2007:4)。因此,筆者以為,當(dāng)中國典籍作品的語言特色、敘事方式得以順利“傳真”并被世人理解和接受,當(dāng)中國文化能夠和諧融入世界文化之際,才是中華文化典籍真正走出國門之時。
典籍作品具有極強的文化底蘊和歷史淵源,展現(xiàn)一個民族的文學(xué)敘事傳統(tǒng)和藝術(shù)表達方式。以漢語文學(xué)典籍《紅樓夢》為例,作為漢語典型敘事文體的章回體小說,其故事的發(fā)展脈絡(luò)及其敘事方式與西方小說可謂大相徑庭。書中除卻榮寧二府的興衰、三位主人公的愛情故事這兩條敘事主線外,還有大量詩詞戲曲、茶酒飲食、園林建筑、宗教禮數(shù)等中國傳統(tǒng)文化藝術(shù)生活的細膩描寫。《蘇聯(lián)大百科全書》曾如此評價:“曹雪芹所作的《紅樓夢》或稱《石頭記》,展開了一幅貴族家庭生活習(xí)慣的廣闊畫面,有豐富的口頭語言和優(yōu)美的文筆,對人物進行了十分精彩的心理刻畫,這是一部描寫垂死的封建貴族之家的史詩。這部小說是中國最優(yōu)秀的文學(xué)作品之一”(《蘇聯(lián)大百科全書》第32 卷,1936:738)。其豐富且含蓄的中華美學(xué)、歷史、政治等文化印記,如譯者翻譯時對這些文化意象進行較大的改動,則會削弱這部作品的文學(xué)價值。
楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》翻譯,就很好地注意了這一問題。不可否認,大量西方讀者感覺生疏的語言表達和文化意象,加上大量繁瑣的引文還有注釋,使得楊譯《紅樓夢》變成了厚重的“案頭書”,這無疑增大了國外讀者的閱讀障礙,讓他們難以理解和接受,更談不上欣賞。但較之霍譯《石頭記》,后者雖更為西方讀者熟知,但就其譯文質(zhì)量而言,哪一個譯本更能完整體現(xiàn)中華文學(xué)典籍的精粹,哪一個譯本更能彰顯中華文化的個性與特色,答案不言自明,只不過楊譯《紅樓夢》尚不及霍譯《石頭記》廣為人知罷了。相信隨著時間的推移,隨著世人對中國關(guān)注度的加大,人們會逐漸認識到楊譯《紅樓夢》的文學(xué)價值并喜歡上這一典籍翻譯作品的。
既要使典籍外譯有效實現(xiàn)“文化傳真”,又要盡可能減少甚至彌合源語文化帶給譯入語讀者的陌生感,故譯者多采用注釋法,大量使用眉注、腳注、文后注釋、序言、跋、附頁等“副文本”常用的方式,來提供語言、歷史、文化等多方面的背景知識。這種譯法因其添加的語量常高出譯文數(shù)十倍之多,故被稱之為“厚重譯法”或“豐厚翻譯”?!白g”雖“厚重”但能“保真”,可為譯文讀者提供原汁原味的異域文化體驗,還可激發(fā)他們主動學(xué)習(xí)異域文化背景知識的興趣和加工源語文化信息的能力,利于拓寬讀者的文化視野,迎合其了解異域文化的“獵奇”心理,接受和欣賞不一樣的異國風(fēng)情和文化甘飴,而這正是漢語典籍翻譯力求“文化傳真”意欲達到的效果和目的。
需要注意的是,漢語典籍外譯從文化“失真”逐步走向文化“傳真”,需要一個循序漸進的過程,不宜操之過急,力求“傳真”一步到位而不知進退和變通,同樣會令譯入語讀者因閱讀中太多的“不解”而失去興趣甚至產(chǎn)生反感,無法達到“傳真”的目的和效果。因此,翻譯中譯者需把握好“原汁原味”和“洋腔洋味”之間的平衡,以文化傳真為終極目標(biāo),但在短期內(nèi),也應(yīng)從容以待,允許一定程度的不可譯和文化流失現(xiàn)象。
當(dāng)然,要使該作品的翻譯真正做到“文化傳真”,除翻譯中采用多種手法力保全面準(zhǔn)確表達源語文化內(nèi)容外,多種模態(tài)輔助傳達或輸出也不失為一種十分有效的方法和途徑。Kress(2001)提出,多模態(tài)語篇交際可分為內(nèi)容層和表達層兩大層面,文字的出現(xiàn)實現(xiàn)了內(nèi)容層的話語和設(shè)計,現(xiàn)代媒體技術(shù)則實現(xiàn)了表達層的生產(chǎn)和傳播。筆者認為,要做到漢語典籍文化傳真,在內(nèi)容層面上,應(yīng)盡量貼近原文內(nèi)容和語言風(fēng)格,采用異化翻譯的手段,加以音譯、注釋等翻譯方法,將富含中國文化意象的詞匯直接轉(zhuǎn)換到英語中,以保證最佳傳真效果,傳播中國傳統(tǒng)文化。而在表達層面上,可使用多種模態(tài)輔助文化傳真。例如,美國舊金山歌劇院打造的英文版歌劇《紅樓夢》刪繁就簡,以英文呈現(xiàn),卻依舊處處傳遞著充滿東方韻味的詩意。大連畫家高藝斌創(chuàng)作的5210 米長,2000 余個場景的《紅樓夢》長卷畫作以全新視角輔助講述了中國傳統(tǒng)故事。中國古典文化系列第一部改編漫畫,蔡志忠的《莊子說——自然的簫聲》,從文字、圖片、字體設(shè)計等方面著手,以圖文結(jié)合的方式闡釋道家思想,在國內(nèi)外多次再版并獲得中西方讀者的一致好評。這些基于信息及視覺時代而產(chǎn)生的舉措,在拓展了人們的視覺、聽覺、觸覺意象的基礎(chǔ)上,降低了漢語典籍的閱讀難度,增強了趣味性,保留了原文的異域色彩,有利于幫助譯者更好地進行翻譯實踐活動,輔助漢語典籍更加自由、從容、原汁原味地“走出去”。
譯入語文化的需要不是一成不變的,譯入語讀者對原語文化的期待和理解能力在不斷增強。許多在霍克斯時代傾向于歸化的東西,現(xiàn)在異化翻譯已經(jīng)完全可以為譯入語讀者接受甚至期待了。這就是全球化背景下中西方文化交流的必然結(jié)果(張春柏2015:13)。這就要求我們要深刻了解漢語典籍的地位作用,理性認識典籍翻譯的發(fā)展規(guī)律,勇于承擔(dān)保留中國文化典籍民族性特征的重任,以“越是民族的,越是世界的”的包容心態(tài),真正做到文化自覺。如今,中國正迎來從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍。隨著中國經(jīng)濟、科技、文化等各項事業(yè)的蓬勃發(fā)展,“文化逆差”現(xiàn)象正被逐漸扭轉(zhuǎn),文化焦慮心理逐步融解,我們更應(yīng)擁有文化自信。
漢語典籍要走向世界,只有了解并堅持自己的文化個性,盡可能保持文化傳真,才會在世界文化多元系統(tǒng)中占有一席之地。長久以來,如何開展?jié)h語典籍外譯工作頗具爭議,不妨以未來視角看待并規(guī)劃,堅持文化精粹不可隨意掐頭去尾、過多套譯或改譯,更不可娛樂化、低俗化。在這個既是變遷更是新生的時代,以負責(zé)任的大國態(tài)度,理性、自信地重新審視中華傳統(tǒng)文化的對外推介,由文化焦慮逐步步入文化從容階段,做好文化傳真,講好中國故事,促進漢語典籍盡可能原汁原味走向世界。