国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視域下的生態(tài)主義哲學(xué)價值與世界意義
——《欣頓與山水詩的生態(tài)話語性》評述

2020-01-01 22:43徐坤培林嘉新
外語與翻譯 2020年1期
關(guān)鍵詞:譯詩山水詩譯介

徐坤培 林嘉新

1. 引言

文學(xué)跨文化傳播的影響研究一直以來都是比較文學(xué)研究中的一個焦點,也是中外文學(xué)關(guān)系研究中的一個重要問題。這對于當(dāng)下我們充分把握文化自信的實質(zhì)具有重要的啟示意義,對中國文學(xué)全球傳播機制的研究也具有一定的參考價值。陳琳的《欣頓與山水詩的生態(tài)話語性》(2019a)一書從美國譯壇當(dāng)下對中國古典詩歌譯介的新趨勢出發(fā),運用比較文學(xué)、翻譯學(xué)以及跨文化研究的研究方法對欣頓的山水生態(tài)譯詩行為進行了分析、界定與探討,提出了“生態(tài)譯詩”、“翻譯建構(gòu)性”等翻譯詩學(xué)概念,其目的在于以點帶面地系統(tǒng)考察美國當(dāng)下中國古典詩歌譯介影響,通過經(jīng)典案例,客觀把握域外漢學(xué)譯介史的重要線索,以期探究中國文學(xué)與世界文學(xué)互動的機制,加深對中國文學(xué)全球傳播路徑的認識。

2. 主要內(nèi)容

《欣頓與山水詩的生態(tài)話語性》主體部分由六個章節(jié)組成,正文前后分別是緒論與結(jié)語,后附四個附錄。

緒論中,作者首先對中國古詩詞的世界文學(xué)進程、現(xiàn)狀與趨勢進行了總體概括與描述,并將美國當(dāng)代中國古典詩詞譯介活動歸納為三個階段。基于此,作者歸納了各階段譯詩的成就、特征與影響,發(fā)掘了三個階段中國古典詩詞世界文學(xué)性動態(tài)生成過程的表征,并指出了第三階段中國山水詩譯介活動所蘊含的生態(tài)精神,試圖以此為基礎(chǔ)引出中西生態(tài)主義的融通性?;诿绹?dāng)下譯詩活動的特征,作者提出了“生態(tài)譯詩”翻譯詩學(xué)概念,以期揭示欣頓譯詩(創(chuàng)譯)的總體特征與文化內(nèi)涵。

第一章為“欣頓山水詩翻譯成就及世界文學(xué)性”。該章重點介紹了戴維·欣頓(David Hinton)在美國譯壇的典范意義,并結(jié)合相關(guān)的翻譯事實、影響實例、業(yè)界公評、翻譯經(jīng)典化證據(jù),揭示其譯詩的世界文學(xué)意義與內(nèi)涵。作者指出,欣頓在翻譯中國詩歌時能體現(xiàn)詩人風(fēng)格差異性,同時兼具英語詩歌性和當(dāng)代性,這表明其譯詩作品已經(jīng)進入到了世界文學(xué)的視野當(dāng)中。對此,欣頓也將其翻譯定義為文化翻譯(Cultural Translation)(Tonino &Hinton 2015),注重的是詩歌包含的文化精神的傳達,同時欣頓也注重英語詩歌的特點,弘揚譯者的主體性。因此,作者將欣頓譯詩歸為有機譯詩體1,并指出中國古詩詞和英語詩歌在語言風(fēng)格、詩歌形式、鑒賞方式等方面的差異,印證了達姆羅什(Damrosch)所說的世界文學(xué)的閱讀需要的是一種超然參與的閱讀態(tài)度(Damrosch 2003:300),并在新語境下對文本進行理解與闡釋,通過直覺去感悟文學(xué)(譯文)的藝術(shù)意境。

第二章為“山水詩世界文學(xué)性橢圓形折射的文化形態(tài)”。該章系統(tǒng)地介紹了作為源語文化的中國古代道家和禪宗的思想精神內(nèi)核,指出兩者互相參照,兼容并包,共同追求了“空靈清凈”和“無我”的狀態(tài),共同反映出人類需要順應(yīng)自然,無我如一的生態(tài)整體主義。據(jù)此,作者論述了當(dāng)代美國出現(xiàn)的深層生態(tài)學(xué)和荒野哲學(xué)社會思潮,剖析了美國荒野文化的精神內(nèi)涵與文化意義。通過考察中國山水詩的形式內(nèi)涵和審美模式,論證了中國山水詩投射的道禪生態(tài)智慧和美國荒野哲學(xué)與深層生態(tài)學(xué)涵蓋的生態(tài)整體主義具有高度契合性與共通性,這為欣頓山水詩翻譯的合理性與必要性提供了哲學(xué)基礎(chǔ)與現(xiàn)實依據(jù)。

第三章為“山水詩的世界文學(xué)性:道禪的生態(tài)意蘊與生態(tài)哲學(xué)共通性”。該章進一步探究了欣頓山水譯詩的世界文學(xué)形態(tài)生成機制。作者借用達姆羅什等美國學(xué)者提出的世界文學(xué)概念,指出欣頓譯詩因受到了源語文化和東道文化的雙重折射,構(gòu)建了一個英譯文的語境框架——荒野宇宙觀。作者進一步明晰了該語境框架的基礎(chǔ)是中國道禪思想,實質(zhì)是動態(tài)的宇宙觀,同時也兼具了現(xiàn)代性的特點,回應(yīng)了美國社會當(dāng)代深層生態(tài)學(xué)的整體主義生態(tài)意識。通過闡述欣頓對中國古詩詞中的核心概念翻譯——“荒野概念”,揭示欣頓對中國古典詩詞的生態(tài)追求,即通過生態(tài)譯詩,引進東方的生態(tài)智慧,通過漸進式的文化熏陶,進一步激發(fā)西方讀者的生態(tài)整體主義意識。進而作者點出,世界文學(xué)的鑒賞必須通過超然參與的閱讀方式來實現(xiàn),力圖掙脫“文本本質(zhì)主義”與“自我中心主義”的窠臼,以實現(xiàn)一種尊重異質(zhì)的差異性世界文學(xué)閱讀方式,增強閱讀體驗的多元包容性。

第四章為“山水詩的世界文學(xué)性:直覺生態(tài)智慧與生態(tài)審美闡釋”。作者進一步對欣頓譯詩的生態(tài)審美內(nèi)涵進行論述,揭示了其譯詩如何符合了荒野宇宙觀的生態(tài)審美偏好,以及實現(xiàn)其生態(tài)文化目的的過程與方式。作者在此指出了山水詩的一個重要特點是直覺的生態(tài)智慧和生態(tài)審美方式?;诖?,作者通過三個維度對欣頓的翻譯方式進行了分析與總結(jié):(1)通過創(chuàng)造性的交流,借助山水詩的景物重現(xiàn),翻譯再現(xiàn)物我統(tǒng)一的生態(tài)關(guān)系;(2)通過在詩中消除“自我”,呈現(xiàn)“真我”的方式,建構(gòu)新的物我關(guān)系,翻譯再現(xiàn)共存共榮的生態(tài)關(guān)系;(3)通過描繪山水,表現(xiàn)自然本來面目,投射內(nèi)心的安寧,建構(gòu)自然中心理念,翻譯再現(xiàn)美在自我的生態(tài)關(guān)心。作者強調(diào)欣頓譯詩的實質(zhì)是走進人和自然,反映生態(tài)關(guān)系,表現(xiàn)生態(tài)自覺。

第五章為“生態(tài)譯詩的陌生化詩歌翻譯特征”。作者聚焦于欣頓譯詩的陌生化特點。作者指出文學(xué)的新奇性需要借助陌生化手段來實現(xiàn),從而使讀者在進入文本時,得到更加深刻的理解與感悟。欣頓使用創(chuàng)譯的方法,結(jié)合異域化和混雜化的技巧,建立了有機的生態(tài)譯詩體系。同時,作者借用圖里的翻譯充分性(Toury 2012:70)與翻譯接受性的觀點,并結(jié)合譯詩案例,剖析了欣頓譯詩的異域化和混雜化的內(nèi)涵與表現(xiàn),即通過英語詩學(xué),再次創(chuàng)造原詩的內(nèi)容和形式,從而產(chǎn)生一定的審美距離,最終實現(xiàn)陌生化翻譯效果。

第六章為“對近禪習(xí)道詩人山水詩的差異化翻譯”。該章作者展現(xiàn)了欣頓譯詩的另一顯著特點——差異化處理。在此,作者例舉了欣頓譯詩中最具有代表性的譯作,即欣頓翻譯的王維、李白、韋應(yīng)物、孟郊和白居易五位詩人的詩作,詳細分析了欣頓差異化手段的實現(xiàn)方式、策略方法與翻譯效果,并說明其中蘊含的差異性陌生化翻譯策略,賦予了異域詩學(xué)可讀性與接受性。也正是這種差異化翻譯使得欣頓筆下的不同詩人及其詩作具有“和而不同”的生態(tài)審美意蘊與個性化詩人氣蘊。

在結(jié)語部分,作者系統(tǒng)總結(jié)了欣頓譯詩的模式、特征與影響,并嘗試性地提出了翻譯的“話語構(gòu)建性”這一翻譯詩學(xué)概念,即翻譯活動通常會受到文本因素和非文本因素的影響與干擾,其具有建構(gòu)文化與話語的作用,從而產(chǎn)生具備跨文化傳播性的特定話語意義與詩學(xué)意義,這也再次印證并深化了文化學(xué)派對翻譯與文化互動關(guān)系的觀點。

3. 本書特色

作為一部探究中國古典詩歌域外影響與譯介模式的著作,《欣頓與山水詩的生態(tài)話語性》一書具備以下幾點鮮明的特色。

第一,推理邏輯科學(xué)嚴謹,論證方式扎實有力。總體而言,該書在緒論部分呈現(xiàn)研究的歷史文化背景,并運用當(dāng)前比較文學(xué)翻譯研究的最新理論成果,架構(gòu)了一個生態(tài)譯詩的翻譯批評框架,并以此闡述了總體研究脈絡(luò)。繼而,作者從宏觀到微觀,循序漸進地從世界文學(xué)的框架進入到山水詩和生態(tài)譯詩的精神內(nèi)涵,最后通過具體個例,揭示欣頓譯詩的整體特色與文化實質(zhì)。由淺入深,由表及里,作者逐漸走近欣頓山水譯詩的空靈世界,領(lǐng)略生態(tài)譯詩所建構(gòu)的獨特生態(tài)話語的風(fēng)采。最后,作者再次闡釋和強調(diào)難點概念與核心定義,對全書的框架進行梳理和總結(jié),加深對著作的理解與體會,進一步深化主題與主旨,升華意義與價值。據(jù)此可見,該書寫作邏輯井井有條,科學(xué)嚴謹。

第二,深化影響研究模式,充實譯史研究內(nèi)涵。該書探究的主題是文學(xué)跨文化傳播的影響研究,具體而言是中國古典山水詩譯介的域外影響研究?;趯υ姼栊问?、翻譯策略、精神內(nèi)核與審美態(tài)度的分析與探索,系統(tǒng)地論述了詩歌譯介的影響過程、方式與特征,呈現(xiàn)了欣頓生態(tài)譯詩所蘊含的生態(tài)話語性,深刻揭示了山水詩跨文化傳播影響的核心實質(zhì)。據(jù)此,影響研究的模式得到了進一步的深化與加強,影響的實例與文本的互文性充實了該作的論證力度,影響研究之于比較文學(xué)的優(yōu)點與意義也得到了進一步彰顯。此外,該書研究的重心落在當(dāng)代聞名于美國譯壇的欣頓上,深入剖析挖掘了欣頓的翻譯手段、譯介風(fēng)格以及創(chuàng)作動因,探討了譯者欣頓的詳細信息,為當(dāng)代美國譯壇研究加入了欣頓的內(nèi)容,填補了相關(guān)研究的空缺,為域外漢學(xué)譯介史研究提供了重要史料,充實了翻譯史與比較文學(xué)史的研究,更是有利于把握美國當(dāng)下漢學(xué)譯壇的最新情況與未來趨勢。

第三,學(xué)科融通特征鮮明,理論視野廣闊深入。該書融通特征明顯,主要體現(xiàn)于三個維度:(1)中美文學(xué)與文化的融通。中國古代山水詩通過海外漢學(xué)翻譯家的翻譯,以一種全新的形式進入到域外讀者的視野,獲得世界文學(xué)性,而此世界文學(xué)正是漢詩與英詩完美結(jié)合的產(chǎn)物。更甚,中國山水詩背后的道禪精神,跨越時空,與美國深層生態(tài)學(xué)和荒野哲學(xué)互相呼應(yīng),以生態(tài)整體主義為基點,融通聚變?yōu)榛囊坝钪嬗^,深深扎根于欣頓的生態(tài)譯詩中;(2)比較文學(xué)與翻譯學(xué)的融通。該書理論框架融通了世界文學(xué)理論、描寫譯學(xué)、批評話語分析等,有機生成了“翻譯建構(gòu)性”“生態(tài)譯詩”等翻譯詩學(xué)新概念,有利于揭示新語境下中國文學(xué)與世界文學(xué)相互作用的動態(tài)機制;(3)跨文化的影響研究與平行研究的融通。該書的研究不僅聚焦在中國經(jīng)典山水詩對外譯介的影響模式上,而且引入了平行研究的模式,深入挖掘了漢詩與域外譯詩的相似與相異之處,透徹剖析了中國古代山水詩進入世界文學(xué)視野的方法模式、顯著特征與影響因素??偠灾?,該書融貫中西、打破界限、融通理論,為研究開拓廣闊的視野,挖掘深層的本質(zhì)。

4. 評價與反思

《欣頓與山水詩的生態(tài)話語性》一書的學(xué)術(shù)價值主要表現(xiàn)在以下三方面。

第一,融入嶄新視角,創(chuàng)新研究范式。傳統(tǒng)翻譯研究,一般只局限在文本范疇內(nèi),通過研究語言的轉(zhuǎn)換的過程來分析其忠實性與等價性。隨著翻譯理論的發(fā)展,翻譯研究進入了新的篇章,被放到了更大的“語境”當(dāng)中進行研究。而該書從跨文化傳播的視域出發(fā),引用達姆羅什的觀點,即世界文學(xué)擁有的三個特點:一是受到橢圓形折射的民族文學(xué);二是借助翻譯而實現(xiàn)的寫作;三是非一套經(jīng)典文本,而是一種對遙遠時空的超然閱模式(Damrosch 2003:281)。此外,基于Lefevere(1982)提出的“折射”概念等其他理論依據(jù),構(gòu)建了比較文學(xué)的翻譯研究理論框架,創(chuàng)造性地提出了“話語建構(gòu)性”,即“在跨文化傳播中,翻譯行為受文本和非文本因素的影響,具有積極構(gòu)建作家、文本及文化形象的作用,易產(chǎn)生特定的話語意義”(陳琳2019b)。通過創(chuàng)造性的提出、大膽的假設(shè)、系統(tǒng)的論證以及嚴謹?shù)慕Y(jié)論,作者把“話語建構(gòu)性”與欣頓的生態(tài)譯詩有機地結(jié)合起來,通過一個全新的視角,進入到體現(xiàn)荒野宇宙觀的欣頓譯詩當(dāng)中。作為開拓性成果,翻譯的“話語建構(gòu)性”不僅令比較文學(xué)、翻譯學(xué)以及跨文化研究領(lǐng)域增添了全新的研究概念與理論成果,加強了與學(xué)科之間有機結(jié)合與融會貫通,更是為文學(xué)域外譯介影響研究與世界文學(xué)研究提供了全新研究范式和理論框架,對相關(guān)研究提供重要的指導(dǎo)意義。

第二,豐實熱點主題,拓展研究深度。當(dāng)今中國翻譯學(xué)界與比較文學(xué)界對于中國文學(xué)跨文化傳播頗為關(guān)注,然而對美國當(dāng)代翻譯家與詩人欣頓以及其山水生態(tài)譯詩的研究卻較為缺乏。近百年來,中國古詩詞,特別是山水詩,長期為美國漢學(xué)翻譯家譯介的重點。從美國十九世界二十年代左右的第一代意象派譯者,到二戰(zhàn)后第二代本土化原則的譯者,再到上世紀末至今的第三代生態(tài)譯詩的譯者,中國古詩詞均受到海外漢學(xué)翻譯家的重視,而這些譯者的成果更成為了國內(nèi)學(xué)界的研究重點。過去,國內(nèi)學(xué)者把研究焦點主要放到第一代和第二代的經(jīng)典譯者上,對第三代譯者的研究鮮有耳聞。該書深入挖掘第三代譯者群體代表性譯者——欣頓,力圖把研究重心偏轉(zhuǎn)到美國當(dāng)代譯者上,凸顯了翻譯研究的當(dāng)代人文關(guān)懷,這對于整體上把握美國漢詩英譯的譜系、全面書寫美國戰(zhàn)后漢學(xué)翻譯史、戰(zhàn)后中美文學(xué)關(guān)系等都具有重要引領(lǐng)作用。此外,該書主題更是切合詩歌翻譯中的意象翻譯研究熱點(金勝昔、林正軍2016),緊貼研究未來趨勢,掌握研究發(fā)展走向。

與此同時,該書更抓住時代的脈搏,洞察世界發(fā)展的走向,把握世界的呼聲,把翻譯研究與當(dāng)代全人類的共同訴求——生態(tài)精神有機地結(jié)合起來。人類對生態(tài)的保護和維持的渴求與愿望以及與大自然和諧相融、共生共榮的理念,符合人類文明發(fā)展的當(dāng)代意義,體現(xiàn)在全球社會進步的普世價值?;诜治?,作者論述了欣頓的生態(tài)譯詩體現(xiàn)的中國山水詩的道禪精神與美國荒野哲學(xué)和深層生態(tài)學(xué)的融通性,即生態(tài)整體主義和荒野宇宙觀(陳琳2017)。該書主題與人類對生態(tài)友好的呼喚密切相關(guān),側(cè)面反映了世界的訴求與呼聲,回應(yīng)了時代、社會與人類的生態(tài)精神需求,體現(xiàn)當(dāng)代意義和普世價值,契合世界文明發(fā)展的主旋律。

第三,暗含豐富內(nèi)涵,啟發(fā)現(xiàn)實指導(dǎo)。作為聚焦于域外漢學(xué)傳播途徑的著作,該書主要具有以下內(nèi)涵意義與現(xiàn)實啟發(fā):(1)全面細致地展示了欣頓生態(tài)譯詩的語言風(fēng)格、形式特征、翻譯特色、以及精神內(nèi)涵,全方面、多角度地呈現(xiàn)欣頓的生態(tài)譯詩,建構(gòu)了欣頓生態(tài)世界的全貌;(2)對于同類型的研究,不難發(fā)現(xiàn)比較文學(xué)的影響研究一般難以落實到具體實例上,該書第一次把譯介影響研究確切落實到欣頓的山水詩譯介中,充分印證該書新模式的可行性、實用性與易操作性,為相關(guān)研究指明方向以及提供參考;(3)從全新的視角切入到中國文學(xué)跨文化的影響研究中,基于對欣頓的分析研究,給缺乏實例驗證的新視角提供了重要支撐。該書以史論結(jié)合的方法,系統(tǒng)論述了中國文學(xué)與世界文學(xué)互動的機制,描繪美國古典詩詞譯介的藍圖與概況,從而加深對研究域外漢學(xué)傳播途徑的動態(tài)形成機制的把握,為建立充分文化自信與促進跨文化傳播提供啟發(fā)指導(dǎo)與現(xiàn)實參照。

然而,該書仍然有一些不足。第六章舉例分析了欣頓對不同詩人區(qū)別化處理,以闡釋欣頓譯詩差異化的特點。然而因例子數(shù)量較多,部分詩詞的分析論述相對較為淺顯,一筆掠過,淺嘗輒止,易產(chǎn)生走馬觀花之感,也容易因譯例分析不足,導(dǎo)致理論過于玄奧,晦澀難懂。

但瑕不掩瑜,《欣頓與山水詩的生態(tài)話語性》一書對當(dāng)前美國漢學(xué)界最新的譯介動態(tài)進行了全面而深刻的案例剖析,總結(jié)了當(dāng)前中美文學(xué)關(guān)系的最新議題,為比較文學(xué)翻譯研究、海外漢學(xué)研究、中國文學(xué)國際傳播研究等提供了重要學(xué)術(shù)線索,其理論創(chuàng)造性與思想深刻性,必將對探究文學(xué)跨文明傳播的闡發(fā)研究、提升文本話語現(xiàn)代性的理論與實踐研究起到深化與促進作用,從而推動具有時代氣息與普世價值的民族文學(xué)在全球范圍內(nèi)的跨文化傳播。

猜你喜歡
譯詩山水詩譯介
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
從比較文學(xué)視角看楊憲益寫詩與譯詩
重視新時期中國圖書情報學(xué)的譯介事業(yè)
瞻謝公亭
譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
論中國山水詩的成因
余華作品譯介目錄
聽他吟她的《歌》
閻連科作品譯介①
淺析謝靈運山水詩的藝術(shù)境界