国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯史研究的跨學(xué)科視角?
——《委曲求傳:早期來華新教傳教士漢英翻譯史論(1807-1850)》評(píng)介

2020-01-01 22:43張建英
外語與翻譯 2020年1期
關(guān)鍵詞:新教傳教士譯介

張建英

1. 序言

傳教士譯者研究是翻譯史研究的重要組成部分,從明末開始持續(xù)到20 世紀(jì)初來華的基督教傳教士是一個(gè)身份獨(dú)特的譯者群體,他們不僅翻譯了宗教文獻(xiàn),還翻譯了大量政治、社會(huì)、哲學(xué)、軍事和自然科學(xué)方面的文獻(xiàn),他們的翻譯活動(dòng)促進(jìn)了中西文化交流,也逐漸吸引研究者的注意。目前傳教士譯者研究有逐年上升的趨勢(shì),但傳教士譯介活動(dòng)的研究還嚴(yán)重不足,主要散見于傳教士在華傳教史、中西關(guān)系史和中西文化交流史等歷史研究著作中,以傳教士譯介活動(dòng)為獨(dú)立研究對(duì)象的專著或論文相對(duì)較少。而論及傳教士譯介活動(dòng)的論述中,學(xué)者們主要關(guān)注單個(gè)傳教士的譯介活動(dòng)或者傳教士們對(duì)同一種中國典籍的譯介,較少關(guān)注某一時(shí)期某個(gè)傳教士群體的譯介活動(dòng)。

基督教傳教士在華譯介活動(dòng)通常分為明末耶穌會(huì)士的翻譯活動(dòng)和晚清新教傳教士的翻譯活動(dòng)。如果說耶穌會(huì)士的翻譯活動(dòng)代表了中西文化的初次相遇,那么晚清新教傳教士的譯介研究則是中西文化的深刻交流和碰撞。相比之下,晚清傳教士的譯介研究相對(duì)比較薄弱,這方面的專著還比較少。晚清作為中西文化交流史上的重要節(jié)點(diǎn),這一階段的翻譯活動(dòng)對(duì)于考察中國近現(xiàn)代思想嬗變意義重大。在這次翻譯浪潮中,“傳教士的譯介活動(dòng)不僅歷時(shí)長,規(guī)模大,而且對(duì)中國近現(xiàn)代的科技、教育、文化及社會(huì)思潮等諸多方面都產(chǎn)生過深刻的影響”(何紹斌2008:21-22)。2015 年年底鄧聯(lián)健出版了在其博士論文基礎(chǔ)上撰寫的專著《委曲求傳:早期來華新教傳教士漢英翻譯史論(1807-1850)》(以下簡(jiǎn)稱《史論》)。該書以晚清新教傳教士早期的英譯活動(dòng)作為研究焦點(diǎn),是傳教士譯介史研究領(lǐng)域的力作,對(duì)于翻譯史的跨學(xué)科研究具有借鑒意義。

2. 內(nèi)容簡(jiǎn)介

《史論》屬于翻譯史研究的斷代史范疇,關(guān)注早期來華新教傳教士這一特殊的譯者群體,從文化史的角度深入分析特定時(shí)期傳教士英譯中國文獻(xiàn)的活動(dòng),剖析其英譯動(dòng)機(jī)、譯本選擇和翻譯策略,并且研究譯作的傳播和影響。本書共十章,作者首先在緒論部分回顧了英美國家和中國大陸及港臺(tái)對(duì)傳教士這一特殊群體的研究概況,發(fā)現(xiàn)學(xué)者們對(duì)傳教士翻譯研究不夠深入,還比較薄弱,故研究空間潛力巨大。全書的主要內(nèi)容可大致分為總體梳理、分類論述和史實(shí)鉤沉三個(gè)部分。

首先,作者從總體上分析了早期來華新教傳教士英譯中國文獻(xiàn)的概況,論述了譯者動(dòng)機(jī),整理出詳細(xì)的英譯書目清單,并且討論了翻譯過程和策略選擇,以及譯作傳播。作者認(rèn)為,早期來華新教傳教士帶著西方文化和基督教的雙重優(yōu)越感對(duì)中國文獻(xiàn)展開英譯,其翻譯動(dòng)機(jī)帶有總體性、交際性和特殊性三個(gè)層次特點(diǎn)。具體而言,“其總體目的是在中國傳播基督教;目標(biāo)文本在英語語境中要達(dá)到的交際目的是使英美等國教內(nèi)教外人士了解中國的黑暗、落后、腐朽;其特殊的翻譯策略或者方法要達(dá)到的目的是使其目標(biāo)讀者群體了解最真實(shí)的中國情況”(43-44)。在書目清單方面,作者在參考衛(wèi)三畏、偉烈亞力、王爾敏和考狄有關(guān)中國文獻(xiàn)西譯書目的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)增補(bǔ)了早期來華新教傳教士在《印中搜聞》(The Indo-Chinese Gleaner)和《中國叢報(bào)》(The Chinese Repository)上發(fā)表的單篇英譯文獻(xiàn)。這兩本雜志是歷史上印行最早的以中國為主要報(bào)道對(duì)象的英文刊物,也是中國文獻(xiàn)對(duì)外傳播的主要媒介。因此,作者補(bǔ)充這些文獻(xiàn)不但對(duì)我們了解中國文獻(xiàn)的早期譯介情況大有裨益,而且對(duì)19 世紀(jì)傳教士漢學(xué)研究也有很大的幫助。對(duì)于傳教士的翻譯過程,作者對(duì)耶穌會(huì)士和早期來華新教傳教士進(jìn)行對(duì)比分析,認(rèn)為新教傳教士語言與文化準(zhǔn)備不足,且翻譯過程中缺乏如耶穌會(huì)士與中國精英階層結(jié)成的翻譯合作模式,新教傳教士從事翻譯工作比較倉促,而且呈現(xiàn)單打獨(dú)斗的特點(diǎn),不免影響了譯作的質(zhì)量。早期來華新教傳教士主要采取異化的翻譯策略,原因多種多樣,主要“受到維多利亞時(shí)代忠實(shí)于原文的翻譯風(fēng)氣的影響,并有基督教新教神學(xué)理念的作用”,還為了“滿足中文學(xué)習(xí)的需要”(87)。譯作的主要傳播途徑是《中國叢報(bào)》和《印中搜聞》,作者主要分析了兩本雜志上的重要譯作在《亞洲研究》(The Asiatic Journal)等雜志上的轉(zhuǎn)載和推介情況,并且說明通過英美國家的雜志,這些譯作在一定程度上成功地進(jìn)入譯入語文化,產(chǎn)生了一定的影響。

其次,作者以橫向分類的方式總結(jié)了早期新教傳教士英譯中國文獻(xiàn)的選本特點(diǎn)和翻譯動(dòng)機(jī)。新教傳教士選譯的中國文獻(xiàn)分為儒家典籍、官府文件和民間通俗作品三類。對(duì)于儒家典籍的翻譯,作者認(rèn)為這一時(shí)期的新教傳教士不是出于“對(duì)儒家學(xué)說及其作品的喜愛,而是出于其服務(wù)于傳教的功利目的”(108)和學(xué)習(xí)中文的需要。作者不僅關(guān)注翻譯文本,而且還關(guān)注翻譯副文本,收集了傳教士譯者對(duì)儒學(xué)和孔子的點(diǎn)評(píng),指出新教傳教士“譯儒攻儒”的翻譯動(dòng)機(jī)。與儒家典籍的英譯相比,官府文件英譯也主要采用文本英譯加副文本的形式,但其副文本主要以客觀介紹和解釋為主,評(píng)論性的文字相對(duì)較少。第三類受到早期新教傳教士青睞的是民間通俗作品。作者注意到,早期新教傳教士回避中國文學(xué)名著,而“對(duì)流行于民間的文學(xué)、藝術(shù)和科技類作品青睞有加”(166)。除受自身語言文化水平的限制外,前面已經(jīng)提到,傳教士的英譯順應(yīng)了主體文化的需要,因此傳教士對(duì)民間通俗作品的選擇說明主體文化有迫切了解中國的需求,而并非作品的文學(xué)價(jià)值。

最后,作者對(duì)林則徐的《榭諭英吉利國王書》的英譯本進(jìn)行史實(shí)鉤沉。和前面幾章的宏觀敘述形成鮮明對(duì)比的是,本部分展現(xiàn)了傳教士英譯活動(dòng)的微觀特征。作者聚焦翻譯學(xué)內(nèi)部因素,從語句和措辭方面對(duì)底本、譯本和諭令進(jìn)行語言對(duì)比分析。作者細(xì)致比對(duì)了由傳教士翻譯的四個(gè)英譯本。據(jù)作者考證,四個(gè)譯本在內(nèi)容和表述上兩兩相似,應(yīng)該出自兩個(gè)底本。而根據(jù)作者掌握的史實(shí),1839年林則徐有兩通奏折是關(guān)于一個(gè)偽造照會(huì)的案件,說明其中的一個(gè)底本是假捏本。作者據(jù)此對(duì)歷史上具有爭(zhēng)議的林則徐兩次照會(huì)英國女王這一說法提出質(zhì)疑,并且推斷林則徐兩次照會(huì)英國國王是訛傳。而傳教士的翻譯最早以“兩個(gè)照會(huì)”的面貌出現(xiàn)在報(bào)刊中,是“這一訛誤的重要源頭”(200)。作者對(duì)《榭諭英吉利國王書》英譯本的史實(shí)鉤沉從翻譯內(nèi)部出發(fā),體現(xiàn)了翻譯研究對(duì)歷史研究的獨(dú)特意義。

3. 學(xué)術(shù)價(jià)值

從國內(nèi)外翻譯史研究的趨勢(shì)來看,譯史研究不是傳統(tǒng)歷史書寫模式下的譯事資料匯編,而是翻譯與歷史、文化、文學(xué)、社會(huì)、政治等因素參與下的跨學(xué)科研究。隨著翻譯觀念和翻譯研究范式的嬗變,翻譯研究被置身于廣闊的歷史文化語境中。翻譯史研究方法的演變對(duì)傳教士譯介研究有啟示作用。從這個(gè)意義上來看,傳教士譯介研究不能流于一般的資料匯編,或者其他歷史著作的注腳,而應(yīng)在遵循翻譯學(xué)科內(nèi)部研究規(guī)律的基礎(chǔ)上,圍繞史料,吸收豐富的跨學(xué)科的研究方法和理論成果。具體而言,“研究者可以嘗試采取不同的學(xué)科視角和研究方法,面對(duì)材料提出新的問題,在大量一手史料的考證和閱讀的基礎(chǔ)上思考、推想、發(fā)現(xiàn)問題、避免羅列,探尋研究對(duì)象與社會(huì)語境間脈絡(luò)化和歷史化的義理,將研究對(duì)象即傳教士譯者與背后的歷史圖景勾連起來,共時(shí)和歷時(shí)并重,宏觀和微觀兼具,為傳教士譯者研究賦予新的意義”(穆雷、歐陽東峰2013:104)?!妒氛摗穼鹘淌康淖g介活動(dòng)置身于中西兩種文化之中,對(duì)史料的整理和論述體現(xiàn)了翻譯學(xué)和歷史學(xué)的結(jié)合,也體現(xiàn)了翻譯學(xué)理論和文化理論的互動(dòng)。《史論》是傳教士譯介研究在翻譯史研究方法跨學(xué)科趨勢(shì)推動(dòng)下的具體體現(xiàn),其獨(dú)特價(jià)值主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:

1)從翻譯出發(fā),體現(xiàn)翻譯史研究的跨學(xué)科特性。在翻譯學(xué)內(nèi)部史研究的基礎(chǔ)上,作者主要汲取了歷史學(xué)的研究方法和成果。在史料的梳理和描述中,作者沒有加入先見性的理論預(yù)設(shè)和衡量標(biāo)準(zhǔn),而是將翻譯置身于那個(gè)時(shí)代的歷史語境。因此,作者“盡力注意分析與解釋的歷史基礎(chǔ)”(xxi),借鑒了新教在華傳教史、近代中西文化交流史等歷史學(xué)的研究成果。但是,作者沒有采取通常歷史學(xué)的編年史的寫作模式,而是從翻譯活動(dòng)自身的文本特點(diǎn)來書寫。有學(xué)者認(rèn)為翻譯史的分期不能機(jī)械地按照人類社會(huì)歷史的分期來劃分,而應(yīng)當(dāng)按照翻譯活動(dòng)自身的發(fā)展規(guī)律來劃分(謝天振2009:19)。作者從翻譯的原始史料狀態(tài)出發(fā),按照文本類型來分類,剖析譯者的翻譯動(dòng)機(jī),并且對(duì)翻譯文本和副文本展開細(xì)讀,從宏觀和微觀兩個(gè)層面勾畫出早期來華新教傳教士英譯中國文獻(xiàn)的整體概貌。另外,本書被列入清華大學(xué)“翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書”,也顯現(xiàn)了叢書編委對(duì)其研究方法的跨學(xué)科性的肯定和推崇。其跨學(xué)科性主要體現(xiàn)在翻譯學(xué)和歷史學(xué)的結(jié)合,“在更深更廣的層面上揭示翻譯的本質(zhì)”。

2)本書突破了晚清翻譯史研究中翻譯文學(xué)史占主導(dǎo)地位的局面,跨越了文學(xué)翻譯的領(lǐng)地,拓寬了翻譯史研究的空間。作者注意到早期來華新教傳教士的非文學(xué)性選本特點(diǎn),歸納出傳教士們對(duì)譯本和副文本分別采用異化和歸化兩種不同的翻譯策略。作者發(fā)現(xiàn),傳教士英譯中國文獻(xiàn)以忠實(shí)地直譯原文為主,這明顯和“晚清盛行意譯”的傳統(tǒng)觀念有所不同,說明這種傳統(tǒng)觀念只能描述那個(gè)時(shí)期文學(xué)翻譯的風(fēng)氣,而無法解釋文學(xué)以外的其他類型的翻譯特點(diǎn)。當(dāng)然,這也和譯者國內(nèi)當(dāng)時(shí)流行的忠實(shí)的翻譯風(fēng)氣有關(guān)。此外,作者還對(duì)早期傳教士翻譯的為數(shù)不多的中國詩歌進(jìn)行評(píng)介,發(fā)現(xiàn)傳教士們不太注重作品文學(xué)性的保留,而是翻譯作品中傳達(dá)的中國各方面的信息。因此,非文學(xué)類的翻譯史呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),而作者對(duì)非文學(xué)性作品的英譯史實(shí)梳理和論述從另一個(gè)側(cè)面勾勒了其有別于文學(xué)翻譯領(lǐng)域的晚清翻譯史。

4. 結(jié)語

綜上所述,本書以翻譯學(xué)為基礎(chǔ),利用史學(xué)研究成果,結(jié)合相關(guān)翻譯和文化理論,論述了早期新教傳教士的群體譯介活動(dòng),充分展示了翻譯史研究的跨學(xué)科特性,對(duì)當(dāng)前的翻譯史研究具有啟示作用。首先,史實(shí)是翻譯史研究的基礎(chǔ),我們還需要盡力的搶救翻譯史實(shí),鉤沉和考證翻譯史料,客觀描述翻譯現(xiàn)象。在此基礎(chǔ)上,還要透過現(xiàn)象把握翻譯活動(dòng)的本質(zhì)和規(guī)律(穆雷、歐陽東峰2015:120),這才是翻譯史之于翻譯學(xué)學(xué)科的意義。其次,在借用跨學(xué)科理論和成果時(shí),應(yīng)保持清醒而獨(dú)立的學(xué)科意識(shí),回歸翻譯史研究的旨?xì)w。

傳教士雖然身份特殊,且其譯介主要以傳教為宗旨,但同樣具有一般翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)。正是因其特殊的身份和宣教的強(qiáng)烈苛求,其譯介活動(dòng)在“宗教和世俗”之間抉擇,最終在客觀上產(chǎn)生了有違于主觀傳教目的的影響。傳教士通過翻譯這一越界行為,客觀上參與了中西文化交流史,體現(xiàn)了翻譯作為一種文化建構(gòu)的社會(huì)功能?!妒氛摗肥菄鴥?nèi)為數(shù)不多的以傳教士翻譯研究為獨(dú)立研究對(duì)象的專著。從中西文化交流史來看,早期新教傳教士的譯介研究意義重大,可以說其研究關(guān)乎中國近代思想的演變。從中國翻譯史來看,這是歷史上比較少見的以外國譯者為主體的、持續(xù)時(shí)間較長的翻譯“出超”時(shí)期,對(duì)我們當(dāng)下的“中國文化走出去”戰(zhàn)略有著啟示作用。

猜你喜歡
新教傳教士譯介
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
重視新時(shí)期中國圖書情報(bào)學(xué)的譯介事業(yè)
葡萄牙西班牙保教權(quán)探源
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
美國傳教士鏡頭下的寧夏
60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當(dāng)“光的傳教士”
基督教與天主教的沖突
感悟新課改 認(rèn)識(shí)新教材
新教音樂在廣州的傳播、演變與本色化進(jìn)程