国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近70年國內(nèi)簡·奧斯丁小說譯介和研究述評

2020-01-01 21:13:48
武陵學(xué)刊 2020年2期
關(guān)鍵詞:奧斯丁譯介小說

劉 陽

(湖南理工學(xué)院外國語言文學(xué)學(xué)院,湖南岳陽414006)

關(guān)鍵字: 簡·奧斯??;譯介與研究;英國文學(xué)

簡·奧斯?。?775—1817)是英國攝政時(shí)期的小說家,出版的作品有六部,均以鄉(xiāng)村兩三戶人家子女的婚戀故事為題材。奧斯丁因只關(guān)注“兩寸象牙的雕刻”,回避當(dāng)時(shí)拿破侖戰(zhàn)爭等重大事件而遭人詬病。但是兩百多年來,奧斯丁作品的魅力卻經(jīng)久不衰,“男女老少、專家學(xué)者,以及喜歡閱讀的人都會(huì)時(shí)不時(shí)地重新回到奧斯丁的世界,從中吸取別處無法獲得的文學(xué)滋養(yǎng)”[1]11。有學(xué)者認(rèn)為:“作家不僅受社會(huì)的影響,他也要影響社會(huì)。藝術(shù)不僅重現(xiàn)生活,而且也造就生活。”[2]奧斯丁就是這樣一個(gè)很好的例子,她的作品不僅被改編成電影,還衍生出男女約會(huì)指南、烹飪書、時(shí)尚高腰裙等。那么,奧斯丁作品都有哪些魔力呢?要回答這個(gè)問題,即使是著名的小說家、評論家福斯特都會(huì)“笨嘴笨舌”,不少讀者更會(huì)一時(shí)語塞。奧斯丁認(rèn)為“幸福比不幸更值得人去關(guān)注”,所以她描寫了人類經(jīng)驗(yàn)中最具普遍意義的重要事件——美好愛情和幸?;橐觯謱⒐适碌闹魅斯劢乖卩l(xiāng)村這個(gè)小世界,通過塑造典型環(huán)境中的典型人物,“開創(chuàng)了一種認(rèn)知方式,培育了我們的心智……幫助我們發(fā)現(xiàn)自己”[1]8?!拔覀冋f她偉大,不是因?yàn)樗裢袪査固?、狄更斯、巴爾扎克那樣描繪了宏偉廣袤的社會(huì)畫卷,而是因?yàn)椋齽?chuàng)造了一個(gè)獨(dú)特小世界”[1]122。

奧斯丁的文學(xué)作品自1811年問世以來一直備受關(guān)注,評論卷帙浩繁。國內(nèi)對奧斯丁作品的譯介和研究始于20世紀(jì)20年代,但成果豐碩還是新中國成立以來近70年的事,本文試圖通過國內(nèi)近70年來對奧斯丁文學(xué)作品譯介和研究的梳理,發(fā)現(xiàn)其中的不足,展望未來的研究方向。

一、奧斯丁作品的譯介

1811—1818年,奧斯丁先后發(fā)表了《理智與情感》(1811)、《傲慢與偏見》(1813)、《曼斯菲爾德莊園》(1814)、《愛瑪》(1815)、《諾桑覺寺》(1818)、《勸導(dǎo)》(1818)等六部小說[3]899,這些作品自出版之日起就備受關(guān)注。20世紀(jì)20年代,當(dāng)奧斯丁的作品在英語世界經(jīng)典化的序幕徐徐拉開之際,中國僅有的英語刊物《英語周刊》《光華月刊》等雜志就介紹了這位女作家[4]。但直到1935年,才出現(xiàn)了《傲慢與偏見》的兩個(gè)譯本,分別是董仲箎的譯本(北平大學(xué)出版社)和楊濱的譯本(上海商務(wù)印書館)。這一局面的出現(xiàn)與中國當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境和文化發(fā)展?fàn)顩r密切相關(guān)。在梁啟超提倡的“欲新一國之民,不可不先新一國之小說”[5]理念影響下,為了打開國人眼界,引入西方文學(xué)理論、寫作技巧等,有志之士開始譯介國外小說。其中,胡適和羅家侖合譯的《玩偶之家》不僅影響了文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域,在思想政治界也掀起了軒然大波。“其劇本關(guān)注的婦女解放問題對中國讀者產(chǎn)生巨大影響,成為當(dāng)時(shí)議論的中心,到1935年各地紛紛上演這部戲劇”[6]。在這種譯介大潮流中,英國攝政時(shí)期唯一一位以女性生活為題材的女作家開始受到國人關(guān)注?!栋谅c偏見》探討的正是女性在婚戀等方面的覺醒意識(shí),而兩個(gè)譯本的問世順應(yīng)了潮流,滿足了讀者的閱讀需求。新中國成立后的70年里,奧斯丁的作品全部被譯介進(jìn)國內(nèi),有些作品被反復(fù)重譯,就其翻譯數(shù)量和質(zhì)量看是逐漸遞增的,但其過程卻是艱難曲折的。奧斯丁作品在我國的譯介大致可以分為三個(gè)階段。

(一)冷遇期(1949—1976)

國內(nèi)譯介的第二部奧斯丁作品是《愛瑪》,由劉重德翻譯,1949年6月經(jīng)上海正風(fēng)出版社出版發(fā)行。1956年,新文藝出版社出版了王科一重譯的《傲慢與偏見》。1958年,新文藝出版社印行了麻喬志翻譯的《諾桑覺寺》[3]899。相對于在英語世界的受歡迎程度,奧斯丁作品在中國遭受了冷遇。因?yàn)檫@個(gè)時(shí)期的翻譯不僅反映特定歷史語境下的內(nèi)在需求,也受意識(shí)形態(tài)和政治因素的制約,批判資本主義社會(huì)成為當(dāng)時(shí)中國政治生活話語的中心。例如王科一在1956年出版的譯作《傲慢與偏見》的譯者序言中傳達(dá)出對封建主義、資本主義社會(huì)婚姻本質(zhì)的揭露和批判。其譯文并沒有真實(shí)地反映奧斯丁時(shí)代的生活風(fēng)貌。又因當(dāng)時(shí)的中國先后經(jīng)歷自我覺醒、自我獨(dú)立、自我解放和自我成長時(shí)期,幾乎所有的文藝作品已“成為了為無產(chǎn)階級(jí)宣傳、教育和戰(zhàn)斗的工具”[7],要為無產(chǎn)階級(jí)革命事業(yè)服務(wù),都被要求反映無產(chǎn)階級(jí)勞苦大眾的現(xiàn)實(shí)生活,階級(jí)性和工具性是其基本屬性。同時(shí)國內(nèi)學(xué)界對奧斯丁存在著“偏見”,說她的題材太“狹小”,因此這一時(shí)期被譯介進(jìn)來的作品乏善可陳。

(二)突破期(1977—1989)

1976年之后,在文學(xué)大解禁浪潮中,奧斯丁作品的譯介進(jìn)入突破期,翻譯日趨活躍,各種譯本紛紛出現(xiàn),奧斯丁的六部作品均被翻譯成了中文。1980年王科一翻譯的《傲慢與偏見》由上海譯文出版社再版,1982年劉重德翻譯的《愛瑪》由漓江出版社再版。1983年王雨棠首次譯介《理智與情感》,由湖南人民出版社出版發(fā)行。1984年來準(zhǔn)方、蔡一先翻譯的《勸導(dǎo)》和秭佩翻譯的《曼斯菲爾德莊園》也進(jìn)入中國讀者視野;同年,孫致禮和吳力勵(lì)分別翻譯了《理智與情感》,孫致禮譯本由浙江文藝出版社出版,吳力勵(lì)譯本由北京出版社出版。這種突破局面的出現(xiàn)與中國當(dāng)時(shí)的政治和文化發(fā)展趨勢密切相關(guān)。長達(dá)10余年的文化浩劫使“處于長期封閉的國人急于了解域外,迫切之心近于饑渴”,又因“20世紀(jì)80年代,是中國文學(xué)全方位的躍動(dòng)期,文學(xué)家們以空前的銳氣和活力,積極進(jìn)行文學(xué)探索”[8],西方各種哲學(xué)思潮、文學(xué)觀念、創(chuàng)作技巧蜂擁而入,國內(nèi)作家為了“出新意”,競相以國外小說尤其是歐美小說為參照,以此突破原有創(chuàng)作范式,這一趨勢大大激發(fā)和促進(jìn)了外國小說的翻譯,被譽(yù)為“英國小說偉大傳統(tǒng)的奠基人”和“散文中的莎士比亞”的奧斯丁自然成為了國人關(guān)注對象。這一時(shí)期的譯作意識(shí)形態(tài)和政治色彩減弱,譯者主體性發(fā)揮較少,譯文也不再有那么強(qiáng)烈的倫理色彩,開始從審美角度關(guān)心作品的思想內(nèi)容,更真實(shí)地反映原作的藝術(shù)風(fēng)貌。

(三)黃金期(1990年至今)

這一時(shí)期的譯作特點(diǎn)表現(xiàn)在譯作的內(nèi)容、語言和翻譯、出版模式上。在內(nèi)容上,譯作凸顯了作品的女性意識(shí);在語言上,譯者采用當(dāng)代讀者口語化的詞匯傳達(dá)出原文幽默反諷的語言風(fēng)格,增強(qiáng)了讀者與原著之間的共鳴感。在翻譯、出版模式方面,除了對原先譯本的數(shù)次再版,也有作品大量重譯,如《傲慢與偏見》從1990—2000年這十年間就出現(xiàn)了多達(dá)24種譯本。隨著讀者群體的壯大、閱讀需求的增多,“文學(xué)消費(fèi)制約著文學(xué)生產(chǎn)的方式和規(guī)?!盵9],因此奧斯丁作品的譯介活動(dòng)更加規(guī)?;投鄻踊?,奧斯丁作品集也被譯介出版。南海出版公司于1997年推出六卷本《簡·奧斯丁全集》;上海譯文出版社先是于1996—2000年陸續(xù)推出六卷本《奧斯丁文集》,又于2008年以插圖形式出版了《奧斯丁文集經(jīng)典插圖本》①;2009年,孫致禮翻譯的五卷本《奧斯丁文集》(其中《勸導(dǎo)》與《諾桑覺寺》合為一卷)由譯林出版社出版。這些譯作的陸續(xù)出版,使國內(nèi)讀者有更多機(jī)會(huì)聆聽奧斯丁娓娓道來的故事敘述,領(lǐng)悟她對“人類心靈的洞察”,感受她的幽默風(fēng)趣,也為文學(xué)研究者提供了更多的參考和研究資料,有助于國內(nèi)奧斯丁研究的深入與拓展。

二、奧斯丁作品的研究狀況

截至今日,以奧斯丁為研究對象的學(xué)術(shù)論文共有382篇,其中博士論文3篇,碩士論文86篇,期刊論文293篇。建國后關(guān)于奧斯丁作品研究最早的是1979發(fā)表在《電影譯書譯叢》的《〈傲慢與偏見〉——從小說到電影》一文,該文以介紹為主,評論的成分不多。1981年,侯維瑞在《外國語》上發(fā)表《從〈傲慢與偏見〉看奧斯丁的語言藝術(shù)》,通過分析小說的諷刺和對話藝術(shù)展現(xiàn)了奧斯丁意蘊(yùn)深遠(yuǎn)、妙趣橫生的語言特色[10]。黃梅在《新中國60年奧斯丁小說研究之考察和分析》中整理了1949年前的研究狀況,在這一時(shí)期黃梅僅提到兩篇具有學(xué)術(shù)價(jià)值的文章,分別為吳景榮的《奧斯登戀愛觀:從“勸導(dǎo)”講起》(《時(shí)與潮文藝》1943年第1期)和常風(fēng)的《傲慢與偏見》(《文學(xué)雜志》1948年第3期),同時(shí)也系統(tǒng)梳理了1949年至2009年之間奧斯丁小說在國內(nèi)的研究狀況,并根據(jù)論文的發(fā)表情況分為三個(gè)時(shí)期:“1949—1976年的邊緣處境”“1977—1989年熱點(diǎn)時(shí)期”和“1990—2009年快速發(fā)展期”[4]。從研究內(nèi)容來看,國內(nèi)學(xué)者對奧斯丁作品的研究主要集中在思想和倫理、女性主義、文化語境和藝術(shù)技巧四個(gè)方面。

(一)思想和倫理研究

奧斯丁作品所表達(dá)的婚戀、道德、社會(huì)價(jià)值等方面的思想觀點(diǎn)成為了近70年來研究者討論的熱點(diǎn)。張箭飛從奧斯丁的愛情婚姻觀探討她與啟蒙主義倫理學(xué)的共生關(guān)系,“從作品中提煉出了三個(gè)重要的概念:人道主義、功利主義和理性主義”,認(rèn)為奧斯丁的倫理傾向既受惠于啟蒙主義,又?jǐn)U展了啟蒙主義的內(nèi)涵和外延[11]。對于奧斯丁思想是“保守的”還是“進(jìn)步的”這個(gè)問題,學(xué)界有過長久的爭論。王海穎在《一場辛苦而糊涂的意識(shí)形態(tài)之戰(zhàn)——談瑪麗琳·芭特拉的奧斯丁研究》中梳理和闡發(fā)了奧斯丁作品中的辯證元素,進(jìn)而避免了簡單定性的解讀,強(qiáng)調(diào)“奧斯丁沒有執(zhí)著于意識(shí)形態(tài)的任何一方,她的哲學(xué)乃是‘生活哲學(xué)’”[12],從而結(jié)束了“保守”與“進(jìn)步”、“重理智”與“重情感”之爭。冷惠玲、瞿平和安琦等強(qiáng)調(diào)從作品題目“理智與情感”“勸導(dǎo)”等方面入手,探討奧斯丁對生活中“理智”與“情感”平衡的關(guān)注[13-15]。這些學(xué)者的研究重點(diǎn)都是論述小說中的女性和奧斯丁投射到作品人物身上“食色”雙全的理想婚姻觀,通過實(shí)證研究方法,突出文學(xué)作品“知人論世”的重要意義,為奧斯丁研究者實(shí)現(xiàn)“以意逆志”提供外部佐證。林文琛認(rèn)為,奧斯丁的小說并不是展現(xiàn)情感和理智的絕對斗爭,而是展示了情感向理智轉(zhuǎn)化和理智向情感妥協(xié)的平衡狀態(tài),并指出:“奧斯丁筆下人物通常開始都是理智型或情感型,而通過認(rèn)清自己、他人和社會(huì),都開始走向理智與情感的融合。”[16]《勸導(dǎo)》中的女主人公安妮體現(xiàn)了這一個(gè)過程,最后“堅(jiān)決排除了純‘理性’的誤導(dǎo)”,作出了正確的決定。林文琛長期從事于奧斯丁研究,接受了西方學(xué)者諸多研究理論和方法,成果非常豐碩,但也顯露出一些缺陷,譬如他頻繁變換研討方法、話題和角度,使他的研究往往淺嘗輒止,不能更加深入。

(二)女性主義研究

自奧斯丁小說被譯介到中國以來,讀者和學(xué)者就特別關(guān)注其中的女性寫作、女性教育和女性意識(shí)。在女性寫作方面,吳衛(wèi)華認(rèn)為奧斯丁拒絕男性的敘事與寫作方式,聚焦于自身的經(jīng)驗(yàn)世界和生活感受,為建立女性寫作傳統(tǒng)起到了開拓性的作用[17]。何朝陽和譚穎沁指出奧斯丁關(guān)注“鄉(xiāng)村的二、三戶人家子女”的婚戀生活是以女性視點(diǎn)講述女人的故事,這是對她之前男性作家筆下男性視點(diǎn)的重大反駁和對男性敘事傳統(tǒng)的顛覆[18-19];女性教育方面,劉霞敏的《〈諾桑覺寺〉中的女性教育主題》歸納了奧斯丁在《諾桑覺寺》中有關(guān)女性教育、婚姻習(xí)俗等問題所表達(dá)的觀點(diǎn)[20]。劉潔在《簡·奧斯丁與英國女性的心智教育》一文中指出,奧斯丁和她的小說關(guān)注年輕女性的心智教育,強(qiáng)調(diào)只有當(dāng)女性認(rèn)清自己、他人和社會(huì)的關(guān)系并對事物有獨(dú)立觀點(diǎn)和判斷時(shí),才能在面臨人生重大選擇時(shí)作出最佳決定[21]。在女性意識(shí)覺醒方面,楊莉馨指出奧斯丁在《傲慢與偏見》中通過建立“灰姑娘”的結(jié)構(gòu)來表達(dá)她“自覺明確的女性意識(shí)”[22],為后來讀者和研究者解讀與研究奧斯丁作品打開了一個(gè)新的視角——心理分析和榮格“原型”分析方法。隨后黃靜再次論述了《傲慢與偏見》中女性意識(shí)的體現(xiàn)[23]。研究者從不同角度解讀奧斯丁作品中的女性意識(shí),豐富了奧斯丁作品的研究內(nèi)容,拓寬了研究視野。吳衛(wèi)華、何朝陽等還從女性寫作角度闡釋了奧斯丁樂此不疲地講述“鄉(xiāng)村姑娘”婚戀故事的深層原因[24-25],為我們多方位解讀奧斯丁作品主題提供了案例。當(dāng)然,學(xué)界對《傲慢與偏見》中女性意識(shí)的研究,也有扎堆和重復(fù)的現(xiàn)象。

(三)文化語境研究

1979年,高駿千譯介喬治·布魯斯東《從小說到電影》一書中的《〈傲慢與偏見〉——從小說到電影》一文,該文討論了小說和電影的藝術(shù)差別,認(rèn)為影片雖然對小說作出了較大調(diào)整,但是達(dá)到了理想效果,因?yàn)橛捌瑪z制者對小說進(jìn)行了再思考,找到了對等的電影手法去展示小說所暗示的內(nèi)容,表達(dá)了作者的實(shí)質(zhì)意圖[26]。喬治·布魯斯東的這篇文章是較早被引進(jìn)國內(nèi)的關(guān)于小說改編電影的文章,為后來學(xué)者研究電影藝術(shù)提供了相關(guān)理論視角和方法。2004年邱瑾在論《〈理智與情感〉小說和電影中的反諷》一文中,討論了電影重現(xiàn)小說反諷藝術(shù)的技巧、改編的成就、藝術(shù)媒介敘事轉(zhuǎn)換的可能性,以及“忠實(shí)”背后改編所反映的文化價(jià)值和原著精神的交融、沖突和背離[27]。關(guān)于反諷藝術(shù)技巧方面的討論,邱瑾充分分析了電影中采用的重現(xiàn)反諷手法,比如與原著相似的對話和人物造型及表演等形象化手法,同時(shí)承認(rèn)電影改編的某些片段改變了反諷意味,減弱了反諷效果。但是作者沒有看到反諷效果減弱的因素還有電影絢麗的圖像、跳躍的空間位置及背景音樂等給觀眾感受反諷藝術(shù)造成的干擾。

(四)藝術(shù)技巧研究

從藝術(shù)技巧角度研究奧斯丁作品的論文也不少,對其反諷手法的關(guān)注一直是奧斯丁小說評論的重點(diǎn)。侯維瑞的《從〈傲慢與偏見〉看奧斯丁的語言藝術(shù)》一文通過文本細(xì)讀法,分析《傲慢與偏見》中的敘述和對話兩種語言類型,認(rèn)為作者對敘述性語句的句法結(jié)構(gòu)作了別具匠心的安排,且使用了具有人物特色的對話,這些都促成了奧斯丁小說的諷刺性和戲劇性效果[10]。這篇文章具有開創(chuàng)性意義,此后不少學(xué)者從語言、人物塑造、敘事技巧等角度研究奧斯丁作品,都不免受其影響。林文琛在《在理性和感情之間——談奧斯丁的反諷》一文中介紹了一些國外評論,并依從西方分類概述了小說中“三類被嘲諷人物”:“理性缺陷者”“情感型”和更深層次上的“理性型”[28]。林文琛的《〈愛瑪〉反諷試論》和劉丹翎的《簡·奧斯丁的小說〈愛瑪〉中反諷的藝術(shù)特色》分別從不同層面和層次討論《愛瑪》的反諷藝術(shù)[29-30]。國內(nèi)學(xué)者運(yùn)用語言學(xué)和敘事學(xué)理論分析奧斯丁作品的藝術(shù)技巧。朱小舟在《〈傲慢與偏見〉中的微觀反諷言語行為》中借J.R.奧斯汀、塞爾等人的理論從微觀(指人物之間)角度分析作品中的反諷語言行為[31];肖慧在《象牙上的精雕——〈傲慢與偏見〉敘事視角功能分析》一文中,運(yùn)用阿伯拉姆斯、熱奈特等人理論分析奧斯丁作品,認(rèn)為其是通過采用富于變化的動(dòng)態(tài)立體視角的方法制造故事懸念、確立女主角地位和刻畫男主人公性格特征[32];鄧中華的《淺析“陌生化”手法在〈傲慢與見〉中的運(yùn)用》一文,則用俄羅斯形式主義和什克洛夫斯基的“陌生化”理論,探討奧斯丁的創(chuàng)作語言、敘事手段、人物形象塑造等,指出奧斯丁善于把司空見慣的生活瑣事用另一種方式展現(xiàn)給讀者[33]。肖慧的動(dòng)態(tài)立體視角和鄧中華的“陌生化”視角與眾不同地論述了奧斯丁是怎樣在“象牙”般的作品上進(jìn)行“精雕”的,揭示了奧斯丁作品具有經(jīng)久不衰魅力的深層原因。與其他研究奧斯丁作品藝術(shù)手法的論文相比較,此二篇的視角更加新穎。

三、奧斯丁作品研究存在的問題及展望

奧斯丁研究對中國文學(xué)批評的發(fā)展和中國文學(xué)創(chuàng)作的革新都具有重大意義。國內(nèi)奧斯丁研究雖然取得了一定成績,但也存在明顯問題和不足,如研究視域有待拓寬,研究方法有待創(chuàng)新。在研究對象方面,已有研究成果主要集中于對《傲慢與偏見》《曼斯菲爾德莊園》和《愛瑪》三部作品的研究,尤其是對《傲慢與偏見》的批評研究居多。這與奧斯丁作品在中國的推廣和接受有關(guān),也與國際研究者的批評觀點(diǎn)、奧斯丁本人對愛瑪?shù)钠珢塾嘘P(guān)。奧斯丁曾公開承認(rèn)愛瑪是她最喜愛的女主人公。在研究視角方面,從反諷敘事技巧、女性主義和婚戀觀等視角開展的研究成果在研究總量中占絕對優(yōu)勢。這種情形一方面更多的是受國際研究者批評觀點(diǎn)的影響。如國外第一部奧斯丁研究專著《簡·奧斯丁及其藝術(shù)》就深入細(xì)致地探討了奧斯丁作品的語言特色和敘事技巧,其后國外研究者也出版了關(guān)于奧斯丁敘事藝術(shù)和語言特色方面的大量研究專著,如馬文·馬德里克的《簡·奧斯?。鹤鳛檗q護(hù)與發(fā)現(xiàn)的反諷》、霍華德·巴布《簡·奧斯丁的小說:對話的結(jié)構(gòu)》等。另一方面是奧斯丁作品中主題思想與中國傳統(tǒng)“食色”雙全婚戀思想的某種契合。如國內(nèi)學(xué)者對奧斯丁女性主義與婚戀觀的關(guān)注,明顯受到國外學(xué)者研究成果的影響。國內(nèi)研究人員大量學(xué)習(xí)、借鑒國外研究成果,致使部分論文只是對國外研究成果的介紹,少有自己的觀點(diǎn)。同時(shí)研究范圍的狹窄也勢必導(dǎo)致國內(nèi)研究觀點(diǎn)的重復(fù)。

關(guān)于奧斯丁的研究今后應(yīng)如何展開,筆者認(rèn)為可以從以下方面進(jìn)行探索。首先,拓寬研究視角,更多關(guān)注其作品中男性人物和非主人公的功能性作用,從意識(shí)形態(tài)角度分析作品,或者從社會(huì)學(xué)、法學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等跨學(xué)科角度研究作品中鄉(xiāng)紳貴族的經(jīng)濟(jì)、家產(chǎn)繼承等問題。其次,對奧斯丁作品進(jìn)行綜合性、整體性的藝術(shù)觀照。國內(nèi)學(xué)者的以往研究更多關(guān)注的是奧斯丁的某部作品,缺少對其作品集的宏觀、系統(tǒng)考察。奧斯丁作品的成功既源于她的獨(dú)特藝術(shù)形式,也是多種藝術(shù)技巧整合的結(jié)果,與奧斯丁本人的生活觀和婚戀觀有關(guān),還深受其所處的文化環(huán)境和潛移默化的文學(xué)傳統(tǒng)影響,因此要對其作品進(jìn)行綜合性、整體性的觀照。再次,比較研究有待深入。比較是人類認(rèn)識(shí)事物、區(qū)別和確定事物關(guān)系的基本思維方法。溫馨、活躍的家庭氣氛和讀書環(huán)境有利于培養(yǎng)奧斯丁的文學(xué)愛好,她廣泛閱讀當(dāng)時(shí)流行的文學(xué)作品,13歲就開始寫作,雖然稚氣未脫,但顯現(xiàn)出敏銳的觀察能力和超強(qiáng)的語言表達(dá)能力。20—24歲是奧斯丁創(chuàng)作的高峰期。我們不得不承認(rèn)奧斯丁的文學(xué)天賦與對文學(xué)的熱愛促成了她的成功,但她對歐美文學(xué)前輩創(chuàng)作成果與經(jīng)驗(yàn)的學(xué)習(xí)和借鑒更值得探討。通過縱向比較奧斯丁與前輩作家的異同,進(jìn)而考察奧斯丁在創(chuàng)作思想和技巧上對前輩作家的繼承和革新。不可否認(rèn),已有學(xué)者在這方面作出了努力,期刊論文也有少量相關(guān)成果,比如,何朝陽在《簡·奧斯丁的女性視點(diǎn)》中探討了奧斯丁“灰姑娘模式”的淵源,指出奧斯丁的小說受前輩作家理查遜《帕梅拉》的啟迪,所不同的是奧斯丁對男性作家筆下的男權(quán)視角作出了反駁,認(rèn)為女性不是“貞潔天使”的化身,美滿愛情也不是“貞操得報(bào)”,女性有主動(dòng)選擇和追求幸福愛情的權(quán)利[18]。也有幾位學(xué)者將奧斯丁作品與國內(nèi)作品進(jìn)行人物形象、思想意識(shí)方面的比較研究,但對于奧斯丁這樣一位在國際上享有盛名的作家而言,將她與其他作家尤其是中國當(dāng)代作家進(jìn)行比較的研究仍需加強(qiáng)和深入。

注 釋:

①《奧斯丁文集經(jīng)典插圖本》各卷譯者及其譯作分別為:王科一譯《傲慢與偏見》、武崇漢譯《理智與情感》、項(xiàng)星耀譯《曼斯菲爾德莊園》、裘因譯《勸導(dǎo)》、金紹禹譯《諾桑覺寺》、祝慶英和祝文光譯《愛瑪》。

猜你喜歡
奧斯丁譯介小說
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
那些小說教我的事
簡·奧斯丁的《傲慢與偏見》教會(huì)讀者什么
英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:28
簡·奧斯?。簞e樣的“文化研究”
余華作品譯介目錄
簡·奧斯?。核婆笥?,似陌生人
看世界(2017年4期)2017-02-24 18:59:47
An Analysis of Mr. Bennet in Pride and Prejudice
超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
麦盖提县| 天祝| 兴隆县| 颍上县| 潜山县| 南城县| 台湾省| 桃江县| 始兴县| 庆阳市| 滦南县| 蒙自县| 辽阳市| 龙泉市| 青河县| 清流县| 临澧县| 葫芦岛市| 沐川县| 靖江市| 汶上县| 梅州市| 平武县| 江孜县| 正宁县| 马关县| 泗水县| 阿拉善左旗| 徐汇区| 大同县| 晋宁县| 福鼎市| 临汾市| 灵台县| 马山县| 江阴市| 华宁县| 清苑县| 铁岭县| 福建省| 仪陇县|