国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯的文化價(jià)值及其當(dāng)代體現(xiàn)

2020-01-02 01:57:40潘佳音
文化創(chuàng)新比較研究 2020年3期
關(guān)鍵詞:譯者交流價(jià)值

潘佳音

(黑龍江大學(xué),黑龍江哈爾濱 150080)

引言

翻譯行為大多建立在語(yǔ)言的基礎(chǔ)之上,但翻譯并非僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化活動(dòng)。人類(lèi)文明產(chǎn)生的過(guò)程中,語(yǔ)言發(fā)揮了促進(jìn)人們溝通交流的作用,大大促進(jìn)不同文化間的交流與發(fā)展進(jìn)步,然而語(yǔ)言和文字的表象之下隱藏著深層次的文化因素。從古至今,不同民族、國(guó)家間往往由于語(yǔ)言不通導(dǎo)致雙方交流困難,無(wú)法順利達(dá)成交流目的,甚至產(chǎn)生誤會(huì)以及沖突。在這種情況下翻譯活動(dòng)變得不可或缺,早期的翻譯也許并非是專(zhuān)職翻譯,沒(méi)有受過(guò)嚴(yán)格培訓(xùn),但是卻起到了連接說(shuō)話人雙方、令其得以交流溝通的作用,而直到現(xiàn)如今,翻譯的目的始終保持不變:即促進(jìn)交流。語(yǔ)言交流的背后正是文化的流通與融合,在說(shuō)話雙方交流的過(guò)程中,其語(yǔ)言方式、思維方式、行為方式、表達(dá)方式等方面存在差異,翻譯的作用在于在文化之間搭起橋梁,將差異雙方的行為進(jìn)行解碼再編碼,溝通雙方,從而促進(jìn)文化交流。語(yǔ)言作為雙方文明在歷史發(fā)展過(guò)程中誕生的產(chǎn)物,本身就是該文明內(nèi)含文化的一部分,翻譯活動(dòng)并非局限在語(yǔ)言和文字之間,更與人文、社會(huì)、習(xí)俗等文化因素密切相關(guān)。長(zhǎng)久以來(lái),人們把語(yǔ)言當(dāng)做工具,更把翻譯當(dāng)做語(yǔ)言的附屬品,不夠重視翻譯的價(jià)值,但翻譯在歷史中為人類(lèi)文明進(jìn)步與社會(huì)發(fā)展做出的貢獻(xiàn)不可否認(rèn)的。

1 翻譯具有文化價(jià)值

翻譯在文明發(fā)展史中起到了十分重要的作用。在歷史上,翻譯曾為我國(guó)文化發(fā)展進(jìn)步做出了巨大貢獻(xiàn),而放眼世界,翻譯也為世界各國(guó)的文化往來(lái)提供了便利。另外,翻譯不但促進(jìn)了文化傳播以及人們的交流溝通,其自身更是屬于文化的一部分,具有文化價(jià)值。學(xué)術(shù)界對(duì)于翻譯曾經(jīng)進(jìn)行過(guò)數(shù)次“轉(zhuǎn)向”,然而在此之前要解決的首要問(wèn)題就是翻譯的本質(zhì)屬性問(wèn)題,而翻譯的文化價(jià)值正是其本質(zhì)屬性中一個(gè)重要成分。

有學(xué)者認(rèn)為翻譯活動(dòng)具有相應(yīng)的社會(huì)價(jià)值、文化價(jià)值、語(yǔ)言?xún)r(jià)值、創(chuàng)造價(jià)值及歷史價(jià)值[1],也有學(xué)者認(rèn)為翻譯的價(jià)值主要體現(xiàn)在其社會(huì)文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值與學(xué)術(shù)價(jià)值三大方面[2],還有學(xué)者認(rèn)為衡量翻譯時(shí),不能只注重翻譯的實(shí)用性與工具性,更要從翻譯本身的價(jià)值出發(fā)。從翻譯的發(fā)展史來(lái)看,翻譯的文化價(jià)值毋庸置疑,而這種文化價(jià)值可以分為兩類(lèi):一是翻譯在促進(jìn)文化發(fā)展方面的價(jià)值,二是翻譯自身的文化價(jià)值。

1.1 翻譯在文化傳播中的價(jià)值

翻譯自誕生起就起到溝通不同語(yǔ)言持有者交流、推動(dòng)文化進(jìn)步的功能。在我國(guó)近代,清政府長(zhǎng)期閉關(guān)鎖國(guó)導(dǎo)致了我國(guó)與世界信息不流通、不對(duì)等,他國(guó)揚(yáng)帆起航開(kāi)啟大航海時(shí)代時(shí)我國(guó)還以天朝上國(guó)自居,這正是缺少交流、缺乏外來(lái)新鮮文化注入所致。季羨林先生曾道:“中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,萬(wàn)靈應(yīng)藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!” 而后來(lái),我國(guó)先進(jìn)知識(shí)分子將西方先進(jìn)理論、文學(xué)等翻譯過(guò)來(lái),方才起到了開(kāi)啟民智、推動(dòng)停滯不前的中華文化不斷向前的作用。孤立的文化容易陷入困境,及時(shí)通過(guò)吸收融合外部新鮮文化才能令文化保持活力,這正是從我國(guó)近代史中得到的教訓(xùn),而在這個(gè)過(guò)程中翻譯活動(dòng)發(fā)揮著極其重要的作用。

翻譯行為不僅局限于不同國(guó)家間跨語(yǔ)言的語(yǔ)際翻譯,還包括語(yǔ)內(nèi)翻譯。我國(guó)國(guó)內(nèi)共計(jì)五十六個(gè)民族,大部分民族都有本民族獨(dú)特的語(yǔ)言與習(xí)俗文化,有的民族還擁有自己獨(dú)特的文字和語(yǔ)言系統(tǒng),文化有相通之處自然也有相悖之處。而我國(guó)之所以能夠成為這樣一個(gè)五十六個(gè)民族和諧融洽、互為手足的大家庭,離不開(kāi)不同民族的人民對(duì)于相互文化的理解與溝通活動(dòng),這種主動(dòng)的溝通與交流正是文化中的翻譯行為,是為語(yǔ)內(nèi)翻譯。這種語(yǔ)內(nèi)翻譯促使不同民族的人民相互尊重彼此的文化、友愛(ài)和諧。

放眼世界,數(shù)百個(gè)民族與國(guó)家林立,每個(gè)國(guó)家之間語(yǔ)言、文化、習(xí)俗的差異巨大、摩擦頻繁,未知令人恐懼,而了解使人有了互相親近的可能。翻譯活動(dòng)可以促進(jìn)不同國(guó)家、民族間的文化交流與溝通,是世界上的國(guó)家相互了解彼此的文化,奠定友好對(duì)話局面的基礎(chǔ)。

1.2 翻譯自身的文化價(jià)值

“文化”一詞在辭海中有四條釋義,此處取其第三義:文化是“人們?cè)谏鐣?huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。特指精神財(cái)富,如教育、科學(xué)、文藝等。”翻譯行為本身就是一種文化行為,除了附加在社會(huì)、歷史中對(duì)人類(lèi)產(chǎn)生的價(jià)值之外,翻譯行為本身也具有十分寶貴的文化價(jià)值。翻譯作為一門(mén)促進(jìn)人們溝通的藝術(shù),其自身的價(jià)值完全不遜色于語(yǔ)言、繪畫(huà)、書(shū)法等。翻譯行為的產(chǎn)生依托于語(yǔ)言、行為、文化差異以及差異雙方想要了解對(duì)方的渴望,但這并不意味著翻譯是語(yǔ)言等行為的附屬品。

翻譯同樣是一門(mén)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)科,擁有科學(xué)的研究方法與技巧,而目前人們對(duì)于翻譯本身的探索相較于自然科學(xué)等方面還不夠完善,亟待各位專(zhuān)家學(xué)者的研究與發(fā)現(xiàn)。譯者通過(guò)自身翻譯行為,可以從翻譯過(guò)程中提取總結(jié)出各種翻譯手段、方法等,而這種實(shí)踐得來(lái)的經(jīng)驗(yàn)又將反作用于他們的翻譯活動(dòng)。與此同時(shí),翻譯理論也一直處在發(fā)展之中,并且隨著時(shí)代的發(fā)展而添加新的內(nèi)涵,翻譯實(shí)踐是動(dòng)態(tài)的過(guò)程,翻譯理論也是如此。翻譯學(xué)科作為獨(dú)立學(xué)科經(jīng)受人們探索的時(shí)間并不長(zhǎng),但是人類(lèi)的翻譯行為卻是由來(lái)已久,這是一門(mén)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)且值得研究的學(xué)科。

2 翻譯的文化價(jià)值之當(dāng)代體現(xiàn)

當(dāng)代世界處于飛速發(fā)展之中,經(jīng)濟(jì)全球化浪潮之下沒(méi)有孤島,因此無(wú)論是主動(dòng)還是被動(dòng),所有國(guó)家都被聯(lián)系了起來(lái),大部分國(guó)與國(guó)之間的政治經(jīng)濟(jì)往來(lái)首先要跨越的就是語(yǔ)言這一關(guān)卡,而翻譯在這期間起到了舉足輕重的作用。全球化推動(dòng)了國(guó)家間往來(lái),更提高了翻譯在社會(huì)上的地位,而翻譯活動(dòng)又促使全球化進(jìn)程進(jìn)一步加快,推動(dòng)了不同文化之間的合作。在當(dāng)今時(shí)代,人們不再被空間束縛在原地,而是得以跨越空間的界限。翻譯可以為這種全球流動(dòng)性推波助瀾,使得不同文化的人民能夠自由溝通,體驗(yàn)不同文化之間的碰撞與交流[3]。

2.1 文化引進(jìn)來(lái)

世界上每個(gè)國(guó)家在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代都需要積極吸收外來(lái)文化,并豐富自身,以達(dá)成進(jìn)步,翻譯是了解外國(guó)先進(jìn)文化的重要手段。在當(dāng)代世界,沒(méi)有國(guó)家能夠閉關(guān)鎖國(guó)。就我國(guó)而言,我國(guó)積極引入外來(lái)先進(jìn)技術(shù)、優(yōu)秀文藝作品的過(guò)程中首要面臨的就是語(yǔ)言問(wèn)題。翻譯行業(yè)在這個(gè)過(guò)程中發(fā)揮了重要作用,前沿學(xué)術(shù)論文、優(yōu)秀文藝作品等通過(guò)翻譯為國(guó)內(nèi)大眾所了解,人們?cè)絹?lái)越了解到外來(lái)文化,社會(huì)風(fēng)氣更加自由開(kāi)放,人們的思想越來(lái)越?jīng)]有束縛。全世界的人們膚色不同、語(yǔ)言不通、文化各異,但在思想方面卻得以跨越這些界限:翻譯令全世界各地的文化得以在全球流傳,為人們帶來(lái)了全新的觀念。我國(guó)國(guó)內(nèi)如今盛行美劇、英劇、韓劇等,有一部功勞可以歸功于各大字幕組。他們將優(yōu)秀的劇作從不同語(yǔ)種翻譯成漢語(yǔ),令國(guó)內(nèi)觀眾可以了解到國(guó)外的日常文化與思想,與國(guó)際思想浪潮接軌。

翻譯有助于為一個(gè)國(guó)家的文化注入活力,推動(dòng)人們思想文化進(jìn)步;而在另一方面,翻譯也可以推動(dòng)文化走向世界,令文化具有更遠(yuǎn)的輻射力。

2.2 文化走出去

2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其作品背后的譯者居功甚偉,陳安娜、葛浩文等譯者將莫言的作品翻譯成多種語(yǔ)言,讓更多人民了解到這位來(lái)自東方的作家。其實(shí)國(guó)內(nèi)有許多優(yōu)秀的文化作品,反映了當(dāng)代國(guó)人的思考以及對(duì)世界的感觸,在國(guó)內(nèi)有較好的反響,但是想要將它們翻譯地精彩從而走向世界卻并不容易。翻譯文學(xué)作品難度很高,不亞于自己進(jìn)行創(chuàng)作,各國(guó)譯者需要具備很高的本國(guó)文化素養(yǎng)與文字功底,并透徹了解原作的深意與意境,最終找到原文與譯文和諧與平衡點(diǎn),巧妙地將原文含義傳達(dá)給譯文讀者。西方世界一貫喜歡用“神秘”來(lái)形容東方,這可能正與中西雙方差異較大的語(yǔ)言系統(tǒng)有關(guān),將漢語(yǔ)外譯出去并非易事,優(yōu)秀的譯者為我國(guó)文化走出去貢獻(xiàn)了非常大的力量。國(guó)內(nèi)的翻譯思想偏重于遵守“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),但是我國(guó)與西方在語(yǔ)言和文化層面上都存在很大差異,這導(dǎo)致完全忠實(shí)原文難免會(huì)令譯文晦澀難懂,并不利于我國(guó)文化出口。因此在當(dāng)代社會(huì),如何在文化和語(yǔ)言之中找到平衡點(diǎn)并將作品的文化內(nèi)核巧妙地翻譯出去,從而彰顯出其文化價(jià)值是譯者的重要任務(wù)之一。

介于中西文化方面存在著巨大差異,我國(guó)文化對(duì)外傳播的道路并非總是一帆風(fēng)順的,這更加增加了翻譯的難度。如何將中國(guó)特色文化翻譯出去,令世界理解并接受中國(guó)文化是譯者面臨的重大挑戰(zhàn);中國(guó)文化成功走出去有利于增加文化的活力,延長(zhǎng)中華文化的生命,令其在發(fā)展中更具活力與生命力,而在文化走出去的過(guò)程中翻譯的質(zhì)量會(huì)在很大程度影響到世界各國(guó)對(duì)中華文化的接受程度[4]。

3 結(jié)語(yǔ)

翻譯作為一種文化行為,對(duì)于文化的傳播與發(fā)展具有重要作用,翻譯會(huì)對(duì)社會(huì)文化產(chǎn)生重大影響,令文化更加煥發(fā)活力。在歷史上曾有許多次翻譯成果推動(dòng)社會(huì)文化發(fā)展的先例,這是因?yàn)榉g意味著傳遞新鮮事物,意味著不同文化正在慢慢交融并共同進(jìn)步,因此翻譯的文化價(jià)值十分重大。與此同時(shí),翻譯本身也具有文化價(jià)值,翻譯自誕生發(fā)展至今,已經(jīng)成為一門(mén)具有遠(yuǎn)大發(fā)展前景的學(xué)科,然而迄今為止對(duì)于翻譯的研究還不夠完善,還需要我們對(duì)翻譯理論展開(kāi)的進(jìn)一步研究,以理論指導(dǎo)實(shí)踐。

當(dāng)代世界國(guó)家之間關(guān)系愈發(fā)密切,翻譯的重要性愈發(fā)凸顯。無(wú)論想要將先進(jìn)文化以及科學(xué)技術(shù)引進(jìn)國(guó)內(nèi)還是將本國(guó)文化推廣出去,翻譯都是第一步需要攻克的難題,而翻譯的質(zhì)量問(wèn)題也不容忽視。研究翻譯的價(jià)值有利于譯者了解和把握翻譯的重要性,而翻譯的文化價(jià)值在當(dāng)今世界也變得前所未有地重要起來(lái)。

猜你喜歡
譯者交流價(jià)值
如此交流,太暖!
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
加強(qiáng)交流溝通 相互學(xué)習(xí)借鑒
周櫻 兩岸交流需要更多“對(duì)畫(huà)”
海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
一粒米的價(jià)值
“給”的價(jià)值
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
小黑羊的價(jià)值
沾化县| 南丹县| 包头市| 南昌市| 同德县| 内江市| 巴彦淖尔市| 余江县| 洪洞县| 乐山市| 临猗县| 攀枝花市| 同仁县| 通化县| 丽水市| 潜江市| 宜城市| 平度市| 商南县| 台中县| 永新县| 曲沃县| 黄陵县| 株洲市| 武安市| 从江县| 社旗县| 杭州市| 贵阳市| 宝坻区| 武鸣县| 宣城市| 富顺县| 海原县| 吴江市| 资兴市| 乌苏市| 大宁县| 元氏县| 商洛市| 且末县|