李 冉 趙金輝
(1.曲阜師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 山東曲阜 273165)
(2.曲阜師范大學(xué)圖書館 山東曲阜 273165)
法國(guó)國(guó)家圖書館(Bibliothèque Nationale de France,簡(jiǎn)稱BNF)匯集、保存和呈現(xiàn)了法國(guó)乃至世界的文獻(xiàn)遺產(chǎn)。法國(guó)國(guó)家圖書館以百科全書式的包容并蓄的精神收藏了一千五百萬卷的書籍和印刷品、各式手稿、版畫、地圖、樂譜、錢幣、紀(jì)念章、有聲資料、錄像、多媒體資料、裝飾品、服飾等多種文獻(xiàn)資料,幾乎涵蓋了所有的學(xué)科。此外,每年約有15萬冊(cè)的文獻(xiàn)資料通過法定送存、購(gòu)買或捐贈(zèng)的方式進(jìn)入館藏[1]。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的到來和多媒體技術(shù)的發(fā)展,法國(guó)國(guó)家圖書館推出了Gallica數(shù)字圖書館,讀者可在線查閱400多萬冊(cè)的文獻(xiàn)資料[2]。其中,根據(jù)法國(guó)國(guó)家圖書館手稿收藏館的統(tǒng)計(jì),漢學(xué)典籍?dāng)?shù)量約計(jì)15萬冊(cè),除手稿卷外,還包括木版書、石版書、銅版印刷書以及活字印刷書。法國(guó)國(guó)家圖書館漢學(xué)典籍的收藏歷史可以追溯到1668年,當(dāng)時(shí)的首相馬扎蘭(Mazarin)將私人收藏的16卷漢語書籍存放到當(dāng)時(shí)皇家圖書館的手稿收藏中,這16卷書籍成為了皇家圖書館漢學(xué)典籍收藏的根基[3]7。然而,一直到1697年,皇家圖書館才真正意義上開啟了漢學(xué)典籍的館藏,因?yàn)檫@一年312卷漢語書籍由神父白晉(Joachim Bouvet)帶回到法國(guó),而這批書籍開啟了法國(guó)國(guó)家圖書館漢學(xué)典籍館藏的歷史[4]。
法國(guó)國(guó)家圖書館漢學(xué)典籍的豐富性與法國(guó)對(duì)中國(guó)和中國(guó)文化的關(guān)注密不可分。法國(guó)人很早就開始探索研究這個(gè)神秘的東方古國(guó)。17世紀(jì)耶穌會(huì)教士首次出使中國(guó)奠定了法國(guó)漢學(xué)典籍收藏的基礎(chǔ)。此后,一批批杰出的法國(guó)漢學(xué)家為中國(guó)文化在法國(guó)的傳播和影響作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),同時(shí)也使法國(guó)國(guó)家圖書館成為了漢學(xué)典籍館藏最為豐富的圖書館之一?!皊inology”(漢學(xué))一詞源自拉丁詞語“sina”(中國(guó))和希臘詞語“l(fā)ogia”(科學(xué)),“漢學(xué)是以中國(guó)文化為原料,經(jīng)過另一種文化精神的智慧加工而成的一種文化”,是“從中國(guó)流出的文化,汲取了異國(guó)文化的智慧,形成既有中國(guó)文化的因子,又有外國(guó)文化思維的一種文化”[5]。法國(guó)漢學(xué)積淀了數(shù)百年,內(nèi)容廣博深厚,既有經(jīng)、史、子、集四類傳統(tǒng)文化,還涉及現(xiàn)當(dāng)代自然科學(xué)和人文社會(huì)科學(xué)等。法國(guó)漢學(xué)長(zhǎng)期以來是歐美漢學(xué)的中心,它雖然被稱為傳統(tǒng)漢學(xué),但是法國(guó)漢學(xué)家的研究范圍已經(jīng)超越了中國(guó)古典傳統(tǒng)文化,其范圍涉及政治、經(jīng)濟(jì)、教育、社會(huì)、民族、民俗甚至太極拳等各個(gè)方面。
從早期對(duì)中國(guó)充滿想象的游記到傳教士嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臐h學(xué)研究,再到專業(yè)漢學(xué)家們系統(tǒng)和科學(xué)的研究,漢學(xué)在法國(guó)的發(fā)展歷史和傳承以三個(gè)不同階段清晰地展現(xiàn)出來。法國(guó)漢學(xué)的發(fā)展離不開優(yōu)秀的漢學(xué)家,也離不開法國(guó)豐富的漢學(xué)典籍收藏,同時(shí)這些典籍又不斷培養(yǎng)著一代又一代的漢學(xué)家。可見,對(duì)法國(guó)國(guó)家圖書館漢學(xué)典籍收藏歷史的梳理不僅能了解法國(guó)漢學(xué)的發(fā)展歷史,也是對(duì)中法文化交流歷史的回顧。本文將從三個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn)來梳理法國(guó)國(guó)家圖書館從中世紀(jì)至兩戰(zhàn)期間的主要漢學(xué)典籍的收藏歷史,并簡(jiǎn)單回顧法國(guó)漢學(xué)的發(fā)展演變和致力于推廣、研究漢學(xué)的法國(guó)漢學(xué)家們。
中法第一次官方正式接觸是在1685年。在此之前,中國(guó)與歐洲之間已經(jīng)有所往來,從1610年利瑪竇去世至1685年,約計(jì)“162位傳教士出現(xiàn)在《傳教中國(guó)之耶穌會(huì)諸神父名錄》上,但是有關(guān)中國(guó)的認(rèn)知仍然非常模糊”[6]4-5。1685年,法國(guó)國(guó)王路易十四派遣使團(tuán)出使暹羅,其中包括由洪若翰(Jean de Fontaney)、白晉(Joachim Bouvet)、張誠(chéng)(Jean-Fran?ois Gerbillon)、李明(Louis Le Comte)、劉應(yīng)(Claude de Visdelou)和居易·塔沙(Guy Tachard)六位耶穌會(huì)教士組成的“國(guó)王數(shù)學(xué)家團(tuán)”,他們擔(dān)負(fù)著為中國(guó)皇帝效力的使命。由于當(dāng)時(shí)清朝的閉關(guān)鎖國(guó)政策,除居易·塔沙神父外其余5人歷經(jīng)艱難險(xiǎn)阻最終于1687年抵達(dá)中國(guó)。他們?cè)跀?shù)學(xué)、天體和醫(yī)學(xué)方面的才能和學(xué)識(shí)得到康熙的賞識(shí)和重用。其中,白晉神父教授天體學(xué)和數(shù)學(xué),并用滿語出版了一本幾何學(xué)著作。此外,他還出版了幾本介紹中國(guó)的作品,如《中國(guó)現(xiàn)狀》(L’Estat présent de la Chine en figures)等。他們把自己在中國(guó)的所見所聞撰寫成札記或者書信,這些記錄被陸續(xù)收藏到法國(guó)皇家圖書館并成為法國(guó)漢學(xué)的發(fā)端,奠定了中國(guó)文化在法國(guó)傳播的基礎(chǔ)。
路易十四希望自己的皇家圖書館成為世界上館藏最為豐富的圖書館,于是,他鼓勵(lì)出使中國(guó)的會(huì)士們?yōu)樗占驼砀鞣N漢學(xué)典籍。這些會(huì)士不遺余力地完成著國(guó)王的命令,他們收集的書籍構(gòu)成了法國(guó)國(guó)家圖書館早期漢學(xué)典籍館藏的基礎(chǔ)。耶穌會(huì)士柏應(yīng)理(Philippe Couplet)神父在1680年添加了一些介紹中國(guó)古典文學(xué)和醫(yī)學(xué)的書籍。在路易十四的大力支持下,當(dāng)時(shí)在華的耶穌會(huì)士源源不斷地為皇家圖書館增添漢學(xué)典籍,其館藏?cái)?shù)目在短時(shí)間內(nèi)激增。1697年,白晉神父返回法國(guó)時(shí)向路易十四呈遞了康熙皇帝贈(zèng)送的49冊(cè)(共312卷)中國(guó)書籍,包括《大清律》《本草綱目》《禮記》等。1700年,洪若翰神父又添加了72本漢語和滿語書籍。17世紀(jì)的漢學(xué)典籍館藏?cái)?shù)量大大增加,但是館藏的收集完全出自傳教士和國(guó)王的個(gè)人喜好,缺乏一定的整理和編目,而且收集過程沒有方向和目標(biāo)。此外,這一時(shí)期的漢學(xué)典籍大多是對(duì)于中國(guó)經(jīng)典書籍的翻譯和整理,以及中國(guó)傳統(tǒng)文化思想和風(fēng)土人情的相關(guān)文獻(xiàn)資料等。
18世紀(jì)是法國(guó)國(guó)家圖書館漢學(xué)典籍收藏的萌芽時(shí)期,漢學(xué)典籍依然源源不斷地被運(yùn)回到法國(guó),而且目錄整理工作也開始有條不紊地進(jìn)行,尤其是1719年保羅·比農(nóng)(Jean-Paul Bignon)神父成為圖書館館長(zhǎng)時(shí),漢學(xué)典籍的購(gòu)買和安置等相關(guān)政策陸續(xù)得以完善和修訂[7]。
這一時(shí)期傳教士們的手稿和私信成為了漢學(xué)典籍館藏中引人注目的一部分。早年來華的耶穌會(huì)教士此時(shí)已經(jīng)成為法國(guó)漢學(xué)的奠基人,他們利用自己得天獨(dú)厚的條件和孜孜不倦的研究開始系統(tǒng)地探索中國(guó)。但是法國(guó)當(dāng)時(shí)的“禮儀之爭(zhēng)”使得耶穌會(huì)士們格外謹(jǐn)慎,為了避免被對(duì)手抓住把柄,他們將自己理解中國(guó)思想和文化的手稿和私信等存入圖書館中,成為后世研究中國(guó)的珍貴資料[3]47。
這一時(shí)期法國(guó)漢學(xué)典籍的另一個(gè)特點(diǎn)就是介紹中國(guó)的綜合性文獻(xiàn)資料的出現(xiàn)。傳教士們將前期有關(guān)中國(guó)的資料進(jìn)行整理匯編,以更詳盡的方式向法國(guó)人講述中國(guó)。其中,較為著名的有四位傳教士。第一位是馬若瑟神父,他在中國(guó)生活了40年,翻譯了多部中國(guó)作品,比如啟迪伏爾泰寫出《中國(guó)孤兒》(l’Orphelin de la Chine)的元雜劇《趙氏孤兒》(L’Orphelin de la famille Zhao)等。此外,他編纂了第一部闡釋漢語的著作,并通過著作向歐洲人介紹和解釋了中國(guó)的宗教和神話。從1728年至1732年期間,馬若瑟神父購(gòu)買了大量漢學(xué)典籍并寄給當(dāng)時(shí)的皇家圖書館館長(zhǎng)比農(nóng)神父[8]。
第二位是耶穌會(huì)教士讓·巴貝特里·杜赫德(Jean-Baptite du Halde)。他雖然從未到過中國(guó),但是通過與當(dāng)時(shí)在華傳教士的通信,他開始了解中國(guó)的歷史、文化和風(fēng)土人情,相繼出版了《1711年—1743年耶穌會(huì)士書簡(jiǎn)集》(Lettres édifiantes et curieuses de 1711à1743)以及四卷版的《中華帝國(guó)全志》〔全名為《中華帝國(guó)及其所屬韃靼地區(qū)的地理、歷史、編年紀(jì)、政治和博物》(Description géographique,historique, chronologique, politique et physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise)〕,被譽(yù)為“法國(guó)漢學(xué)三大奠基作之一”[9]??梢姡氨M管杜赫德神甫從未到過中國(guó),他的法文著作仍是關(guān)于這個(gè)大帝國(guó)著作中最上乘的作品”[6]51,這一高度評(píng)價(jià)的背后其實(shí)說明了法國(guó)當(dāng)時(shí)漢學(xué)典籍的收藏已經(jīng)達(dá)到了一定的程度和水平。
第三位是黃嘉略(Arcade Huang)。他是一位自小信仰天主教的中國(guó)人,跟隨當(dāng)時(shí)在華的傳教士學(xué)習(xí)基督教教義、拉丁文和中國(guó)傳統(tǒng)文化等。1704—1705年,黃嘉略作為路易十四的翻譯官來到巴黎,跟隨皇家圖書館館長(zhǎng)比農(nóng)神父工作,負(fù)責(zé)整理中文書籍,編寫中文圖書書目。他與法國(guó)學(xué)者合作用法語編寫了第一本《漢語語法》書和第一本《漢語字典》[10]。他的書目編錄工作在其死后由法國(guó)漢學(xué)家埃狄納·傅爾蒙教授(Etienne Fourmont)繼續(xù),后者的書目編錄雖然缺乏完整性但也一直被使用到19世紀(jì)。
第四位是錢德明神父(Jean-Joseph-Marie Amiot)。他是入華耶穌會(huì)教士中最后一位知名漢學(xué)家。他旅居中國(guó)40多年,精通天文學(xué)、物理學(xué)和數(shù)學(xué)等自然科學(xué),同時(shí)也在人文學(xué)科有所建樹。他曾出版了一本滿語語法書和一本滿語詞典。此外,他還先后出版了多部介紹中國(guó)文化和歷史的專著,如《孔子傳》《中國(guó)音樂古今記》《中國(guó)藥物》《唐代簡(jiǎn)史》《漢滿蒙藏法五國(guó)文字字匯》《中國(guó)歷代帝王紀(jì)年》等。其中,1742年他翻譯了《孫子兵法》一書,使歐洲人贊嘆于中國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)策略和智慧。除了為皇家圖書館不斷地提供漢學(xué)典籍外,他還經(jīng)常與歐洲學(xué)者一起探討和研究漢學(xué)。
在18世紀(jì),在華耶穌會(huì)士依然源源不斷地?cái)U(kuò)充著法國(guó)皇家圖書館漢學(xué)典籍的館藏和中文圖書的數(shù)量。1720年,法國(guó)皇家圖書館已有中文藏書1 000余冊(cè)。1722年,運(yùn)到法國(guó)的中國(guó)書籍就多達(dá)4 000多種。1742年依據(jù)皇家圖書館整理出的中文館藏書目,此時(shí)已有4 000多冊(cè)中文圖書[3]47。前期的這些漢學(xué)典籍構(gòu)成了今天法國(guó)國(guó)家圖書館東方手稿部的最早特藏,為19世紀(jì)法國(guó)的漢學(xué)發(fā)展打下了物質(zhì)基礎(chǔ)[4]。這些書籍雖然豐富了法國(guó)國(guó)家圖書館的漢學(xué)典籍館藏,但是和同時(shí)期的東方國(guó)家典籍館藏?cái)?shù)量相比,中國(guó)書籍館藏的增長(zhǎng)速度略微緩慢。
19世紀(jì)是法國(guó)漢學(xué)典籍收藏的發(fā)展時(shí)期,其主要表現(xiàn)在典籍的專業(yè)化和正規(guī)化,這一點(diǎn)離不開當(dāng)時(shí)漢學(xué)作為專業(yè)學(xué)科的出現(xiàn)。隨著1793年錢德明神父在北京離世,中法兩國(guó)之間的往來直到50年之后才重新開始。但是“此時(shí)雙方的交往活動(dòng)已不再是合作,而是力量的抗?fàn)?。且隨著時(shí)間的推移,中國(guó)越來越陷入敗局。這些糾紛產(chǎn)生了一系列符合法國(guó)利益的條約,為更多法國(guó)人走進(jìn)中國(guó)提供了方便,也促進(jìn)了漢學(xué)研究的發(fā)展”[11]104??梢?,19世紀(jì)不僅是法國(guó)漢學(xué)典籍館藏的發(fā)展期,也是法國(guó)漢學(xué)研究的發(fā)展期,一批卓越的漢學(xué)家相繼出現(xiàn)。
第一位是雷慕沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat),他是當(dāng)時(shí)漢學(xué)研究的主要人物。1811年,他出版了《論中國(guó)語言和文學(xué)》(Essai sur la Langue et la littérature Chinosies)一書,并于1814年受聘為法蘭西學(xué)院首席漢學(xué)教授,主持法蘭西學(xué)院的“漢文與韃靼文-滿文語言文學(xué)講座”(Chaire de langue et littérature chinoises et tartares-mandchoues),是“法國(guó)漢學(xué)乃至歐洲漢學(xué)建立的真正標(biāo)志”[11]112。1814年,他編撰《漢語詞典規(guī)劃》(Plan d’un dictionnaire Chinois)一書;1821年,編纂完成了《漢語語法要素—國(guó)文、古文、官話的一般原則即中華帝國(guó)的日常用語》(Eléments de la grammaire chinoise, ou principes généraux du Kou-wen, ou style antique, et du Kouanhoa, c’est-à-dire de la langue commune généralement utilisée dans l’Empire chinois)。從1816年起,雷慕沙被委任編撰法國(guó)皇家圖書館的漢學(xué)典籍館藏目錄,并從1824年起成為皇家圖書館東方手稿特藏部的主任。他的研究側(cè)重于中國(guó)文學(xué)史、中國(guó)文學(xué)、歷史、地理、宗教和哲學(xué)等,尤其擅長(zhǎng)翻譯中國(guó)傳統(tǒng)典籍。
第二位是斯塔尼斯拉斯·朱利安(Stanislas Julien)。他是雷慕沙的學(xué)生,于1832年開始接替雷慕沙主持法蘭西學(xué)院的“漢文與韃靼文-滿文語言文學(xué)講座”直至去世。朱利安終生致力于研究中國(guó)文化,他的翻譯作品和漢學(xué)著作涉獵多個(gè)方面,如小說、戲劇、科學(xué)著作、歷史、語言以及眾多中國(guó)古典作品,如老子的《道德經(jīng)》(Livre de la Voie et de la Vertu)。他的漢學(xué)著作使歐洲人更深入地了解中國(guó),也使朱利安本人成為當(dāng)時(shí)最為著名的漢學(xué)家之一。因此,1875年起,法蘭西銘文與美文學(xué)院(Académie des Inscriptions et Belles-Lettres)以斯塔尼斯拉斯·朱利安獎(jiǎng)(le prix de Stanislas Julien)來獎(jiǎng)勵(lì)國(guó)際上對(duì)漢學(xué)研究發(fā)展具有突出貢獻(xiàn)的著作。1839—1852年期間,他擔(dān)任皇家圖書館助理館員一職,負(fù)責(zé)保護(hù)和管理漢學(xué)手稿。1853年,他編纂了四卷本的皇家圖書館漢語、滿語、蒙古語和日語的最新館藏目錄[12]。盡管雷慕沙和朱利安從未踏上過中國(guó)的土地,但是他們的翻譯與研究著作卻在19世紀(jì)上半葉的歐洲廣為流傳,其中得益于法國(guó)豐富的漢學(xué)館藏資源。
第三位是紀(jì)堯姆·鮑吉耶(Guillaume Pauthier)。他也是雷慕沙的學(xué)生,編寫出版了多部漢學(xué)著作并翻譯了多部中國(guó)經(jīng)典作品,比如孔子、老子、孟子等人的思想著作。其中,鮑吉耶翻譯的《詩(shī)經(jīng)》是第一本法文全譯本,而且是直譯自漢語。
第四位是巴贊(Antoine-Pierre-Louis Bazin)。他是雷慕沙和朱利安的學(xué)生,從1843年起在巴黎東方語言學(xué)院(Ecole des Langues orientales)教授現(xiàn)代漢語課程。巴贊曾編寫《漢語語法,漢語口語基本要素》(Grammaire mandarine, ou Principes généraux de la langue chinosie parlée)一書。
這一時(shí)期的法國(guó)漢學(xué)家們思想活躍,不乏漢學(xué)界的泰山北斗,而且著作頗豐,極大程度地豐富了法國(guó)圖書館的漢學(xué)典籍收藏。三類文獻(xiàn)構(gòu)成了這一時(shí)期館藏的主要內(nèi)容:以游記、航海日記和商團(tuán)報(bào)告為主的紀(jì)實(shí)性著作;以四書五經(jīng)為主的中國(guó)經(jīng)典名著的譯介;對(duì)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和外交宏觀介紹為主的綜合性著作。法國(guó)開始將“漢學(xué)”作為規(guī)范的學(xué)科來加以研究,在教育體制中成為了一門獨(dú)立的學(xué)科。但是,19世紀(jì)法國(guó)國(guó)家圖書館漢學(xué)典籍的館藏增長(zhǎng)速度仍然緩慢,其中只有三次較為大規(guī)模的圖書購(gòu)買和收藏記錄:一是圖書館在1840年和1873年分別從克拉鮑特(Klaproth)和鮑吉耶(Pauthier)等私人收藏者手中購(gòu)買了大量的漢學(xué)典籍;二是1840年漢學(xué)家斯塔尼斯拉斯·朱利安從中國(guó)購(gòu)買了115種不同題目下的3 669冊(cè)中國(guó)書籍;三是1860年Arsenal圖書館向當(dāng)時(shí)的皇家圖書館轉(zhuǎn)移了一批東方語言的館藏圖書,其中包括了大量的漢學(xué)典籍[4]。
20世紀(jì)是法國(guó)漢學(xué)典籍收藏的黃金時(shí)期,主要是因?yàn)樵谌A的漢學(xué)家將大批珍貴的典籍、手稿、壁畫和文物運(yùn)回到法國(guó),在某種程度上豐富了法國(guó)漢學(xué)資源,也為法國(guó)之后的漢學(xué)研究,尤其是敦煌學(xué)的出現(xiàn)提供了文獻(xiàn)資源。20世紀(jì)的法國(guó)漢學(xué)研究相比之前有了明顯不同,其研究?jī)?nèi)容更偏向于現(xiàn)當(dāng)代中國(guó),研究也更側(cè)重于實(shí)用性,這一點(diǎn)自然是受到當(dāng)時(shí)的政治時(shí)局與殖民思想的影響,但是依然有很多堅(jiān)持研究探索中國(guó)古代文化和思想的漢學(xué)家,他們致力于中國(guó)古代典籍的翻譯和研究,并將研究范圍擴(kuò)展到中國(guó)的藝術(shù)、宗教、考古和社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域。
第一位漢學(xué)家是沙畹(Edouard Chavennes)。他畢業(yè)于巴黎高等師范學(xué)院,獲得了東方語言學(xué)院的漢學(xué)學(xué)位。在聽取了著名東方研究學(xué)者亨利·高第(Henri Cordier)的建議后,他選擇了當(dāng)時(shí)較為冷門的中國(guó)歷史專業(yè)。他曾于1889—1893年和1907—1908年兩次暫居中國(guó),并著手翻譯了司馬遷的《史記》(Mémoires historiques),完成了其中的47章。此外,他還鉆研中國(guó)的浮雕以及古建筑的平面圖,并收集其照片或拓片。在此基礎(chǔ)上,他出版了《中國(guó)北方漢朝雕像和佛像的考古考察團(tuán)》(Mission archélogique dans la Chine septentrionale consacrés à la sculpture à l’époque des Han et à la scultpure bouddhique)一書。1893年,他主持法蘭西學(xué)院的“漢文與韃靼文-滿文語言文學(xué)講座”,并于1903年成為法蘭西學(xué)院院士。從1904年開始,他合作編輯了第一本漢學(xué)知名雜志《通報(bào)》(T’oung Pao)。他深入細(xì)致的研究?jī)?nèi)容、嚴(yán)謹(jǐn)慎重的研究態(tài)度以及淵博寬廣的知識(shí)面(中國(guó)佛教、歷史、民間文學(xué)等)感染了當(dāng)時(shí)很多漢學(xué)家。
第二位是亨利·高第(Henri Cordier)。他是當(dāng)時(shí)著名的歷史學(xué)家、圖書館員、法國(guó)的東方研究者、漢學(xué)家、歐洲與亞洲關(guān)系研究專家。1869—1876年間,他定居中國(guó),隨后回到巴黎。1881年至1891年的十年中,他在巴黎東方語言學(xué)院講授遠(yuǎn)東各國(guó)的歷史、地理和法律課程。在授課之余,亨利·高第在55年內(nèi)筆耕不輟,出版了多部專著,尤其是關(guān)于遠(yuǎn)東地區(qū)作品的目錄學(xué)研究以及著名人物在亞洲旅游作品的研究。他編纂了巨著《中國(guó)學(xué)書目》(Bibliotheca Sinica)(1878—1895,1904—1907,1924),此書匯集整理了從中世紀(jì)至1924年以歐洲語言書寫的關(guān)于中國(guó)、中亞、滿洲、蒙古、西藏和朝鮮等各國(guó)的所有作品。
第三位是古恒(Maurice Courant)。他在巴黎東方語言學(xué)院學(xué)習(xí)漢語和日語。畢業(yè)后,他工作于駐中國(guó)和朝鮮的法國(guó)外交事務(wù)部(1888—1896年),這段工作經(jīng)歷為他之后的漢學(xué)研究奠定了堅(jiān)實(shí)的文獻(xiàn)資料基礎(chǔ)。1896年,他返回法國(guó)開始潛心研究漢學(xué)。1897年,他接受法國(guó)國(guó)家圖書館要求出版一部新的東方各國(guó)館藏書目總覽的工作,其中以漢學(xué)典籍和中文圖書的書目編輯為主。因?yàn)閺?853年起,隨著漢學(xué)典藏和中文圖書的不斷增加,原來朱利安編錄的館藏圖書目錄已經(jīng)無法滿足讀者的需要。這項(xiàng)目錄編輯工作花費(fèi)了古恒15年的時(shí)光[13]。直到1910年的車禍引發(fā)右手麻痹,使他不得不放棄這項(xiàng)書目編輯工作。在里昂大學(xué)教授漢語期間,他撰寫了很多與所授課程相關(guān)的文章和專著,如有關(guān)漢語語法的《漢語口語:北方官話語法》(La Langue chinoise parlée: grammaire du Kwan Hwa septentrional)以及講述歐洲與遠(yuǎn)東關(guān)系史的《從西伯利亞,俄羅斯的殖民地直到西伯利亞大鐵路的修建》(La Sibérie, colonie russe jusqu’à la construction du Transsibérien)。1921年,他參與創(chuàng)建了里昂中法學(xué)院(Institut franco-chinosi de Lyon),使原本建立在絲綢工業(yè)基礎(chǔ)之上的中法關(guān)系更加緊密。
第四位是伯希和(Paul Pelliot)。他畢業(yè)于東方語言學(xué)院的漢語專業(yè),受教于著名漢學(xué)家沙畹和高第。身為哲學(xué)家、語言學(xué)家、考古學(xué)家和歷史學(xué)家,伯希和涉獵多個(gè)學(xué)科:亞洲歷史、藝術(shù)史和宗教史等,更是將法國(guó)“敦煌學(xué)”的研究引領(lǐng)至世界前沿。1899年,伯希和參加印度支那古跡調(diào)查會(huì)(后改為法國(guó)遠(yuǎn)東學(xué)院)的資助生,并在中國(guó)和中亞完成了多次考古活動(dòng)。1906年8月至1908年5月,他對(duì)新疆的喀什地區(qū)和庫(kù)車圖木舒克的脫庫(kù)孜薩來以及甘肅的敦煌石窟,進(jìn)行了深入考察,并在一些地區(qū)進(jìn)行了盜掘,如在庫(kù)車附近的都勒杜爾和蘇巴什挖掘了佛寺遺址,掠走了大量的珍貴文物。特別是1908年2月到5月,他攫取了敦煌遺書殘卷的精華部分以及幡幢、繪畫等眾多文物。憑借著在中國(guó)古代文物和考古方面的淵博知識(shí)和對(duì)多種語言的掌握能力,他從眾多的文物古跡和文獻(xiàn)資料中甄選了500卷手稿和書畫,將其存放于巴黎集美博物館和法國(guó)國(guó)家圖書館。伯希和將這些掠取的敦煌文獻(xiàn)編制成《敦煌經(jīng)卷圖錄》和《巴黎國(guó)立圖書館所藏伯希和寫本目錄》等專題目錄,成為了法國(guó)敦煌學(xué)的基礎(chǔ)[14]。1930年起,他成為埃納利博物館的館長(zhǎng),并于1935年出任法國(guó)亞細(xì)亞學(xué)會(huì)主席。伯希和漢學(xué)知識(shí)精湛淵博,對(duì)中國(guó)書籍的編目、語言文字、考古藝術(shù)、宗教文化、東西交通,以及邊疆史地等各個(gè)方面都有論著。
直到20世紀(jì)法國(guó)國(guó)家圖書館才針對(duì)漢學(xué)典籍收藏制定了一套完整的購(gòu)買和收藏制度,其中最為關(guān)鍵的是1946年,伯希和購(gòu)買了大量的中國(guó)圖書,極大豐富了當(dāng)時(shí)漢學(xué)典籍的館藏?cái)?shù)量。在20世紀(jì)后半葉,除購(gòu)買和捐贈(zèng)外,法國(guó)國(guó)家圖書館漢學(xué)館藏的數(shù)目增加還依靠國(guó)際圖書交換等方式[4]。
通過對(duì)法國(guó)國(guó)家圖書館漢學(xué)典籍收藏歷史的簡(jiǎn)單梳理,可以發(fā)現(xiàn)漢學(xué)和中文文獻(xiàn)收集整理工作一方面促進(jìn)了法國(guó)漢學(xué)的發(fā)展,使得法國(guó)漢學(xué)成為世界漢學(xué)研究的佼佼者,另一方面典籍的收藏和整理也得益于漢學(xué)家孜孜不倦的努力。對(duì)法國(guó)國(guó)家圖書館漢學(xué)典籍收藏歷史的簡(jiǎn)單回顧不僅讓我們回顧了法國(guó)漢學(xué)從游記漢學(xué)到傳教士漢學(xué),再到專業(yè)漢學(xué)的發(fā)展歷程[15],使我們了解了法國(guó)漢學(xué)產(chǎn)生和發(fā)展的過程,同時(shí)也追溯了中國(guó)文化在法國(guó)的傳播和影響,厘清了國(guó)外漢學(xué)對(duì)中國(guó)文化的影響。法國(guó)人從另一種角度去探索中國(guó)文化,可以更好地幫助我們來理解和闡釋自身文化,把中國(guó)文化的研究提升到一個(gè)新的水平。