李亞文 連思齊
(湖南師范大學 湖南·長沙 410000)
隱喻概念體系存在于幾乎每一種語言中,更存在于社會生活的各方面。與日常生活密切相關的瓜果蔬菜即具有非常豐富的隱喻意義。在英語中,apple、bean、nut之類的詞語在一些短語中已不再使用本義,而是根據(jù)當?shù)仫L土人情和思維方式派生出其他隱喻含義,體現(xiàn)出英美社會獨有的文化內涵和社會特色?;谝陨嫌^點和現(xiàn)有研究成果,本文針對“蘿卜”這一常見蔬菜的隱喻意義進行整理分析,從植物形態(tài)、民族文化和心理聯(lián)想角度,整理“蘿卜”這一植物在英語語言體系中的文化義,擬使翻譯工作中出現(xiàn)的相關詞匯更易于理解。
胡蘿卜因其鮮艷的顏色,衍生出“誘惑、誘餌”這一含義。
(1)This corporate cash hoard now becomes the carrot in GM's upcoming collective-bargaining negotiations,beginning in mid-July.
——FORBES:Magazine Article①
這些公司的現(xiàn)金儲備現(xiàn)在成了7月中旬開始的通用汽車集體談判中的誘餌。
Carrot也常用來代指“(經濟上的)利益、好處”。
(2)The carrot of more credit discourages defaults as effectively as peer pressure does in villages.
——Economist:Africa’s women go to work②
更多信貸的好處就像同儕壓力在農村一樣有效地阻止違約。
隨著國際交往的深化,“carrot and stick”這一短語伴隨著外交政策的變化流行于世。該短語用于表達“軟硬兼施的”,使用時多用于形容政治和外交手段。在相應語境下,“carrot”也可代指處理問題的溫和手段。
(3)The government is proclaiming a carrot-and-stick approach to the problem.
政府正在宣布解決此問題的軟硬兼施的方法。
(4)The carrot works repeatedly well,while the stick has mostly been abandoned as too unreliable.
——FORBES:'Zero Dark Thirty'Review:A Film To Define A Decade③
溫和的方法效果非常好,但激進的方式因為太不可靠而幾乎被放棄。
蕪菁,又稱大頭菜,屬于非常常見而廉價的蘿卜品種,因此具有了“廉價的、微薄的”此類喻義。
(1)Human life and turnip remain cheap and plentiful.
人命與蘿卜依然是多而且便宜。
因為大頭菜的外形較為呆板,也用以形容“呆子、無趣的人”或是“植物人”。
(2)You know that kid in biology class?He’s such a turnip.
你認識那個生物教室里的孩子嗎?他真是個呆子。
(3)Terri Schiavo,the brain-dead FL woman,was a turnip used for political advantage.
腦死亡的佛羅里達女子特麗·夏沃是位被用于(獲得)政治優(yōu)勢的植物人。
Turnip的兩種變形也具有不同的隱喻意義?!皌urnips”在某些地區(qū)的口語表達中用于代指“alcohol”,代替名詞“酒”;“turniped”代指“drunk”,代替形容詞“醉酒的、喝醉的”。
(4)You are not driving,you have had way to many turnips.
你不能開車了,你喝了太多酒。
(5)I was so turniped last night,I don’t remember anything.
我昨晚醉得太厲害了,我什么都不記得了。
美國常用“squeeze blood out of a turnip”來表達“強人所難”?!皊queeze the turnip”這一結構的短語,隱含了“從……身上榨取利益”的含義。
(6)The insurers have obviously convinced themselves there is much in the turnip to squeeze.
——FORBES:Those Pesky Implementation Details④
保險公司顯然已經確信還有不少利益可以榨取。
“radish”這一蔬菜在歐美國家多指用于制作沙拉的小紅蘿卜。這一蘿卜品種由于其體積較小而顏色發(fā)紅的外形特征,在英式英語中代指“(與女性相處時)靦腆的男性”或是“笨蛋、傻瓜”。
(1)You should ask for her phone number!You radish!
你應該去要她的電話號碼!你這個笨蛋!
在俚語中,“radish”作為臟話,指行為不檢點的女性。
(2)You’re radish doesn’t mean you can’tgetan education.
你是個水性楊花的女人不代表你不能接受教育。
“have aradish”這一短語指代“人/物品(的生命)走到了盡頭”。
(3)This boom box is such an piece of crap.It’s really had the radish.
這個音箱真的是個廢物。它到頭了。
Neep這一詞匯在除蘇格蘭外的歐美國家和地區(qū)與turnip含義類似,但在蘇格蘭地區(qū),neep同時具有turnip(蕪菁)和swede(瑞典甘藍)的含義。
“neep”的隱喻用法較為口語化,更多地偏向于心理聯(lián)想甚至擬聲詞。該詞在口語對話中多直接成句,對會話內容作出回應:
(1)表達沒有完全理解情況時:—Do you understand?明白了嗎?
—Neep:( 沒:(
(2)表達興奮或沮喪情緒時:—Ice-cream for everyone!冰激淋人人有份!
—Neep??! 耶!!
—No ice-cream for anyone.沒有冰激凌了。
—Neep… 啊…
同時,neep具有一些脫胎于社會文化的隱含意義。如“neep”在某些地區(qū)代指兒童強奸犯。
(3)Hide the child!The neep is approaching!
把孩子藏好!那個強奸犯過來了!
“neep”還可以統(tǒng)稱長度在一厘米以內的小型青蛙。
(4)OHHHHH!There’s a neep on my finger!
哦!??!我的手指上有個超小青蛙!
“neep”還可以隱晦地代指吸食大麻產生的殘余物質。
(5)Tap the neep out,I’m going to do another vape hit.
把這點渣彈了,我再吸一口。
5 Daikon(東亞大白蘿卜)
Daikon這一詞匯是對東亞產白蘿卜的特指。在歐美社會文化中具有帶種族歧視意味的,指“白而體型較大的東亞女性”。
She’s much like their radish counterpart.
她就像是他們那些白蘿卜的復制品。
6 Mooli(中國/日本白蘿卜)
英語口語中常用mooli來形容愛抱怨的人、愛嚼舌根的人或是頤指氣使的、自大的人。
(1)—John is such a mooli.
—Just shut up mooli!
約翰真的是個自大狂。
你還是閉嘴吧八婆。
在短語“take a mooli”中,mooli表示重新開始或第二次機會。
(2)Hey,that’s the wrong way.Take a mooli and get it right this time.
嘿,那么做是錯的。再來一次把它做對吧。
縱觀上述列舉的與蘿卜相關的英文詞匯及其喻義,可以發(fā)現(xiàn)很多詞匯的常見隱喻較為生動直觀,大多與其外形特征或是社會屬性相關,較易對其內在隱喻意義產生聯(lián)想。這些詞匯和短語具有使用比喻從而形成轉義的顯著特征,兼具生動形象、含義豐富的特點。詞匯及其隱喻含義可以幫助人們更好地認識社會文化背景和認知發(fā)展過程,利于在翻譯工作和閱讀過程中更好地理解和認知隱喻事物,可以成為研究和理解語言的重要幫助工具。
研究可見,與蘿卜相關的詞匯對“人”的隱喻相當豐富。無論是用turnip(蕪菁)比喻植物人,或是用radish(小蘿卜)比喻靦腆害羞的人,“蘿卜”與“人”的聯(lián)系確實十分密切。這其中除外形特征以外的其他原因還需進一步研究。
注釋
① FORBES:Magazine Article.2002
② Africa’s women go to work.Economist.1/13/2001,Vol.358 Issue 8204,p43-44.2p.1 Black and White Photograph.
③ FORBES:'Zero Dark Thirty'Review:A Film To Define A Decade.18/12/2012
④ FORBES:Those Pesky Implementation Details.23/8/2012