西安航空職業(yè)技術學院 李紅紅
國際經濟的發(fā)展在一定程度上帶動了國際貿易英語的發(fā)展,而國際貿易中英語翻譯受到了人們高度的重視。因為國家商務英語涉及到了不同的文化背景,所以在翻譯中可能會存在一些不準確的地方,在理解上面不是特別的到位,無法精準的表達,為此我們需要掌握一定的翻譯技巧,這樣才能夠有效的推進食品國際經濟貿易之間順暢的交流,進而更好的推進國際食品貿易進一步的溝通往來,促進發(fā)展。本文就針對商務英語翻譯的特點和目前的現(xiàn)狀進行分析,找出解決的辦法。
國際商務英語所涉及到的領域是非常廣泛的,比如對外貿易、對外勞務、國際合同、國際金融、國際旅游、涉外保險等等,那么人們在從事這些活動的時候所進行的英語翻譯都被我們稱之為國際商務英語翻譯。在進行國際商務英語翻譯的學習時,我們還是應該從英語的基礎知識入手,提升國際商務英語的聽說讀寫能力,能夠熟悉的掌握國際經濟貿易組織,能夠在學習商務英語的過程中掌握基本的國際貿易和一些國際經濟組織,也可以吸收學習到一些國際商務英語翻譯的技巧。
國際商務英語的翻譯和普通的英語翻譯自然存在著很大的不同。國際商務英語翻譯更加強調一種商務的溝通能力,要能夠使用準確并且明晰的商務用語和同事、老板還有客戶進行無障礙的交流。為了能夠完成這樣的目標,我們應該站在一個國際商務活動的環(huán)境下進行翻譯,那么這也就使得國際商務英語翻譯從對話的主題到內容等方面都存在著一定的程式化特點。
前面我們提到過國際商務英語翻譯更加強調一種溝通能力,要能夠使用比較清楚并且準確的語言去和公司的同事、老板還有客戶進行有效的交流。那么在商務英語翻譯活動中,也會涉及到一些西方的管理模式和思想方式,比如如何和國外的企業(yè)進行合作交流等等,因此使得國際商務英語翻譯存在著一定的靈活性。
商務英語翻譯中需要保證詞語的專業(yè)性,這是商務英語翻譯一個最顯著的特點。商務英語中本身就包含了很多專業(yè)的詞匯,很多的詞語在各個行業(yè)領域可能還擁有著不同的含義,所以這也就要求我們的翻譯人員需要掌握和了解這些國際商務領域的專業(yè)術語,這樣才能夠在翻譯的時候保證精準。
商務英語在翻譯的時候經常會使用一些縮寫詞,這也充分體現(xiàn)了商務英語的簡潔性。另外商務英語是和全球的經濟、政治發(fā)展密不可分的,也是隨著時代的發(fā)展而不斷發(fā)展的,所以在社會的發(fā)展中會衍生出很多新鮮的詞匯,這也要求我們的翻譯者要能夠做到與時俱進,能夠把握時代發(fā)展的脈搏,及時了解這些新生詞匯,做出正確的翻譯。
國際商務英語在語言學習方面存在著一定的復雜性。作為一名國際商務英語的翻譯者應該具備常用的商務英語翻譯的詞匯和表達的方式,同時也應該具備國際貿易相關的知識,可以熟練掌握和撰寫還有翻譯國際貿易中各個環(huán)節(jié)涉及到的函電。掌握具體的書寫格式,表達上面清晰流暢,語言措辭方面也應該符合國際進出口業(yè)務的語言習慣。這樣才能夠在國際貿易中建立良好的一種關系,提升從商品訂購到商品的確認還有付款等各個環(huán)節(jié)的實用性。由此可以看出國際商務英語的學習存在一定的難度,一些從事國際商務英語的翻譯者英語語言基礎比較薄弱,無法很好地適應目前不斷發(fā)展的國際商務英語,所以英語語言基礎差成為了目前國際商務英語翻譯存在的一個主要的問題。
國際商務英語翻譯不僅僅是一門學科和技術,同時也是一種品位。在學習國際商務英語翻譯的時候應該深刻的了解它的特點,從而充分認識到它具有的重要的意義??梢詰{借著國際商務英語翻譯出來的信息,去了解其背后的文化和精神,進一步體會中西方文化之間的差異性。作為翻譯者不僅要能夠精通原語還要能夠精通翻譯的語言,同時要能夠借助各種信息渠道去了解兩種語言背后的文化,能夠深刻的掌握彼此的差異性,找到兩者的關聯(lián),盡可能在翻譯的時候縮小語言的距離,對于文化可以進行有效的傳播。但是目前很多國際商務翻譯人員在平時的工作中還是把精力更多的放在了實踐上面,忽視了理論的指導,無法積累大量的詞匯和短語,也不能夠閱讀眾多的書籍,充分的了解國內外的一些時事政治,這樣就會使得國際商務英語縱向得不到很好的發(fā)展。
翻譯其實就是將一種語言翻譯成另外一種語言。但是從其本質來看這更是一種思維的轉變。國際商務英語翻譯學習者在進行翻譯的時候肯定會受到漢語思維方式的影響,所以無法實現(xiàn)語言上面成功的轉換。因為語言轉換的基礎就是思維,如果思維存在著差異自然無法實現(xiàn)兩種語言的互相轉換。所以母語對于我們的影響是比較嚴重的。這也使得有一些人無法認識到這種思維上面的差異,無法進行及時的調整,在翻譯的時候習慣使用漢語的思維進行英語語言的操作,出現(xiàn)了翻譯中的中式英語,沒有掌握必要的翻譯技巧。而這也是影響到目前國際商務英語翻譯的重要的一項內容,需要我們及時的做出調整。
在不同的歷史背景之下各個國家形成了特有的文化背景,如果我們對于一個國家的文化背景不夠了解,那么就很難以理解一些語言真正的含義。所以想要做好國際商務英語翻譯,前提是我們需要去了解西方的宗教信仰、社會制度、社會背景、風土人情、生活方式等等方面的內容。但是目前很多國際商務英語翻譯者并不具備充分的文化背景知識,在實際的交往中,因為文化背景知識的匱乏,使得他們并不能夠順利的完成翻譯的任務。因此目前翻譯人員文化背景知識的匱乏也成為了阻礙國際商務英語翻譯的重要因素。
糧油食品商務英語的翻譯不僅僅要求我們具備一些基本的英語語言知識,同時需要了解國際貿易商務方面的知識。因為食品國際經濟貿易下的商務英語其實涉及到了英語和商務知識之間的融合,所以具有著更強的專業(yè)性,在翻譯的時候要盡可能去避免詞語的混淆,也要注意一些縮略詞準確的應用。另外在翻譯的過程中也有可能會出現(xiàn)同一個詞語有著不同寓意的情況。另外食品國際商務英語具有著一定的交互性和時代性,那么這也就要求我們的翻譯者在進行翻譯的時候要能夠把握國際經濟、政治發(fā)展的最新態(tài)勢,能夠做到與時俱進,同時一定要多關注一些新誕生的詞匯。最后商務英語在進行翻譯的時候要能夠簡單易懂,盡可能在翻譯的時候使用主句、祈使句這樣的句式,總而言之,在翻譯的過程中我們必須要不斷地豐富專業(yè)知識,這樣才能夠做到準確無誤的進行翻譯。
我國的傳統(tǒng)文化中飲食方面注重色香味俱全。但是西方的飲食方面?zhèn)戎貭I養(yǎng)的均衡,提倡人們所吃的食物要能夠保證不同階段營養(yǎng)成分的攝入。這樣就要求我們在進行翻譯的時候要考慮到這種飲食文化方面的差異。注重產品的名稱和詞匯上面的選擇。比如我國的蓮花這個品牌,蓮花在我國寓意著高雅和正直,但是在西方的文化中則表示散漫。通過這個我們就可以明顯的體驗到世界上各個國家都有著自己獨特的文化和風俗習慣。那么這種差異性的文化背景下人們在溝通交流中就容易產生跨文化交際,所以國際商務英語在翻譯的時候就應該考慮到不同國家的文化背景和風俗習慣。我們必須要能夠采取一定的翻譯技巧去規(guī)避這種差異性造成的一些負面的影響。在翻譯上面要能夠注重一定的語言環(huán)境。在進行商務英語的翻譯中絕對不能夠生搬硬套詞典中的單詞,而是要能夠掌握語言的邏輯,理解文本的內容,分析出恰當?shù)脑~語然后完成表達。同時也需要我們正確的對文化的差異進行解讀。了解這個國家的道德信仰和文化傳統(tǒng)。作為商務英語翻譯人員要盡可能多的掌握不同國家的文化背景和語言表達的差異,努力讓自己積累更多語言文化的知識,這樣才能夠降低因為文化差異而出現(xiàn)的翻譯上面的一些差錯。
功能對等更加強調讀者的反應。也就是說讀譯文的讀者要能夠和原文讀者閱讀之后產生一樣的反應。那么這也就要求我們的翻譯者應該在翻譯的時候讓譯文和原文在語言的表達方式、文體還有文化背景等等方面盡可能的保持一致。那么為了能夠達到這樣的效果。我們應該做到忠于原文,翻譯的信息要能夠和原文傳遞的信息保持一致,另外就是翻譯的時候要能夠做到準確。翻譯出來的語言還有行文的方式都要符合商務英語的翻譯規(guī)則和習慣,讓讀者感受到專業(yè)性,注意專業(yè)術語的應用。其中涉及到的譯名、概念還有專業(yè)術語前后必須要保持高度的統(tǒng)一。
總而言之,伴隨著我國經濟的不斷發(fā)展,食品國際經濟貿易活動日益的頻繁,這也就對國際商務英語翻譯提出了更高的要求。目前的國際商務英語在翻譯中還存在著一些問題,我們必須要針對這些問題進行認真的思考和探究,作為翻譯人員也要不斷地鉆研和努力,爭取提高翻譯水平,促進食品國際經濟貿易更好的交流。