国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

魯班工坊漢英翻譯研究及其對高職英語教學的啟示

2020-01-09 07:10宮宇航
關(guān)鍵詞:魯班工坊歸化

高 沖,宮宇航

(天津輕工職業(yè)技術(shù)學院,天津 300350)

在2018年中非合作論壇北京峰會開幕式上,中國國家主席習近平發(fā)表主旨講話,提出將在非洲設(shè)立10個魯班工坊,向非洲青年提供職業(yè)技能培訓。魯班工坊是天津市在“一帶一路”建設(shè)中首創(chuàng)并推動實施的職業(yè)教育國際知名品牌,旨在為合作國家培養(yǎng)適應(yīng)當?shù)亟?jīng)濟社會發(fā)展需要的技術(shù)技能人才。作為中外人文交流國際知名品牌,魯班工坊努力推進國際人文合作與交流,彰顯中國的大國形象。因此,研究和探討魯班工坊相關(guān)資料漢英翻譯,能夠幫助提高翻譯質(zhì)量,影響翻譯效果,實現(xiàn)交際意圖,幫助魯班工坊項目更好的完成人文交流,推動魯班工坊合作院校的教育教學和技術(shù)交流,推動合作院校所在國家的文化間“美美與共”。

一、異化與歸化翻譯策略

翻譯策略是指譯者在翻譯過程中采取的宏觀的翻譯原則。在翻譯活動中,譯者在處理語言形式與文化關(guān)系時,可采取異化(foreignization)和歸化(domestication)兩種不同的翻譯策略。異化和歸化翻譯策略反應(yīng)的是譯者在翻譯活動中對于原文作者和譯文讀者的不同取向。異化是原文作者取向,保留原文作者文化中的固有語言文化異質(zhì)性,對于譯文讀者,即目的語接受者而言,譯文中保留了異國文化風味,即施萊爾馬赫所講的“讀者靠近作者”。歸化是譯文讀者取向,譯文流暢,翻譯隱形,對于譯文讀者而言易于接受,即施萊爾馬赫所講的“作者靠近讀者”。異化策略與歸化策略反映了譯者的翻譯傾向,兩種翻譯策略辨證統(tǒng)一,服務(wù)于翻譯活動。

異化策略采用的翻譯方法包括零翻譯(zero translation)、音譯(transliteration)、逐詞翻譯(word for word translation)、直譯(literal translation),歸化策略采用的翻譯方法包括意譯(free translation)、仿譯(imitation)、改譯(variation translation)、創(chuàng)譯(recreation)。在翻譯活動中受目的語的語言、修辭、文體、特定文化規(guī)范等因素影響,譯者采用一定翻譯技巧,包括增譯、減譯、分譯、合譯、轉(zhuǎn)換等。

二、魯班工坊翻譯實踐中的英譯策略

在魯班工坊相關(guān)翻譯活動中,異化與歸化翻譯策略及相關(guān)翻譯方法和技巧彌漫其中,以下對相關(guān)翻譯案例進行分析和探討。

(一)魯班工坊建設(shè)·體驗館展示墻翻譯

在魯班工坊相關(guān)材料翻譯過程中,以現(xiàn)有“一帶一路”相關(guān)已經(jīng)公布的譯本為參照,能夠提高魯班工坊相關(guān)文字材料的翻譯質(zhì)量,更好地達成翻譯效果。在2019年魯班工坊建設(shè)·體驗館展示墻上有這樣一個標題:繪全幅“大寫意”,制精謹“工筆畫”。這個標題由習近平主席在2018年推進“一帶一路”建設(shè)工作5周年座談會的講話演化而來,原文如下:過去幾年共建“一帶一路”完成了總體布局,繪就了一幅“大寫意”,今后要聚焦重點、精雕細琢,共同繪制好精謹細膩的“工筆畫”。此段講話中涉及到的相關(guān)英文表達見諸于習近平主席的《齊心開創(chuàng)共建“一帶一路”美好未來?——在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的主旨演講》和“一帶一路”建設(shè)工作領(lǐng)導小組辦公室發(fā)表的《共建“一帶一路”倡議:進展、貢獻與展望》報告。對應(yīng)表達分別如下:

我們要聚焦重點、深耕細作,共同繪制精謹細膩的“工筆畫”……

we should focus on priorities and project execution, move forward with results-oriented implementation……

“一帶一路”建設(shè)要從謀篇布局的“大寫意”轉(zhuǎn)入精耕細作的“工筆畫”……

in advancing the initiative, we should transition from making high-level plans to intensive and meticulous implementation……

在翻譯展示墻標題時,第一版翻譯為making high-level plans and intensive and meticulous implementation like an architect refining the blueprint,此版翻譯未能與標語中體現(xiàn)的對仗形式一致,后改為making high-level plans as the freehand brushwork painting, implementing intensively and meticulously as the fine brushwork painting。由于時間原因,未能斟酌更好版本,對具有中國特色的中國畫繪畫術(shù)語“大寫意”“工筆畫”的翻譯采用異化策略,運用直譯方法進行翻譯。雖然最終翻譯版本保留了對仗形式,而且采用了歸化與異化相結(jié)合的策略中,但作為標題顯得冗長,并且在展板前后沒有相應(yīng)的繪畫語境,對于目標語接受者而言反而增加了對于“大寫意”(freehand brushwork painting)和 “工筆畫”(fine brushwork painting)的理解負擔。后續(xù)再思考,繪全幅“大寫意”,制精謹“工筆畫”的翻譯不如采用既有英文版本中的歸化翻譯策略,運用意譯方法和省譯技巧,改譯為making high-level plans, implementing intensively and meticulously,這樣既保留了標題的對仗形式,又符合標題短小精悍的特點,并且能夠清晰、簡明地表達“一帶一路”建設(shè)的工作任務(wù)轉(zhuǎn)換,讓目標語接受者能夠更好的理解并了解“一帶一路”建設(shè)和魯班工坊建設(shè)。而在后續(xù)魯班工坊建設(shè)·體驗館的講解翻譯活動中則可以根據(jù)具體情況對具有中國特色的繪畫術(shù)語“大寫意”“工筆畫”進行進一步解釋,從而更好地傳播中國文化,促進不同文化之間的交融互通。

(二)魯班工坊建設(shè)·體驗館陪同講解翻譯

在魯班工坊建設(shè)·體驗館陪同講解翻譯活動中,曾有過這樣的介紹:中國在海外設(shè)立了孔子學院,推廣漢語和傳播中國文化;魯班工坊為合作國家培養(yǎng)適應(yīng)當?shù)亟?jīng)濟社會發(fā)展需要的技術(shù)技能人才。中國有一個成語叫“文武雙全”,孔子學院和魯班工坊就是一“文”一“武”(注:由于是陪同翻譯活動,僅憑記憶還原現(xiàn)場介紹,此處的介紹和翻譯與現(xiàn)場情形和原文有一定出入,此處的還原僅用于討論關(guān)于“文”“武”說法的翻譯,不可作為其他探討的依據(jù))。在現(xiàn)場陪同翻譯中翻譯為:China has set up Confucius Institute overseas to promote Chinese language and spread Chinese culture; Luban Workshop cultivates technical skills for the cooperative countries to meet the needs of local economic and social development. There is an idiom in China called Wen Wu Shuang Quan. Wen Wu Shuang Quan refers to ones who are good at both literature and martial art. Wen means literature, here refers to culture, and Wu means martial art, here refers to technical skills. That Confucius Institute and LubanWorkshop are Wen and Wu indicates good development in overseas cultural spread and skills training. 這里對于“文武雙全”的翻譯,譯者依然采用了異化與歸化相結(jié)合的策略,對于“文”“武”的原意進行了直譯,靠近源語言中的“文武雙全”本意,靠近作者,采取異化翻譯策略;然后用釋義的方法將“文”“武”根據(jù)語境進行轉(zhuǎn)化,采用意譯方法補充解釋,采取規(guī)劃翻譯策略。現(xiàn)場翻譯活動會對譯者的翻譯方法產(chǎn)生影響,直接對“文武雙全”本意進行翻譯,可以幫助目標語接受者理解原作者講解中蘊含的中國文化,而后在翻譯過程中,譯者根據(jù)具體語境下的原作者意圖,即講解者的意圖進行進一步的意譯,可以更好地幫助實現(xiàn)原作者的交際意圖,達到講解宣傳的目的。

三、魯班工坊翻譯研究對高職英語教學的啟示

(一)魯班工坊作為高職英語課程思政的重要組成部分

高職英語課程思政要為學生營造隱性和柔性的學習環(huán)境,將新時代思政教育融入教學,實現(xiàn)課程的人文價值和工具價值統(tǒng)一。天津市多所高職院校已經(jīng)參與魯班工坊的建設(shè),魯班工坊建設(shè)·體驗館也已建成,展示天津作為國家現(xiàn)代職業(yè)教育改革創(chuàng)新示范區(qū)所獲得的豐碩成果。因此,在高職基礎(chǔ)英語的課程思政中,應(yīng)適當融入魯班工坊相關(guān)內(nèi)容,如建設(shè)情況介紹、展館參觀、魯班工坊建設(shè)雙語學習等,既能夠增強學生在學院建設(shè)發(fā)展中的參與感和的榮譽感,同時也能夠培養(yǎng)學生的國際意識,使學生學生具備國際視野;讓學生從外語學習的角度更好的了解學院的發(fā)展情況、專業(yè)的建設(shè)情況,也更好的理解國家政策如何具體實施到各個院校,從而讓學生更愛校、更愛國,培養(yǎng)學生的國家意識和家國情懷;同時,以生動、貼近生活的學習內(nèi)容激發(fā)學生的學習熱情和動力。

(二)高職英語課程教學需融入中國傳統(tǒng)文化元素

魯班工坊建設(shè)·體驗館的緣起提到,魯班是我國春秋戰(zhàn)國時期的杰出工匠和發(fā)明家,其精湛高潮的技術(shù)技能體現(xiàn)了精益求精、不斷創(chuàng)新的精神。魯班工坊由此得名。魯班工坊的標識體現(xiàn)了“天圓地方”(round sky and square earth)的中國傳統(tǒng)理念,將漢隸(clerical script in Han Dynasty)和祥云(auspicious clouds)等中國傳統(tǒng)文化元素融入其中。這些中國傳統(tǒng)文化元素也應(yīng)該融入到高職英語教學當中。學生通過英語學習角度了解中國傳統(tǒng)文化相關(guān)內(nèi)容,不僅能夠幫助學生更多、更好的了解并理解中國傳統(tǒng)文化中的內(nèi)容,也能夠讓學生在學習過程中積累詞匯和相應(yīng)表達方式,掌握一定翻譯策略和技巧,豐富寫作素材,提高學生的英語能力。

在2019年6月的大學英語四級考試的中,就出現(xiàn)了以舞獅、燈籠、剪紙為主題的翻譯試題。其中《燈籠》的試題段落中就提及:燈籠起源于東漢,最初主要用于照明。在唐代,人們用紅燈籠來慶祝安定的生活……紅燈籠象征生活美滿和生意興隆,通常在春節(jié)、元宵節(jié)和國慶節(jié)等節(jié)日期間懸掛。關(guān)于朝代的翻譯方法在上文魯班工坊中漢隸的翻譯有所體現(xiàn),教師在教學中做適當?shù)耐卣菇虒W,學生在日常學習中積累,則在四級考試時學生也可以比較容易地回答出正確翻譯內(nèi)容:東漢Eastern Han Dynasty,唐代Tang Dynasty。在日常的高職英語課程教學中應(yīng)適當雙語介紹傳統(tǒng)文化元素,如在逢節(jié)日時介紹春節(jié)、元宵節(jié)、端午節(jié)等節(jié)日風俗傳統(tǒng)。那么在考試中對應(yīng)的節(jié)日英文表達春節(jié)Spring Festival、元宵節(jié)Lantern Festival、國慶節(jié)National Day對于學生而言則駕輕就熟。

教師在日常英語教學中融入中國傳統(tǒng)文化元素的雙語內(nèi)容,也可以讓學生了解一些翻譯策略和技巧,如異化與歸化、直譯與意譯等。學生在翻譯獅子舞、剪紙等具有中國特色的詞匯時,及時沒有接觸過對應(yīng)的英文表達,也可以采取直譯的方法,翻譯出舞獅lion dance、剪紙paper cutting。

結(jié)語

在魯班工坊相關(guān)材料的翻譯工作中恰當?shù)剡\用異化與歸化翻譯策略,不斷對翻譯活動進行反思、總結(jié)、分析、研究,能夠促進翻譯質(zhì)量的提高,使翻譯文本更好地服務(wù)于原作者的交際目的,也能夠使目標語接受者更好地了解魯班工坊。在高職英語中融入魯班工坊的相關(guān)內(nèi)容,既可以豐富高職英語課程思政的內(nèi)容,也可以豐富英語課程本身的雙語內(nèi)容。在高職英語中也應(yīng)適當融入傳統(tǒng)文化元素,拓寬學生詞匯廣度的同時也幫助學生掌握一定翻譯技巧,提高學生的英語應(yīng)用能力。

猜你喜歡
魯班工坊歸化
星月工坊
星月工坊
快樂小魯班
超級『魯班』
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
聰明的魯班
歸化,切勿只盯著一時之需
星月工坊
额尔古纳市| 静安区| 思南县| 宁陵县| 汾阳市| 手机| 昌宁县| 阳信县| 普兰县| 修武县| 临漳县| 永平县| 淮安市| 阿克苏市| 萍乡市| 永泰县| 蛟河市| 商城县| 宁德市| 宜章县| 慈溪市| 黄浦区| 富川| 民勤县| 延长县| 怀宁县| 韩城市| 屏南县| 彭州市| 额尔古纳市| 南木林县| 东辽县| 灌阳县| 会宁县| 新巴尔虎右旗| 遂宁市| 华亭县| 女性| 靖边县| 陆河县| 邹平县|