明 明
(濰坊學(xué)院,山東 濰坊 261061)
1.北海(濰坊)文化是中華文化的源頭之一,是中華文化的主要參與者和貢獻者之一。
北海(濰坊)文化主要起源于東夷文化,而東夷文化是中華文化的來源和構(gòu)成因素之一。換言之,北海(濰坊)文化與中華文化始終是相伴相成的,共同構(gòu)成了中華文化的基礎(chǔ)和底色。在堅定文化自信、中華文化“走出去”、建設(shè)社會主義文化強國的新時代背景下,全面系統(tǒng)地挖掘和探討北海(濰坊)文化的這些歷史價值,既對歷史做出正確的判斷和評價,又對未來做出科學(xué)的規(guī)劃和展望,繼而促進地域文化的大發(fā)展、大繁榮,是我們肩負(fù)的文化使命。
2.北海(濰坊)文化是齊魯文化的混合體,是連接齊文化和魯文化的重要橋梁。
顧名思義,齊魯文化是由齊文化和魯文化融合而成的。但實際上,我們今天所講的齊魯文化主要成份是魯文化,齊文化的成份相對較少,以孔子為代表的儒家文化主要體現(xiàn)在魯文化之中。而北海(濰坊)文化的主要部分是齊文化。歷史上,濰坊是齊文化的中心地帶,而且處于齊魯文化的交界處?!渡綎|省傳承發(fā)展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化工作方案》中指出,要著力建設(shè)齊文化傳承創(chuàng)新示范區(qū)、齊長城文化帶,加強東夷文化、齊文化特色文化研究。這些都為齊文化下一步的大發(fā)展提供了頂層設(shè)計和方針政策,而北海(濰坊)文化是重要的著力點和切入點。
3.北海(濰坊)文化為當(dāng)代濰水文化的發(fā)展積累了豐富的資源,奠基了堅實的基礎(chǔ),提供了巨大的動力。
北海(濰坊)文化與當(dāng)代濰水文化具有繼承和發(fā)展的內(nèi)在邏輯關(guān)系,是在不同時空領(lǐng)域的兩個階段。在漫長的歷史演進中,北海(濰坊)文化中涌現(xiàn)出了管仲、晏子、賈思勰等為數(shù)眾多的文化名人,也留下了濰坊風(fēng)箏、楊家埠木版年畫、高密撲灰年畫等光彩奪目的文化遺產(chǎn),形成了獨特的北海(濰坊)文化理念和內(nèi)涵。所有這一切都為當(dāng)代濰水文化的發(fā)展提供了雄厚的物質(zhì)和精神財富,讓我們在新的起點上,踏上新的征程,創(chuàng)造出不愧于時代的濰水文化。
1.加強北海(濰坊)文化的研究有助于提升齊魯文化研究水平,促進濰坊文化事業(yè)大發(fā)展。
十八大以來,齊魯文化進入新的發(fā)展階段?!渡綎|省傳承發(fā)展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化工作方案》中確立了“1558”的總思路,即“一個目標(biāo)”“五大體系”“五大文化區(qū)域”“八大工程”。十八大以來的五年,是齊魯文化大發(fā)展、大繁榮的五年。在十九大精神指引下,齊魯文化的發(fā)展進入了新時代,如今正在發(fā)揮齊魯文化資源豐厚的優(yōu)勢,開拓文化強省新途徑?,F(xiàn)在,“鄉(xiāng)村儒學(xué)”“孝心基金”“家風(fēng)家訓(xùn)”“四德榜”“新鄉(xiāng)賢”等已在齊魯大地形成滾滾熱流。齊魯文化蓬勃發(fā)展的勢頭為北海(濰坊)文化發(fā)展提供了難得的機遇。我們應(yīng)該乘勢而上,大膽作為,助推其向更高的層次發(fā)展,進而推動齊魯文化的更大發(fā)展。
2.補短板,強弱項,加快齊文化發(fā)展步伐。
按照補短板,強弱項的思路,齊文化是下一步發(fā)展的重點,而北海(濰坊)文化是新的增長點和突破口。北海(濰坊)文化的研究有助于發(fā)展藍色文化,強化藍黃文化的交叉對比研究,以此互相學(xué)習(xí)、取長補短,拓展文化研究的內(nèi)涵和外延,使文化研究更科學(xué)、全面、客觀。
3.北海(濰坊)文化的研究會加快地域文化“走出去”的步伐,促進其與異質(zhì)文化的交流。
任何一種文化要健康持續(xù)地發(fā)展,一方面需要自身不斷地進步和更新,與時俱進,與所處的時代接軌,強筋壯骨;另一方面需要走出去,參與交流,向其他文化學(xué)習(xí)自身所缺乏的東西。在強化內(nèi)循環(huán)的同時,加強外循環(huán)。北海(濰坊)文化的發(fā)展也要遵循同樣的路徑,按照文化自身的發(fā)展規(guī)律,在中華文化發(fā)展大戰(zhàn)略實施的過程中,追求自己光明的前景。
古老、悠久的北海(濰坊)文化起源于遙遠的東夷文化。它跨越歷史長河,歷經(jīng)歲月滄桑,匯入春秋戰(zhàn)國時期的齊魯文化譜系,發(fā)展成為以齊文化為主、兼?zhèn)漪斘幕幕旌衔幕瑫r具有齊文化和魯文化的特質(zhì)。這種文化生態(tài)一直延續(xù)到現(xiàn)在。尤其值得一提的是,北海(濰坊)文化作為齊文化的主要載體和重要力量,弘揚、傳承了齊文化,對齊文化的永續(xù)發(fā)展做出了特殊的貢獻。
人是文化發(fā)展的主體。創(chuàng)造了北海(濰坊)文化的人們,在漫長的歷史進化和征程中,逐漸養(yǎng)成了胸懷寬廣、豁達堅毅、純樸豪爽等具有鮮明地域特色的民族性格。這種骨子里、血液中的秉性世代相傳,凝煉成了北海(濰坊)人的性格特征,成為北海(濰坊)文化最重要的組成部分。
在齊魯文化大地,北海(濰坊)地區(qū)處于東西要塞,四通八達,各色人員川流不息,往來頻繁,各種文化、思想、觀點聚集于此,形成齊文化和魯文化兩大文化系統(tǒng)。在這個文化圈內(nèi),各種學(xué)派、思潮、學(xué)說異彩紛呈,以孔子、墨子、管子等為主要代表的諸子百家相繼登臺亮相,形成了百花齊放、百家爭鳴的思想文化生態(tài)。憑借著得天獨厚的條件,北海(濰坊)文化接納、吸收、融匯了各派學(xué)說之長,形成了獨特的文化特色,實現(xiàn)了從“我注六經(jīng)”到“六經(jīng)注我”的質(zhì)變。而這種文化氣度穿越時空,至今不衰。
“高密東北鄉(xiāng)”是莫言文學(xué)創(chuàng)作的來源和寶藏。莫言以“高密東北鄉(xiāng)”為宏大的背景,在幾十年的創(chuàng)作生涯中,辛勤耕耘,塑造了一系列有血有肉、個性鮮明、充滿張力的文學(xué)形象?!案呙軚|北鄉(xiāng)”是虛構(gòu)的,但體現(xiàn)出的文化是實實在在的?!案呙軚|北鄉(xiāng)”不是地理名稱,而是文化符號。作為北海(濰坊)文化的一部分,它具有開放、創(chuàng)新、包容的特點。這些文化特色深刻地體現(xiàn)在莫言身上。在長期的創(chuàng)作實踐中,莫言堅守文學(xué)信念,初心不改,一以貫之,終以累累碩果贏得諾貝爾文學(xué)獎,名至實歸。漫漫征程中,由北海(濰坊)文化凝煉而成的文化定力起著巨大的支撐作用。
北海(濰坊)文化兼?zhèn)潺R文化與魯文化兩種文化資源,同時受到兩種文化的滋養(yǎng)和熏陶。春秋戰(zhàn)國時期的“百家爭鳴”對北海(濰坊)文化產(chǎn)生了巨大影響。儒家、道家、法家、名家、兵家等各種思想文化流派及其代表人物云集齊魯大地,展開了空前的大交流、大辯論、大碰撞,形成了中國思想文化史上的第一個發(fā)展高峰,成為雅斯貝爾斯所稱“軸心時代”的重要一極,創(chuàng)造了中國自己的“軸心時代”,在世界思想文化史上占有重要的一席之地。
戰(zhàn)國時期,在齊國國都臨淄創(chuàng)建的“稷下學(xué)宮”,是齊文化發(fā)展的鼎盛時期。眾多的思想文化賢達巨子齊聚學(xué)宮,各敘己見,暢所欲言,指點江山,縱論天下,你方唱罷我登場,形成氣勢恢宏的洋洋大觀。齊都臨淄成了各種思想、學(xué)說的集散地。北海(濰坊)文化身在其中,近水樓臺,成了這場文化盛宴的享用者和受益者。
經(jīng)歷了“百家爭鳴”“稷下學(xué)宮”洗禮的北海(濰坊)文化,成了集各種思想于一體的混合性文化,自身的吐納能力變得越來越強。
生活在群芳斗妍、萬紫千紅的北海(濰坊)文化環(huán)境里,莫言的文化理念、思維方式和知識譜系自然是開放的、多元的、動態(tài)的。在文學(xué)創(chuàng)作中,莫言將中國傳統(tǒng)文學(xué)的敘事方法與西方現(xiàn)代文學(xué)的寫作技巧有機地融合在一起,將其中的多種創(chuàng)作風(fēng)格消化吸收,提煉出一種獨特的創(chuàng)作原則和方法,將其應(yīng)用到實踐中。在他的小說中,我們既能看到中國古典文學(xué)傳統(tǒng)遺留下來的寫作方法,又能看到??思{、馬爾克斯的那種時空倒錯、光怪陸離的現(xiàn)代主義寫法。為什么莫言能做到既“我注六經(jīng)”,又“六經(jīng)注我”?答案是文化使然。北海(濰坊)文化所具有的這種文化張力為莫言提供了原始基礎(chǔ)和動力。
一提到莫言的作品,人們就會自然想起電影、電視劇《紅高粱》,對“我爺爺”“我奶奶”的藝術(shù)形象難以忘懷。演員們以一種視聽方式把這些有血有肉的典型人物活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在觀眾面前,取得了巨大成功。《紅高粱》是莫言的代表作。小說中描寫的悲壯蒼涼的情感故事、敢愛敢恨的人物性格、豪放曠達的生命追求,無不體現(xiàn)出北海(濰坊)文化中蘊藏的根底和基因。藝術(shù)創(chuàng)作的成功,說到底是文化的成功。而這些文化韻味也以不同的方式體現(xiàn)在莫言的其他作品中,形成了獨特的“這一個”。
莫言2012 年獲得諾貝爾文學(xué)獎,消息傳來,舉國振奮,文學(xué)界自不待說。人們開始從不同的方面和角度分析莫言獲獎的原因。答案是它是多種因素共同作用的結(jié)果,而其中翻譯起到了重要的作用。說起翻譯,就不能不提美國著名翻譯家、莫言小說的英譯者葛浩文。這位英語世界莫言小說的首席翻譯家,無論是在數(shù)量、質(zhì)量,還是影響方面,都可稱得上“第一人”。本文所選的《生死疲勞》英譯即出自葛浩文筆下。
案例1. 我焦干地趴在油汪里,身上發(fā)出肌肉爆裂的噼啪聲。
At that moment I wavered as my crisp body lay sprawled in a puddle of oil that was still popping and crackling.
案例2.買了十掛八百頭的鞭炮。
Buy ten strings of firecrackers, eight hundred in all.
案例3.金龍雙手端著收音機,仿佛孝子端著父親的骨灰盒,神色凝重地向村子走去。
Holding the radio in his hands like a filial son carrying his father’s ashes.[1]
評析:
案例1.“焦干”是方言,地域文化特色顯明,意為“極為干燥”,用“crisp”翻譯十分形象,有動感,與后文的描寫融合一體,人物形象躍然紙上,其背后的文化意象也歷歷在目。
案例2.“頭”是表示鞭炮聲響數(shù)的量詞,屬方言。800 頭就是800 響的意思,英譯中已經(jīng)出現(xiàn)相應(yīng)的翻譯,按照歸化法翻譯,就可以了,不必計較是一共800 響,還是每掛800 響。西方讀者不會在意這些細節(jié)問題?!?00”所代表的民俗含義已經(jīng)有了
案例3.句子中的“孝子”意為“守孝之子”,將“孝子”譯為“a filial son”是可以的。如果是個不孝之子,怎么能成為守孝之子呢?對英語讀者來說,理解到這一層,也就夠了。文化中的孝道精神也傳達到了。
需要說明的是,以上3 例均出自宋慶偉《葛譯莫言小說方言誤譯探析》一文,但本文只同意宋文中的中文部分,基本采用,但不同意英語部分的分析及對葛譯的改動,本文認(rèn)同葛譯并進行了評析,認(rèn)為譯文較好地傳遞了譯出語的內(nèi)容,語言和文化兩個層面都取得了良好的傳遞效果,小說中的語言與文化特色較完整地展現(xiàn)給了目的語讀者。
案例:第二年初春她就為我生了龍鳳胎,男名西門金龍,女名西門寶鳳。
The following spring she gave birth to a boy and a girl what they call a dragon and phoenix birth. So we named the boy Ximen Jinlong, or Golden Dragon, and the girl Ximen Baofeng,Precious Phoenix. (Goldblatt,2008)[2]
評析:
同樣是翻譯《生死疲老》,葛浩文此處卻用了不同的方法,具體而言就是直譯+注解法:先將“龍鳳胎”直譯為“a boy and a girl”,然后用“a dragon and phoenix birth”注解“龍鳳胎”,人名則采 用 漢 語 拼 音+“Golden Dragon”“Precious Phoenix”的方法,分別解釋“金龍”和“寶鳳”的含義。這種具有異化色彩的翻譯較完整地傳遞了譯出語的語言與文化信息,文化交流達到了較理想的狀態(tài)?!褒垺薄傍P”這一對文化符號得到了充分的詮釋。
1.理論基礎(chǔ)
從功能/目的論的角度來看,任何一種翻譯行為都不是無緣無故產(chǎn)生的,翻譯不可能在真空中進行,它是發(fā)生在現(xiàn)實中的、具有明確目的、通過兩種語言的轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)的一種文化行為。判斷翻譯的成與敗,好與壞,就要看翻譯是否達到了它預(yù)設(shè)的目的。如果按這個判斷標(biāo)準(zhǔn)來衡量葛譯莫言小說,無疑是成功的。最重要的標(biāo)志是通過葛浩文的英譯,莫言的小說在英語界名聲大振,在西方世界的傳播過程中有了一塊基地和跳板,隨著莫言小說被陸續(xù)譯成法語、瑞典語等,諾貝爾文學(xué)獎的大門向莫言慢慢地敞開了。
2.翻譯策略
為了達到預(yù)設(shè)的目的,葛浩文在翻譯實踐中采用了以歸化法為主、各種方法并用的翻譯策略,在組織結(jié)構(gòu)、遣詞造句、創(chuàng)作風(fēng)格等諸方面進行了他認(rèn)為必要的改造和置換,形成了獨具一格的葛氏風(fēng)格??梢哉f葛譯取得了成功,葛浩文成就了莫言,莫言也成就了葛浩文,譯者與作者在兩種文字的轉(zhuǎn)換中得到了雙重認(rèn)可和提升。然而,葛譯也遭到一些人的批評、反對和詬病。有人說葛浩文的翻譯不是嚴(yán)格意義上的翻譯,充其量就是一種編譯,這跟當(dāng)年林譯小說相似,屬于同一路數(shù)。在此,歸化與異化等問題又成了爭論的焦點。
葛浩文起初翻譯莫言小說的時候,中國文化還處于相對弱勢的情形,在那樣一個背景和狀態(tài)下,他選擇的以歸化為主兼顧其它的翻譯策略,是符合翻譯理論與實踐的內(nèi)在規(guī)律的。因此,整體上葛譯是成功的。許多事實也充分證明了這一點。當(dāng)然,采取歸化法也付出了不小代價。眾所周知,歸化法是以目的語讀者為對象的,這就造成譯出語中的一些異質(zhì)文化信息和意象被遮蔽、扭曲和丟失,從而在某些方面影響不同文化的相互交流,傳播的效果和質(zhì)量也會打折扣,這樣會一定程度上堵塞不同文化之間相互學(xué)習(xí)、取長補短的路徑。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因是多方面的。在特定的時空條件下,采取這種翻譯策略和方法實屬不得已而為之。需要指出的是,翻譯策略和方法不是一成不變的,隨著主客觀條件的變化和各種力量的強弱轉(zhuǎn)換,譯者也會進行相應(yīng)的調(diào)整。作為著名漢學(xué)家、翻譯家的葛浩文深諳此理。換言之,翻譯是一種動態(tài)行為。事實上,隨著時間的推移,葛浩文也在不斷地變化自己的翻譯策略和方法,我們閱讀他的譯品,已經(jīng)明顯感覺到了各種各樣的變化和交替,其中最明顯就是異化比例越來越高,譯出語的味道越來越濃,譯出語所承載的文化信息越來越多。這是符合規(guī)律和邏輯的,本文中所列案例也充分體現(xiàn)了這種變化。說到底,語言變化的背后是文化的變化,它會一直延續(xù)下去。
通過以上論述,大致可以獲得以下結(jié)論和啟示:
首先,翻譯與文化的關(guān)系從來沒有像今天這樣如此密切,兩者之間這種天然的、歷史的、邏輯的關(guān)聯(lián)為相關(guān)理論與實踐的探索提供了新的機遇和空間。在新的時代背景下,我們應(yīng)該用新的理念、視角、方式對翻譯與文化相關(guān)問題進行新的思考、探索、定位,使其更加符合發(fā)展大勢,發(fā)揮出兩者的疊加效應(yīng)。
其次,地域文化發(fā)展有利于國家整體文化的發(fā)展,同理,地域文化的對外傳播也有利于國家整體文化的對外傳播。文學(xué)是文化的重要組成部分,文學(xué)“走出去”是文化“走出去”的重要路徑和窗口。
再次,當(dāng)今世界正處于百年未有之大變局,翻譯也在經(jīng)歷“從翻譯世界到翻譯中國”[3]的巨變。新時代需要我們站在新的角度,從問題意識和問題導(dǎo)向出發(fā),思考和探索新的翻譯和文化理論,“創(chuàng)造大翻譯”[4],構(gòu)建具有中國特色的翻譯理論體系,用以指導(dǎo)火熱的翻譯實踐,在翻譯理論和實踐的互動中,形成文化自信、翻譯自信、語言自信三者的良性循環(huán),繼而貫穿文化對外傳播的全過程,讓中華文化真正“走出去”“走進去”“融進去”,在與異質(zhì)文化的交流中,生成“文化新質(zhì)”[5],為文化交流、文明互鑒作出應(yīng)有的貢獻。