譚雙順
(湖南第一師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)沙 410616)
“幽默”一詞有詼諧、滑稽的含義。幽默可能來(lái)自于笑,而笑源于兩個(gè)或更多不一致、不適合、不協(xié)調(diào)的部分或情況[1];幽默也有可能來(lái)自一種從期待到期待落空的突然轉(zhuǎn)換[2],這種轉(zhuǎn)換可能產(chǎn)生喜劇效果。英國(guó)人比較含蓄、保守,有時(shí)候給人刻板的印象。英式幽默通常被稱(chēng)為“冷幽默”,這與我國(guó)的幽默文化有很大的區(qū)別。中式幽默強(qiáng)調(diào)寓理尚德、令人深思和頓悟,英式幽默則突出表現(xiàn)自嘲,以實(shí)現(xiàn)心靈上的共鳴[3]。英劇完美地展現(xiàn)了英式冷幽默,《唐頓莊園》就是其中的典型代表。該劇描寫(xiě)1910年英王喬治五世在位時(shí)約克郡一個(gè)虛構(gòu)的莊園——“唐頓莊園”,格蘭瑟姆伯爵膝下無(wú)子,家產(chǎn)繼承問(wèn)題引發(fā)種種糾葛,上層社會(huì)之間,家人之間,貴族與其仆人之間,在森嚴(yán)的等級(jí)制度下撞擊出無(wú)數(shù)火花。該劇中各階層都有幽默的一面,完美呈現(xiàn)了英式冷幽默的特點(diǎn)以及生成條件。
目前世界上主流的幽默理論有三個(gè),分別是優(yōu)越論、乖訛論和釋放論。優(yōu)越論從欲望角度解釋幽默,釋放論從肌肉緊張到釋放闡述幽默,而乖訛論是從前后不協(xié)調(diào)角度、矛盾角度闡述幽默的來(lái)源。因此,乖訛論是一種不和諧理論,目前在當(dāng)代幽默心理方面研究中占主導(dǎo)地位。它是對(duì)幽默和笑的研究中最具影響力的一派理論?!肮杂灐边@一概念大概可以追溯到古希臘時(shí)代,叔本華在給笑的定義中則明確地提到了乖訛/不和諧:“在每一個(gè)事例中,笑的原因不過(guò)是突然感覺(jué)到一個(gè)概念和借助這一概念表現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)事物之間的不和諧,而笑本身正是這一不和諧的表現(xiàn)?!庇哪恰巴耆煌氖挛锏慕Y(jié)合”,幽默也是“將屬于一個(gè)情境的事物并入另一情境”[4]。并不是不和諧本身可笑,而是對(duì)表面不和諧的和諧的解決才使得某一場(chǎng)景變得可笑[5]。當(dāng)代心理學(xué)上一個(gè)常見(jiàn)的幽默模式是Suls乖訛—消解的二階段模式:在第一階段中,笑話的接收者發(fā)現(xiàn)他/ 她對(duì)原文的期待被笑話的結(jié)尾證明是不成立的,在第二階段,笑話的接收者專(zhuān)注于某種形式的問(wèn)題的解決,找到一條認(rèn)知規(guī)則,這一認(rèn)知規(guī)則使得妙語(yǔ)部分緊跟笑話的主體部分,并使不和諧的部分顯得和諧一致。從第一階段開(kāi)始,對(duì)話者之間就出現(xiàn)了期待與實(shí)際結(jié)果的矛盾,當(dāng)這種矛盾并且不和諧的局面維持到第二階段,就會(huì)產(chǎn)生巨大的反差,從而產(chǎn)生不和諧感,最終產(chǎn)生幽默效果。
英式幽默有非常深厚的文化因素,從而與其他幽默形式有較大的區(qū)別。英國(guó)人較為保守,非常注重人際交往中的含蓄和低調(diào),從而人與人之間一般會(huì)保持一定的距離;在禮儀方面英國(guó)人非常注重紳士風(fēng)度,一般不會(huì)直接地進(jìn)行挖苦諷刺,或者插科打諢,否則與紳士文化相矛盾;英國(guó)的天氣也非常有特點(diǎn),陰沉、多雨的氣候會(huì)影響性格的形成,從而讓大部分人比較低調(diào)含蓄;英國(guó)固有的等級(jí)制度讓人與人之間的分層非常明顯,貴族往往利用幽默的語(yǔ)言展現(xiàn)自己的高貴地位和優(yōu)雅,而下層人民一般用幽默的態(tài)度諷刺人生。因此,一般人對(duì)英式幽默的感覺(jué)總是“有點(diǎn)冷”“有點(diǎn)灰色”。英式幽默在于 “諷刺”,讓英國(guó)人忍俊不禁的笑話有時(shí)很難讓外國(guó)人笑得出來(lái),然而這卻是英國(guó)文化的特色之一。英式的這種冷幽默與美國(guó)黑色幽默有很大的區(qū)別。美式幽默被稱(chēng)為黑色幽默,較之英式冷幽默一點(diǎn)也不會(huì)冷,相反更加熱烈,更加直接。英式冷幽默是乖訛論的具體體現(xiàn),這種幽默是間接的,來(lái)源于語(yǔ)境前后的不和諧,這種不協(xié)調(diào)往往產(chǎn)生幽默效果?!短祁D莊園》中到處都展現(xiàn)了英式冷幽默:在貴族之間,紳士們相互交往以相互尊重和處體面為核心,處處都注意自己的言行舉止,姿態(tài)的優(yōu)雅,話語(yǔ)的體面,因此貴族先生和小姐們的幽默比較含蓄;唐頓莊園的下人們言行舉止都非常注意分寸,他們都以在這個(gè)大莊園工作而驕傲,也為自己的工作而自豪。他們的幽默非常的歡快,有時(shí)候是戲謔,有時(shí)候是為了打鬧。哪怕是發(fā)生了意外或者災(zāi)難,英國(guó)的自豪和堅(jiān)強(qiáng)也通過(guò)幽默展現(xiàn)出來(lái)。
《唐頓莊園》 雖然以貴族的生活為核心,但是劇中也展現(xiàn)了英國(guó)社會(huì)的百態(tài)以及不同階層的生活狀態(tài)。劇中人物展現(xiàn)的幽默是典型的英式冷幽默,可以從雙關(guān)語(yǔ)、無(wú)厘頭語(yǔ)言、諷刺、比喻與自嘲等方面分析。
雙關(guān)語(yǔ)(pun)指在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語(yǔ)句具有雙重意義。它可以分為諧音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān)。它關(guān)顧表里兩層含意,其中里層含意是表意所在,既含而不露,又要使人體會(huì)得到,尋味得出,在相同的文化背景下顯得一語(yǔ)雙義,又風(fēng)趣,又含蓄。雙關(guān)語(yǔ)的使用可以使語(yǔ)言更加幽默,更加俏皮。在《唐頓莊園》中有一次Mary 和農(nóng)業(yè)專(zhuān)家去照看剛送過(guò)來(lái)的小豬,但是小豬因?yàn)樘鞖馓珶嵝枰顾?,于是兩人奮斗了整夜。而在這之前,農(nóng)業(yè)專(zhuān)家查爾斯一直對(duì)傲慢的貴族小姐有成見(jiàn),他認(rèn)為社會(huì)正在變革,而貴族們不應(yīng)該享受祖輩的榮光,很多莊園都在衰落,最終都會(huì)消失。Mary對(duì)這個(gè)預(yù)言不太滿意,她不喜歡資本入侵唐頓莊園,也不想社會(huì)的車(chē)輪讓莊園沒(méi)落,于是她自己開(kāi)始改革,尋求出路,養(yǎng)豬就是一個(gè)嘗試與突破。勞動(dòng)結(jié)束后兩人開(kāi)始了一段有趣的對(duì)話:
例1:
Charles: Can you cook?
Mary: I can scramble eggs, but that’s about it.
Charles: I can do nothing.
Mary: You have completely saved ourbacon, literally.
兩人之前是有嫌隙的,各自都有自己階層的驕傲,但是經(jīng)過(guò)一個(gè)晚上的共同奮斗,兩人之間的關(guān)系有所緩和,于是開(kāi)始談?wù)撘恍┥钊な?。其中Bacon一詞就是雙關(guān)語(yǔ):既指培根,又指豬的小命。他們兩人都是貴族出身,因此沒(méi)有很多機(jī)會(huì)做農(nóng)活,但是貴族小姐和少爺為了小豬喝水奮斗整夜,這就產(chǎn)生了極大的不協(xié)調(diào)美,也是乖訛論中的明顯對(duì)比。Mary用這一雙關(guān)語(yǔ)對(duì)Charles進(jìn)行了充分肯定,Charles聽(tīng)后忍俊不禁。雙關(guān)語(yǔ)是乖訛論的體現(xiàn),能夠體現(xiàn)事物的不協(xié)調(diào),從而產(chǎn)生幽默的效果。雙關(guān)語(yǔ)的使用,極大地強(qiáng)化了說(shuō)話者的語(yǔ)氣和幽默感,能夠拉近兩人的距離,體現(xiàn)說(shuō)話者的藝術(shù)性。
無(wú)厘頭的語(yǔ)言沒(méi)有中心,也沒(méi)有明確的含義,顯得有點(diǎn)突然、突兀,缺乏邏輯,而正是突兀和毫無(wú)邏輯的沖突,能夠讓語(yǔ)言產(chǎn)生幽默的效果。對(duì)于“厘頭”的理解,說(shuō)話者其實(shí)是毫無(wú)意識(shí)的,有時(shí)候是故意的。說(shuō)話者看似無(wú)意的表達(dá),能夠放松自己和他人的情緒,有時(shí)候甚至是敵意。不僅如此,無(wú)厘頭語(yǔ)言會(huì)產(chǎn)生矛盾的說(shuō)話效果,即無(wú)厘頭語(yǔ)言和話語(yǔ)下的含義往往是矛盾的,這種矛盾情緒會(huì)產(chǎn)生不協(xié)調(diào)感,這就是乖訛理論的體現(xiàn)。Mary和Mathew 初次相遇時(shí),她們并不是特別融洽,因?yàn)镸athew不想為了繼承財(cái)產(chǎn)去娶伯爵的女兒。但是當(dāng)他慢慢接觸Mary,并且了解Mary的真摯和善良后,Mathew開(kāi)始愛(ài)上了伯爵女兒。剛見(jiàn)面時(shí)Mary 的冷傲和Mathew的律師身份讓彼此有種距離感,當(dāng)Mathew說(shuō)Mary不太熱情時(shí),Mary的回應(yīng)是:
例2:
Mary: Of course, but I like a good argument.
Mathew: If you really like an argument.
Mary: Yes?
Mathew:Weshouldseemoreeachother.
在這個(gè)對(duì)話里,Mary依然是驕傲的語(yǔ)氣,但是Mathew巧妙地用無(wú)厘頭的語(yǔ)言進(jìn)行了雙方語(yǔ)氣的減壓。因?yàn)樗锹蓭?,律師最擅長(zhǎng)的就是“argument”,因此他建議他們經(jīng)常在一起抬抬杠,一向冷臉示人的Mary停止了爭(zhēng)論,反而對(duì)Mathew友善起來(lái),至少她覺(jué)得Mathew很有趣了。在這個(gè)例子當(dāng)中,無(wú)厘頭的語(yǔ)言有乖訛的效果,初聽(tīng)起來(lái)會(huì)感覺(jué)Mathew說(shuō)的話很矛盾,有點(diǎn)出其不意。但是正因?yàn)檫@種扭曲的邏輯才產(chǎn)生了戲劇的效果,產(chǎn)生了幽默。
還有一次是仆人布萊恩想要捉弄另一個(gè)仆人Ethel,于是趁主人們晚飯后閑聊時(shí)故意假傳夫人的口令要Ethel上樓去,但是在唐頓莊園的規(guī)定中,仆人們是不能隨意上樓去打擾主人的。于是當(dāng)Ethel貿(mào)然出現(xiàn),主人們非常驚訝,甚至不理解。在英國(guó)貴族社會(huì),這種行為是非常輕浮、逾矩的。老爺正要發(fā)作,老夫人一句話緩解了所有的尷尬,她說(shuō)的是:
例3:Do we think she’s mad, ill orworkingfortheRussians?
Ethel尷尬不已的時(shí)候,大家的注意力都被這句話吸引,其中“為俄羅斯人工作”反差特別大,因?yàn)橐粋€(gè)普通女仆怎么會(huì)是俄羅斯特工,但是這個(gè)女仆又是毫無(wú)征兆地出現(xiàn)在了不該出現(xiàn)的場(chǎng)合。由此可見(jiàn),無(wú)厘頭語(yǔ)言也是一種不和諧的語(yǔ)言,是乖訛論的具體體現(xiàn)。這種看似毫無(wú)邏輯的話語(yǔ),能夠形成聽(tīng)覺(jué)的強(qiáng)烈沖擊,既靈活,又生動(dòng),從而產(chǎn)生幽默的效果。
英語(yǔ)中的比喻手法所表達(dá)的語(yǔ)言不是平鋪直敘,而是使所表達(dá)的事物更加生動(dòng)、形象、精煉,增強(qiáng)了語(yǔ)言的新鮮感、具體感和貼切感。而英語(yǔ)中的自嘲手法也是比較廣泛的,尤其適用于英國(guó)人。貴族可以自嘲,顯得自己謙遜與謙卑;人們失意時(shí)自嘲,自我安慰,是堅(jiān)強(qiáng)的表現(xiàn);仆人們自嘲,體現(xiàn)平民百姓的幽默感。在《唐頓莊園》第一季中,Mary陷入了一場(chǎng)意外,并產(chǎn)生了丑聞,在她和父親坦白時(shí),她說(shuō)自己是“Damaged goods”,在后來(lái)和Mathew的坦白中,她用了自嘲的手法。
例4:
Matthew: Did you love him? You mustn’t try to...
Mary: How could it be love? I didn’t...
Matthew: Then why would you?
Mary: It was lust, Matthew! or a need for excitement, or something in him that I… Oh. God, what difference does it make?I’mTessofthed’UrbervillestoyourAngleClare.
Matthew: You are very strong. A Storm-braver if ever I saw one. You can find some unsuspecting millionaire.
Mary:Preferablyonewhodoesn’treadEnglishpapers.
在上例中,Marry 把自己比喻成毀壞的貨物,無(wú)法銷(xiāo)售,面對(duì)自己心愛(ài)的人,她又把自己比喻成德伯家的苔絲,處處透出了無(wú)奈與自嘲。但是這些比喻又比較委婉,從而讓Matthew 得出她很堅(jiān)強(qiáng)的結(jié)論。最后一句也是典型的英式幽默:她要找一個(gè)不看報(bào)紙的百萬(wàn)富翁,因?yàn)樗某舐勸R上要見(jiàn)報(bào)了,這是一種明顯的自嘲。Mary是伯爵千金,她平時(shí)總給人以冷漠孤傲的印象,而正是這種不可一世的態(tài)度和自嘲的態(tài)度之間存在極大反差,才會(huì)產(chǎn)生幽默的效果,這也是乖訛論的體現(xiàn):比喻和自嘲中,比喻會(huì)讓聽(tīng)者產(chǎn)生聯(lián)想,比如“破損的貨物”“德伯家的苔絲”,把這些詞匯和貴族小姐聯(lián)系起來(lái)是比較矛盾的,也可以說(shuō)是不協(xié)調(diào)的,聽(tīng)著會(huì)感覺(jué)不可思議,但是越是嚴(yán)重,對(duì)比越強(qiáng)烈,越顯得說(shuō)話者的謙遜和自責(zé)。而英式貴族的自嘲比較多見(jiàn),與英國(guó)的文化有關(guān)。這種自嘲能夠給自己尷尬的境遇解圍,有時(shí)候也為他人找一個(gè)臺(tái)階下,很適合英式幽默。
《唐頓莊園》里面最擅長(zhǎng)諷刺的就是老太太了,她的諷刺很有特點(diǎn)和幽默感。當(dāng)Matthew的媽媽想替園丁討說(shuō)法并找工作時(shí),老太太故意顯得傲慢并表示自己沒(méi)有道歉也不打算提供工作機(jī)會(huì)。Isabel不死心,繼續(xù)做她的思想工作,于是有了相關(guān)的對(duì)話:
例5:
Isabel: So you do need extra help. Will you help him? His mother would be very grateful.
Violate: I wonder your halo doesn’t grow heavy.Itmustbelikewearingatiararound the clock.
這種諷刺暗指Isabel經(jīng)?;x之神,于是問(wèn)其帶著皇冠到底累不累,在沒(méi)有明白事情經(jīng)過(guò)之前就指責(zé)別人。而事實(shí)上,老太太早就向園丁道歉并安排工作了。老太太沒(méi)有進(jìn)行正面的指責(zé),也沒(méi)有過(guò)多的解釋?zhuān)皇怯谩盎使凇眮?lái)諷刺一下伊莎貝拉,暗示她管的事情太多,沒(méi)有調(diào)查就發(fā)難。在諷刺之余,老太太其實(shí)給對(duì)方留了很大的面子,保證了兩人的友誼。另外一次是Lord Merton 和Isabel為了感情問(wèn)題激烈爭(zhēng)吵的時(shí)候,她突然進(jìn)入房間,為了化解尷尬,她說(shuō)出了一段經(jīng)典的話:
例6:
Violate: Have I interrupted alover’stryst?
Lord Merton: Thank you for injecting humor into this moment of misery.
兩位當(dāng)事人都已經(jīng)是花甲之年,所以violate 形容他們是“情侶幽會(huì)”有非常幽默的效果。在英式幽默中,諷刺是比較常見(jiàn)的方式,因?yàn)橛?guó)文化講究間接與模糊感。直接的指責(zé)和發(fā)難沒(méi)有紳士風(fēng)度,失態(tài)的語(yǔ)言也會(huì)喪失和諧,因此很多英國(guó)貴族都擅用諷刺法表達(dá)不滿意。英式諷刺比較間接,諷刺產(chǎn)生的是對(duì)比與反差的效果。從乖訛論的角度看,正是不和諧的諷刺,才會(huì)產(chǎn)生說(shuō)話者的幽默,又不會(huì)丟失說(shuō)話者的風(fēng)度,很符合英國(guó)文化。
英式幽默是一種典型的冷幽默,采用的各種手法都是從乖訛論出發(fā),造成語(yǔ)言的表面不和諧,甚至是對(duì)立或者矛盾,從而產(chǎn)生比較幽默的語(yǔ)境。這種幽默比較間接,也比較得體,能夠緩和氣氛,展現(xiàn)對(duì)生活的熱愛(ài),注意到對(duì)方的感受。本文以《唐頓莊園》為例,從乖訛論的視角探究了英式冷幽默的特點(diǎn),分析得出,英式冷幽默最擅長(zhǎng)采用雙關(guān)、無(wú)厘頭語(yǔ)言、比喻、自嘲以及諷刺等手法,從乖訛論出發(fā),展現(xiàn)英國(guó)人幽默的一面。這些手法都比較間接,符合英國(guó)的傳統(tǒng)文化,也符合當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)的特點(diǎn)。《唐頓莊園》很好地闡述了英式冷幽默的特點(diǎn),同時(shí)也展現(xiàn)了乖訛理論的不和諧美和矛盾美。
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2020年4期