国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下的旅游資料翻譯

2020-01-19 03:14祝東江
關(guān)鍵詞:譯者譯文一帶一路

祝東江

(漢江師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 十堰 442000)

旅游宣傳資料翻譯是一種跨社會、跨時空、跨語言、跨文化、跨心理的交際活動,在很大程度上影響著我國旅游業(yè)在國際上的競爭力。作為對外溝通交流的媒介之一,旅游翻譯在促進(jìn)各省市旅游、經(jīng)濟(jì)、文化、對外交流等領(lǐng)域的發(fā)展中扮演著重要角色?!耙粠б宦贰毖鼐€國家和地區(qū)涉及40多個“小語種”,而我國高校外語專業(yè)只涵蓋其中的20余個,且其培養(yǎng)規(guī)模、人才水平距離現(xiàn)實(shí)需求還存在很大差距[1]。而具體應(yīng)用到旅游資料對外翻譯中,更是少之又少,很多景點(diǎn)只有英文翻譯,少許景點(diǎn)有英文、日文、韓文等翻譯。經(jīng)過相關(guān)組織和專家學(xué)者調(diào)查發(fā)現(xiàn),當(dāng)前國內(nèi)各大旅游景點(diǎn)的對外推介材料中單詞拼寫、數(shù)字、語法、漏譯等錯誤層出不窮,公共標(biāo)識語翻譯不夠規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)[2]。

一、旅游資料英譯

目前中國旅游推介的英譯本錯誤百出,如:男廁所 Female; 祗陀寺 Only Tuo Temple; 美政路 the United States Government Road, 安寧 (云南省)It’s peaceful; 樂山一中 One in Leshan; 漢口老火車站 Hankou Old Rain Stain; 公共場所禁止吸煙 Gonggong no smaking; 參觀由此進(jìn) visit the into; 參觀出口 visit the export; 山里貨 the mountain of goods; 珍稀瀕危南藥園區(qū) Endangered South Chinese herbs garden; 不該留下的別留下,不該帶走的別帶走 Please do not leave anything that should be left behind and do not take anything that should. 如此之類的“翻譯”(姑且稱之為“翻譯”)還有很多,讓翻譯行家和外國游客目瞪口呆。如此之類的“譯文”只能淪為旅游宣傳裝飾品,很難發(fā)揮其吸引游客并提供信息服務(wù)的作用,只會貽笑大方、自毀形象。錯誤翻譯不能很好地傳達(dá)源語信息,吸引國際游客,貽害無窮,甚至?xí)坝绊懙綄ν夂献髋c交流,影響到我們國家軟實(shí)力建設(shè),影響到我們國家的國際形象和人文環(huán)境”[3]。因?yàn)樽g者外語基礎(chǔ)不牢,專業(yè)知識匱乏,文化知識(各民族民俗、禮儀、宗教、禁忌等)欠缺,中文水平低下,職業(yè)道德欠缺[4]。

二、國際旅游服務(wù)需求

“一帶一路”建設(shè)主要內(nèi)容包含: 民心相通、政策溝通、資金融通、設(shè)施聯(lián)通及貿(mào)易暢通,而其中基礎(chǔ)是語言相通,目標(biāo)是文化交流及融通。全面實(shí)施“一帶一路”倡議需要堅持人文先行原則,探究國內(nèi)語言生活及語言生態(tài)具體變化趨勢、沿線國家或地區(qū)語言生活及語言具體使用情況,合理規(guī)劃語言發(fā)展戰(zhàn)略,滿足人文交流的各種語言需求。

全面落實(shí)“一帶一路”倡議,各個城市必須完善各類公共設(shè)施和雙/多語公示語信息,搭建良好的國際交流合作服務(wù)平臺,為國際游客提供信息便利,提升城市國際形象,滿足國際旅游業(yè)迅猛發(fā)展的語言服務(wù)需求。當(dāng)前,我國,尤其是“一帶一路”沿線城市和地區(qū)的知名旅游景點(diǎn)急需大量能夠很好運(yùn)用旅游翻譯理論知識與技能服務(wù)國際旅游市場的應(yīng)用型翻譯人才,即“能熟練地運(yùn)用外語在外事、教育、經(jīng)濟(jì)、文化等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、服務(wù)等工作的復(fù)合型外語人才”[5]。然而,傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)的指導(dǎo)思想理念落后、課程體系設(shè)置缺乏職業(yè)考慮、教學(xué)內(nèi)容未能緊密聯(lián)系現(xiàn)實(shí)需求、教學(xué)方法簡單單一、專業(yè)優(yōu)質(zhì)師資嚴(yán)重匱乏,使得旅游翻譯人才在數(shù)量和質(zhì)量上都不能滿足國際旅游業(yè)迅猛發(fā)展的語言服務(wù)需求。

三、對策研究與建議

翻譯是在特定的社會文化環(huán)境下進(jìn)行的,譯者的行為必然受到原語文化和目的語文化的雙重影響和制約,同時譯文讀者的期待規(guī)范又會進(jìn)一步影響翻譯活動。譯者必須全面了解漢語與目的語文化,并尊重彼此文化差異,堅持文化平等,以目的語讀者為導(dǎo)向進(jìn)行譯介,力求實(shí)現(xiàn)彼此文化的等值等效轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)有效交際傳播。譯者在翻譯實(shí)踐過程中應(yīng)采取的翻譯策略即遵守規(guī)范的方式分為三類: 句法、語義和語用策略。為加強(qiáng)與“一帶一路”沿線國家和地區(qū)的文化旅游合作,中國旅游資料對外推廣應(yīng)有針對性地采用適合有效的翻譯策略,如增譯法(補(bǔ)充歷史文化信息)、類比法(彌補(bǔ)文化空缺)、減譯法(過濾低值信息, 消除不必要的閱讀障礙和困難)[6]。

旅游資料翻譯必須具有“受眾意識”,即為國際旅游者服務(wù),譯者必須考慮如何盡可能有效地幫助譯文文本目的讀者輕松順利地獲取旅游信息,激發(fā)他們來旅游的興趣和行動,服務(wù)他們在各個景點(diǎn)的旅游需求。譯者在運(yùn)用翻譯技巧時必須緊密結(jié)合旅游業(yè),要考慮旅游者、市場、出版、經(jīng)濟(jì)效益等諸多因素,遵守職業(yè)道德規(guī)范。具體來講,譯文需要達(dá)到以下五條標(biāo)準(zhǔn):1)以英美目的語為中心,譯者需將英美讀者的文化背景、文化習(xí)慣擺在首位,即譯文應(yīng)符合英語表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵;2)譯文力求準(zhǔn)確規(guī)范,必要時可邀請英美本族語專家檢查商討,確保翻譯質(zhì)量;3)譯文力求簡潔明了,幫助外國游客在有限的旅游時間中最大限度地獲取所需信息;4)恰到好處地添加注釋,進(jìn)行文化解讀(相關(guān)歷史人物、重大歷史事件、重要年代和社會影響),方便外國游客全面理解中國旅游文化;5)遵循禮貌原則,尊重譯文受眾,彰顯中華禮儀之邦的精神面貌[7]。

雙/多語公示語信息事關(guān)一個城市、國家的文化水平和國際形象,相關(guān)部門必須聯(lián)合高校為主的外語人才力量,在公示語翻譯、制作/發(fā)布中加強(qiáng)審校、監(jiān)督、跟蹤,必要時可聘請外籍專家來把關(guān)審核,力戒翻譯亂象。城市公示語翻譯應(yīng)時時處處遵守生態(tài)翻譯學(xué)理論,恰當(dāng)運(yùn)用翻譯策略和規(guī)范措施,確保準(zhǔn)確簡潔、文明禮貌、和諧唯美,提升城市語言環(huán)境。美化生態(tài)翻譯環(huán)境的核心是準(zhǔn)確清楚(語言的準(zhǔn)確表達(dá))、簡潔得體(部分公示語不需翻譯)和禮貌委婉(盡量委婉含蓄,多用“please, sorry, thank you”)[8]。

各省市及相關(guān)對外單位應(yīng)高度重視并加強(qiáng)相關(guān)部門的監(jiān)督,創(chuàng)立專門的對外翻譯監(jiān)督部門,經(jīng)常組織高水平翻譯人員檢查各地涉外翻譯;開放涉外翻譯錯誤的糾錯修正通道,鼓勵和獎勵社會群體參與跟蹤調(diào)查雙/多語翻譯的社會效果(準(zhǔn)確度、滿意度、現(xiàn)存問題和改進(jìn)建議),集思廣益,發(fā)現(xiàn)問題,及時修改;制作和更新相關(guān)標(biāo)識標(biāo)牌,確保其緊跟“一帶一路”建設(shè)步伐;鼓勵和引導(dǎo)譯者加強(qiáng)翻譯理論學(xué)習(xí),將理論用于實(shí)踐,并在實(shí)踐中升華理論。各大高校翻譯系、外語系設(shè)立相應(yīng)的翻譯理論與實(shí)踐課程,培養(yǎng)新一代應(yīng)用型翻譯人才。

譯者應(yīng)自覺增強(qiáng)主體性、專業(yè)素養(yǎng)和責(zé)任感,杜絕語言錯誤和語用錯誤,充分考慮漢英兩種語言差異和目的語讀者期待,規(guī)范旅游宣傳資料的譯文表達(dá)。譯者只有從多角度全面立體思考,遵循語義、句法、語用翻譯策略,才能提高旅游宣傳資料翻譯質(zhì)量,促進(jìn)我國旅游業(yè)國際化發(fā)展[9]。翻譯工作者應(yīng)定期與相關(guān)專家學(xué)者進(jìn)行溝通交流,全方位提高自身專業(yè)能力和翻譯素養(yǎng);同時,加強(qiáng)工作責(zé)任心,積極主動做好編輯印刷等相關(guān)譯后工作[10]。

四、國際旅游推介中的中醫(yī)藥

中醫(yī)藥文化蘊(yùn)含著豐富深刻的普世價值觀和防病治病的獨(dú)特療效,是中華文化走向世界的重要載體。在“一帶一路”沿線的許多城市和旅游景區(qū)內(nèi)都有當(dāng)?shù)氐闹嗅t(yī)藥文化介紹和醫(yī)療技術(shù)與藥品推廣,地方政府和專家學(xué)者們很有必要進(jìn)行專門研究和翻譯實(shí)踐。我們首先需要準(zhǔn)確定位譯文讀者群體范圍和閱讀目的,然后再選定翻譯內(nèi)容和翻譯策略(如邊緣翻譯法、音譯+直譯),即面向?qū)χ嗅t(yī)藥文化感興趣的普通外國受眾傳播中醫(yī)藥文化知識:減少深奧理論,相應(yīng)增加日常生活中的養(yǎng)生方式和與譯文讀者所在地區(qū)氣候、環(huán)境、人文特點(diǎn)相適應(yīng)的養(yǎng)生內(nèi)容,多選用圖文并茂、趣味性強(qiáng)的漫畫對話形式,或直接用英文創(chuàng)作一些中醫(yī)藥文化相關(guān)的科普性讀物[11]。 中醫(yī)藥文化海外傳播應(yīng)注意借鑒歷史經(jīng)驗(yàn),探尋與“一帶一路”國家地區(qū)文化價值觀的契合點(diǎn),拓展中醫(yī)藥文化的國際多元化傳播途徑(如搜索引擎、博客、微博、微信、twitter等),充分運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)視頻等視聽媒介開展中醫(yī)藥文化形象化傳播[12]。

五、旅游資料翻譯實(shí)踐

中西兩種不同的文化心理和審美習(xí)慣造就了各自旅游文體獨(dú)特的語言風(fēng)格。漢語注重天人合一,用詞講究、辭藻華麗、文筆優(yōu)美,慣用名家詩句來襯托景點(diǎn)優(yōu)美壯觀、文化底蘊(yùn)深厚;而英語注重邏輯推理,強(qiáng)調(diào)游客親身體驗(yàn),語言簡潔明快,有一說一,忌諱太多的主觀描寫或形容。在旅游資料的英語翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該在全面透徹分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期受眾/讀者群體和功能為目的,選擇最佳處理方法,即針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略[13]。祝東江,蒲軼瓊總結(jié)列舉了七種翻譯方法策略(音譯 / 直接用漢語拼音標(biāo)注、直譯、意譯、音譯和意譯結(jié)合、解釋 / 增譯、省譯 / 刪減、類比 / 歸化、改譯 /重譯),值得借鑒與參考[14]。在涉及中國歷史、地理、風(fēng)俗、宗教等文化信息時,譯者可靈活使用類比法,使譯文通俗易懂,消除彼此間的交流障礙。具體翻譯實(shí)踐如下譯例:

1) 西安 Xi’an, 蘭州 Lanzhou, 神農(nóng)架 Shennongjia, 武當(dāng)?shù)澜?Wudang Taoism

2) 武當(dāng)武術(shù) Wudang Martial Arts, 漢江文化 the Hanjiang River Culture, 丹江口水庫 Danjiangkou Reservoir, 五龍河 the Five-Dragon River, 寄存中心 Deposit Center, 南水北調(diào)中線工程 the Mid-line Project of South-North Water Transferring

我想念著家鄉(xiāng)武當(dāng)山的道骨仙風(fēng)。天之道,道法自然;地之道,在乎和美;人之道,貴為厚德。 I miss Taoism in Wudang Mountains. Way of Heaven, follows the Nature; Way of Earth, pursues harmony; Way of Man, respects morality.

3) 小心臺階 Mind Your Step, (景區(qū)內(nèi))茶藝人家 Tea House, (景區(qū)內(nèi))報警點(diǎn) Alarm Station, 無障礙通道 Wheelchair Accessible Passage; 旅游景區(qū)景點(diǎn) scenic areas / scenic spots / tourist attractions, 雙峰插云 Twin Peaks Piercing the Moon

4) 武當(dāng)山 Wudang Mountains, 太極湖 the Taichi Lake, 金頂 Jinding / the Golden Top / the Summit, 金錢河 the Jinqian River / Gold Coin River, 白馬山 Baima Mountain / White Horse Mountain

千年滄桑, 昔日繁華的唐代薦福寺......, 成為唐長安城遺留至今的標(biāo)志性建筑, 名揚(yáng)四海。 The glorious Temple has been long gone after the turbulent years in the ancient China, but Xiaoyan Pagoda / Small Wild Goose Pagoda still stands firm, which has become a landmark of the City since the Tang Dynasty (618-907), well known to the world.

5) 普陀山 Mount Putuo (Potala in Tibetan), 叫化雞 beggar’s chicken (baked mud-coated chicken), 清朝 the Qing Dynasty (1636-1912); 及 “十堰,一個人人稱“道”的地方” Shiyan, a City of Taoism, Praised by All

神農(nóng)架東西連巴楚,南北分江漢,是我國南北東西珍稀物種交匯地。 Shennongjia Forest Region, lying in the joint zone of Sichuan, Hubei and Shaanxi provinces, is the meeting zone of different natural environments and biological diversities.

600年前,明成祖朱棣敕令北建故宮,南修武當(dāng),遣30萬工匠,歷13寒暑,鑄就了八百里武當(dāng)山, 33處道教宮觀建筑群的曠世恢宏,承載起一個王朝的太和之夢。 600 years ago, Zhu Di, Emperor Cheng of the Ming Dynasty (1368-1644) ordered to build the Forbidden City in the North, Wudang Taoist Palaces in the South, and sent 300,000 workers and artisans through 13 years, made Wudang Mountains of four hundred kilometers, 33 magnificent Taoist palaces and halls, bearing the Taihe (Supreme Harmony) Dream of the Ming Dynasty.

6)600年前,神權(quán)與皇權(quán)呼應(yīng);600年后,水都與首都一衣帶水,血脈相通! 600 years ago, theocratic authority and imperial power echoed, 600 years later, Shiyan and Beijing connected by water, drinking the water from the same River.

三峽陰晴幽缺、三峽魂魄豪情、三峽風(fēng)云際會……自然造化、人間奇跡、壯麗畫卷、一一展現(xiàn)。 The long time evolution, the magnificent scenery, the lofty spirit, the brilliant culture... all the miracles of nature and creations of mankind are displayed as a splendid scroll painting which being stretching out gently.

山水十堰,自然神奇;人文十堰,歷史神奇;車城十堰,當(dāng)代神奇;未來十堰,輝煌神奇。 To Shiyan City you will enjoy the landscape, the culture, the history, the modern life and also the bright future here.

7)梁山伯與祝英臺 Romeo and Juliet in China; 免費(fèi)無線上網(wǎng) Free Wi-Fi Available; 人工售票處 Ticket Office

不該留下的別留下,不該帶走的別帶走。 No Littering and No Picking!

小草有生命,請君善待之。 Please Keep / Stay off the Grass!

道路施工,請繞道而行。 The road under construction. Sorry for the inconvenience.

肥水不流外人田。 Every miller draws water to his own mill. (直譯“Nourishing water won't flow to the farmland of others.”表達(dá)效果差一些)

8)歡迎您:到中國神農(nóng)架,看野外金絲猴;登華中第一峰,賞五月杜鵑花;游魅力神農(nóng)架,探千古野人謎;品神農(nóng)秋韻,戲南方瑞雪。 Welcome to the mystical Shennongjia to watch Golden Monkey in the wild field, climb the First Highest Peak of Central China, explore the myth of Wildman, and appreciate May rhododendron, autumn aura and southern snow.

文化傳播能力已成為一個國家文化軟實(shí)力的決定性因素,文化只有傳播出去才能使國家優(yōu)秀文化具有持續(xù)影響力。在“一帶一路”建設(shè)中,旅游翻譯人員必須從多角度全面立體思考翻譯材料和目標(biāo)受眾,依據(jù)各譯入國國情,遵循語義、句法、語用等翻譯策略,靈活運(yùn)用翻譯方法,將“一帶一路”背景下的中國精神進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換,提高旅游推介資料的翻譯質(zhì)量和宣傳效果,促進(jìn)“一帶一路”沿線省市和地區(qū)旅游業(yè)的國際化發(fā)展。中國要實(shí)現(xiàn)“走出去”,建立一套行之有效的公示語翻譯流程規(guī)范就十分必要[15], 建議各省市參照陜西省《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》系列地方標(biāo)準(zhǔn),發(fā)布各地重要場所英文譯寫規(guī)范[16]。城市語言文字主管部門協(xié)調(diào)統(tǒng)一城市交通、旅游景區(qū)、醫(yī)療金融、餐飲住宿等場所的導(dǎo)引、介紹標(biāo)牌和服務(wù)手冊等整體形象設(shè)計及多語翻譯;培訓(xùn)提高各行業(yè)從業(yè)人員口頭語言服務(wù)能力。

各級政府應(yīng)多方著手,對翻譯工作、譯作出版提供充足的資金支持, 加強(qiáng)英語等外語翻譯隊伍建設(shè),提升翻譯隊伍業(yè)務(wù)水平和職業(yè)道德(深厚的語言文字功底、強(qiáng)烈的跨文化意識、恰當(dāng)?shù)姆g策略、準(zhǔn)確地道的傳遞信息),從根源上杜絕錯譯、亂譯現(xiàn)象;文化宣傳旅游等部門應(yīng)充分借助報紙、雜志、網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代媒介,有效宣傳推廣我國豐富優(yōu)美的旅游文化資源。高校應(yīng)從五個方面改進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)工作:1)以實(shí)踐為導(dǎo)向,改進(jìn)和更新傳統(tǒng)人才培養(yǎng)指導(dǎo)理念;2)強(qiáng)化職業(yè)技能應(yīng)用,即加大職業(yè)技能課程在整個課程設(shè)置中的比例,均衡理論課程、職業(yè)課程、專業(yè)方向知識、職業(yè)技能;3)教學(xué)內(nèi)容緊密聯(lián)系現(xiàn)實(shí)需求,教材選擇與編寫理念與時俱進(jìn);4)鼓勵教師積極學(xué)習(xí)先進(jìn)的教育教學(xué)理論,密切關(guān)注社會發(fā)展需要與學(xué)生職業(yè)發(fā)展方向,靈活采用多種教學(xué)模式方法,并開展教學(xué)實(shí)踐研究;5)通過內(nèi)部培養(yǎng)挖潛與外部招聘引才,提升專業(yè)師資隊伍水平。

猜你喜歡
譯者譯文一帶一路
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
譯文
岚皋县| 吉木萨尔县| 桑日县| 兴城市| 繁峙县| 黔西| 中江县| 吉林市| 日土县| 凌海市| 揭阳市| 固原市| 二连浩特市| 策勒县| 尚志市| 新津县| 镇坪县| 定西市| 正蓝旗| 呼伦贝尔市| 合肥市| 朔州市| 长白| 大理市| 益阳市| 伊川县| 饶河县| 嘉义县| 鱼台县| 繁昌县| 石林| 晋江市| 清水县| 乐安县| 新龙县| 西乌| 安顺市| 澜沧| 乾安县| 仙居县| 徐州市|