關(guān)相東,齊 樂,王 琴
(1.西藏民族大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,陜西 咸陽(yáng) 712082;2.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 日本文化經(jīng)濟(jì)學(xué)院,陜西 西安 710128)
目前,對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作中的跨文化如何界定,學(xué)界已有諸多文章給予了討論。2018年《昭通學(xué)院學(xué)報(bào)》第六期《文學(xué)中的跨文化探析》一文中,筆者以林語(yǔ)堂先生的《京華煙云》(Moment in Peking)為例,提出了“如何界定文學(xué)創(chuàng)作中跨文化文本”,即判定跨文化文本時(shí),不應(yīng)以“作者所使用語(yǔ)言”為標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)以“文本所描寫的文學(xué)場(chǎng)景”為立腳點(diǎn),進(jìn)而闡釋了文本中跨文化實(shí)現(xiàn)手段。[1]那何為文學(xué)中的跨語(yǔ)言?何為普通的母語(yǔ)創(chuàng)作?這兩種創(chuàng)作有什么差別?跨語(yǔ)言創(chuàng)作和異語(yǔ)寫作的內(nèi)在聯(lián)系是什么?跨語(yǔ)言是否可以再進(jìn)行分類?這些均是有待解決的問(wèn)題。
一般而言,作者在創(chuàng)作時(shí),都會(huì)選擇使用自己的母語(yǔ)來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作,如《紅高粱》《永別了,武器》(A Farewell To Arms)等作品。但隨著文化間的不斷交流,不同民族(指狹義民族,如壯族、回族等,非漢族)或國(guó)家的作家開始使用與自己母語(yǔ)不同的語(yǔ)言描寫豐富多彩的文學(xué)場(chǎng)景。這樣的例子不勝枚舉,如藏族作家次仁羅布用漢語(yǔ)創(chuàng)作的《祭語(yǔ)風(fēng)中》、中國(guó)作家張愛玲用英語(yǔ)寫的《雷峰塔》(The Fall of the Pagoda)、荷蘭作家高羅佩用英語(yǔ)創(chuàng)作的《大唐狄公案》(Celebrated Cases of Judge Dee)等。如果把前者稱為普通的母語(yǔ)創(chuàng)作,那后者就應(yīng)屬于跨語(yǔ)言創(chuàng)作。盡管此類作品古今皆有,但學(xué)界對(duì)其深度關(guān)注僅始于近十年,研究成果呈現(xiàn)出零散性、階段性,且與已提出的“異語(yǔ)寫作”具有一定的重疊之處。因此,廓清兩者區(qū)別,并細(xì)化文本中跨語(yǔ)言分類,是譯介學(xué)及文學(xué)翻譯批評(píng)發(fā)展的內(nèi)在要求。
筆者通過(guò)查閱相關(guān)資料發(fā)現(xiàn),“跨語(yǔ)言”一詞最早被提及在翻譯學(xué)中。在傳統(tǒng)譯論中,通常將“翻譯”理解為一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng)。雖然從勒菲弗爾和巴斯內(nèi)特提出的“文化轉(zhuǎn)向”來(lái)看,這樣的概念有待商榷,但這是首次將“跨語(yǔ)言”概念和具體文本聯(lián)系起來(lái)。與小說(shuō)創(chuàng)作相比,普通翻譯的跨語(yǔ)言是被預(yù)設(shè)的,也是比較初級(jí)的。因?yàn)樵陬A(yù)備翻譯之初,已經(jīng)存在“原文本”,譯者僅僅需要對(duì)文本進(jìn)行語(yǔ)言和文化上的合理轉(zhuǎn)化,即可靠近目標(biāo)語(yǔ)文本。但跨語(yǔ)言小說(shuō)的成型,除了翻譯,還需考慮一些其他因素。林語(yǔ)堂在用英語(yǔ)創(chuàng)作《吾國(guó)與吾民》(My Country and My People)之時(shí),腦海中進(jìn)行的不僅僅是翻譯跨語(yǔ)言過(guò)程,最重要的是還要兼顧文本故事情節(jié)、敘事手法、環(huán)境渲染等小說(shuō)因素,這也是評(píng)價(jià)小說(shuō)質(zhì)量的關(guān)鍵因素。因此,文本小說(shuō)創(chuàng)作中的“跨語(yǔ)言”要比翻譯學(xué)中的“跨語(yǔ)言”復(fù)雜得多。近十五年來(lái),南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院王宏印教授對(duì)此類文本有密切關(guān)注(其博士生江慧敏在博士論文中也少許提到過(guò),但側(cè)重于文本翻譯研究),將其定義為“異語(yǔ)寫作”。王宏印2009年在《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》中提出該定義后,發(fā)表了三篇高質(zhì)量文章,分別為2012年《京華舊事,譯壇煙云》[2]、2015年《從“異語(yǔ)寫作”到“無(wú)本回譯”》[3]和2017年《典籍翻譯:三大階段、三重境界》[4]。隨后2018年四川大學(xué)周永濤博士在《中國(guó)翻譯》第五期發(fā)表文章,對(duì)術(shù)語(yǔ)及概念本身提出質(zhì)疑,將其重新定義為“非母語(yǔ)寫作”。
2018年10月25 —27日在西藏民族大學(xué)召開的“第四屆全國(guó)民族典籍翻譯研討會(huì)”和2018年11月23—25日在南京航空航天大學(xué)召開的“全國(guó)典籍翻譯高層論壇”會(huì)議上,會(huì)長(zhǎng)王宏印建議與會(huì)人員多關(guān)注民族間的跨語(yǔ)言創(chuàng)作。這與之前提到的“異語(yǔ)寫作”是否有內(nèi)在聯(lián)系,或王先生只是無(wú)意說(shuō)法,不得而知。鑒于目前沒有文章討論過(guò)文本創(chuàng)作中的跨語(yǔ)言,且“跨語(yǔ)言”和“跨文化”是一對(duì)胞胎概念,學(xué)界對(duì)“跨語(yǔ)言”接受起來(lái)相對(duì)容易。因此,筆者將把“跨語(yǔ)言”概念引入文學(xué)創(chuàng)作,并區(qū)分與異語(yǔ)寫作之間的差異,為文本中的跨語(yǔ)言進(jìn)行合理定位。
要確定是否屬于文學(xué)中的跨語(yǔ)言,筆者認(rèn)為,應(yīng)先確定作者母語(yǔ),如果作者使用了與自己母語(yǔ)不同的語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)作,就應(yīng)屬于跨語(yǔ)言創(chuàng)作。這里的創(chuàng)作,既可以指創(chuàng)作過(guò)程,也可以指結(jié)果。核心點(diǎn)在于作者所使用語(yǔ)言,而不是文本所描述的文學(xué)場(chǎng)景,與文本中的跨文化判斷方式完全不同。作者可以使用不同于自己的母語(yǔ)描寫本國(guó)文化,又可以描寫其他文化。如林語(yǔ)堂可以用英語(yǔ)創(chuàng)作與自己本國(guó)文學(xué)場(chǎng)景等同的《吾國(guó)吾民》,又可以創(chuàng)作與他國(guó)有關(guān)的文學(xué)場(chǎng)景《美國(guó)的智慧》(On the Wisdom of America)。異語(yǔ)寫作側(cè)重關(guān)注的是文本和語(yǔ)言之間的內(nèi)在關(guān)系。如果能指和所指發(fā)生錯(cuò)位,即出現(xiàn)無(wú)本回譯所需要的條件,這也是異語(yǔ)寫作存在的終極使命。
關(guān)于異語(yǔ)寫作的具體內(nèi)涵和不同視角,《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》2019年第五期《異語(yǔ)寫作理論的闡釋、辨析及思考》一文中,[5]筆者已做過(guò)詳細(xì)闡述。大致可以分為三類:第一類,作者母語(yǔ)角度A-B-B模式(林語(yǔ)堂《美國(guó)的智慧》);第二類,文本內(nèi)容角度A-A-B模式(科瓦列夫斯基《窺視紫禁城》);第三類,作者母語(yǔ)兼文本內(nèi)容角度A-B-A或A-B-C模式(林語(yǔ)堂《京華煙云》或高羅佩《大唐狄公案》)。在第二類中,科瓦列夫斯基所創(chuàng)作的《窺視紫禁城》(Путешествие в Китай),作者使用自己的母語(yǔ)——俄語(yǔ)描寫有關(guān)中國(guó)的文學(xué)場(chǎng)景,此類作品雖然屬于異語(yǔ)寫作文本,但并不屬于跨語(yǔ)言創(chuàng)作。異語(yǔ)寫作文本翻譯——無(wú)本回譯所排除的干擾項(xiàng)是“作者母語(yǔ)”,而這個(gè)視角恰恰是跨語(yǔ)言創(chuàng)作所關(guān)注的核心。異語(yǔ)寫作視角中“作者母語(yǔ)角度”或“作者母語(yǔ)兼文本內(nèi)容角度”所界定出來(lái)的文本等同于跨語(yǔ)言創(chuàng)作所關(guān)注的文本。也可以說(shuō),跨語(yǔ)言創(chuàng)作包含于異語(yǔ)寫作之中。
無(wú)論是異語(yǔ)寫作還是非母語(yǔ)寫作,兩者的落腳點(diǎn)都是寫作,強(qiáng)調(diào)的是書寫過(guò)程,其前提是必須具備描寫文學(xué)場(chǎng)景的物質(zhì)載體——文字。而跨語(yǔ)言創(chuàng)作,除了書寫,還重視結(jié)果。在全世界現(xiàn)存的6 000多種語(yǔ)言中,大約2 000種語(yǔ)言有書面文字。按世界語(yǔ)言研究專家戴維·克里斯特爾(David·Crystal)的判斷,多達(dá)96%的語(yǔ)言只有占全世界人口4%的人在使用。數(shù)以千計(jì)的語(yǔ)言基本進(jìn)入不了教育體系、新聞媒體、出版物和公共場(chǎng)合。超過(guò)1 000種語(yǔ)言處于極度瀕危和嚴(yán)重瀕危狀態(tài)。就記載功能而言,三分之二以上的語(yǔ)言沒有文字。在我國(guó),沒有文字的少數(shù)民族語(yǔ)俯首皆是。跨語(yǔ)言所創(chuàng)作的少數(shù)民族歌曲、彈詞等文化成果,沒有文字形式,也應(yīng)該將其歸類其中。盡管此類創(chuàng)作形式較少,但理論上是可能存在的。周永濤博士所提出的非母語(yǔ)寫作和跨語(yǔ)言創(chuàng)作殊途同歸,但非母語(yǔ)寫作更多局限于跨國(guó)語(yǔ)言之間。譯界對(duì)“跨文化”的翻譯是Cross-culture,相對(duì)應(yīng)的“跨語(yǔ)言”可譯成Cross-language。江慧敏博士及目前相關(guān)學(xué)者的論文成果將“異語(yǔ)寫作”譯為Foreign language Writing,僅僅比較貼合跨國(guó)語(yǔ)言之間的寫作,跨民族語(yǔ)并未體現(xiàn)出來(lái)。筆者認(rèn)為將其翻譯成Different-language Writing 較合理,既區(qū)別了跨語(yǔ)言,又讓其概念內(nèi)涵更加具有包容性,同時(shí)詞匯較簡(jiǎn)單,容易被接受。
作者在跨語(yǔ)言創(chuàng)作過(guò)程中,以不同語(yǔ)言為媒介,創(chuàng)作出了豐富的文學(xué)作品。有些作品所跨語(yǔ)言是超越國(guó)界的,而有些則是跨民族(一國(guó)之內(nèi))的?;诖?,筆者根據(jù)“作者所跨語(yǔ)言的行政區(qū)域”將其創(chuàng)作類型分為:域外跨語(yǔ)言和域內(nèi)跨語(yǔ)言。
域外跨語(yǔ)言,是指作者使用不同于自己本國(guó)語(yǔ)言所創(chuàng)作的方式,如《秧歌》(The Rice-Sprout Song)、《易經(jīng)》(The Book of Change)、《京華煙云》(Moment in Peking)等。張愛玲和林語(yǔ)堂的母語(yǔ)均為漢語(yǔ),他們用英語(yǔ)書寫了自己本國(guó)的文化場(chǎng)景,使用語(yǔ)言跨越了自己本國(guó)行政轄區(qū),屬于典型的域外跨語(yǔ)言。國(guó)外也不乏其人,如日本啟蒙思想家岡倉(cāng)天心用英語(yǔ)創(chuàng)作的The Wakening of Japan(《日本的覺醒》)、The Ideals of the East(《東方的思想》)、The Book of Tea(《茶書》)和意大利人利瑪竇用漢語(yǔ)寫的《交友論》等,此類作品在異語(yǔ)寫作理論中也被重點(diǎn)關(guān)照到,是與跨語(yǔ)言所重疊的作品體現(xiàn)。整體而言,域外跨語(yǔ)言作品在數(shù)量上比例較大,被學(xué)界最先管窺到。受眾群體廣,影響范圍深,其文本翻譯(無(wú)本回譯)研究成果也比較豐富。其主要原因是對(duì)外交流和經(jīng)濟(jì)全球化一體的加深,外語(yǔ)成了必要的交流工具而出現(xiàn),也是將本國(guó)文化譯介至其他國(guó)家最便捷的方式。
域內(nèi)跨語(yǔ)言,主要指一國(guó)之內(nèi),作者使用與自己本民族不同語(yǔ)言所創(chuàng)作的方式。我國(guó)有55個(gè)少數(shù)民族,共使用72種語(yǔ)言,這些語(yǔ)言分別屬于五個(gè)語(yǔ)系:漢藏語(yǔ)系、阿爾泰語(yǔ)系、南島語(yǔ)系、南亞語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系。眾多少數(shù)民族語(yǔ)是表音文字,而漢字是一種表意文字,從語(yǔ)言學(xué)角度,它們歸屬不同語(yǔ)言。
中國(guó)是一個(gè)統(tǒng)一的多民族國(guó)家,境內(nèi)各民族在漫長(zhǎng)的歷史文化發(fā)展長(zhǎng)河中,創(chuàng)造了輝煌燦爛的物質(zhì)文明和精神文明。伴隨著民族間的文化交流,民族境內(nèi)的作家開始使用與自己本民族語(yǔ)不同的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作。此類例子不知凡幾,正如張治維在界定西藏當(dāng)代文學(xué)的范圍上談到,應(yīng)該把本地區(qū)藏族作家用漢文創(chuàng)作的文學(xué)作品作為西藏當(dāng)代文學(xué)的一個(gè)重要有機(jī)部分。[6]20世紀(jì)80年代以后,以藏族文學(xué)代表阿來(lái)的《塵埃落定》、扎西達(dá)瓦的《西藏,隱藏的歲月》為代表的“西藏新小說(shuō)”橫空出世,為域外了解西藏開啟了一扇大門。除了藏族作家,其他民族例子也不少,“駿馬獎(jiǎng)”得主佤族作家伊蒙紅木的《最后的秘境》、蒙古族作家瑪拉沁夫《茫茫的草原》《草原晨曲》等作品,都是少數(shù)民族作家用漢語(yǔ)描繪少數(shù)民族文化的代表。他們初衷是希望通過(guò)以漢語(yǔ)為媒介,讓少數(shù)民族文化走出去,獲得更多的文化關(guān)注及認(rèn)同感。由于歷史原因,中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)和漢族文學(xué)發(fā)展極不平衡,但從宏觀中華民族文學(xué)角度,這恰恰反映出中國(guó)文學(xué)的豐富性和多層次性。從跨語(yǔ)言內(nèi)部方式和結(jié)果而言,大部分作品是少數(shù)民族作家通過(guò)漢語(yǔ)來(lái)展示少數(shù)民族的風(fēng)土人情,而華夏民族則很少通過(guò)少數(shù)民族語(yǔ)言來(lái)描寫漢族的文化,其主要原因是普通話為官方語(yǔ)言和漢語(yǔ)教育的普及,這是我國(guó)文學(xué)創(chuàng)作中比較特殊的跨語(yǔ)言方式。有些國(guó)家可能無(wú)民族之分,但如有相對(duì)應(yīng)的范疇,也應(yīng)歸屬此類。
域內(nèi)跨語(yǔ)言和域外跨語(yǔ)言,是基于兩種語(yǔ)言所跨行政區(qū)域進(jìn)行分類。但有些國(guó)家之間雖有行政區(qū)別,但并無(wú)語(yǔ)言之分。最典型的當(dāng)屬英國(guó)、美國(guó)和澳大利亞這些文學(xué)強(qiáng)國(guó)之間的作品。從行政區(qū)域角度來(lái)說(shuō)它們屬于不同國(guó)家,但使用語(yǔ)言都是英語(yǔ),并不存在跨語(yǔ)言。所以上述劃分的前提是在語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上,結(jié)合兩種語(yǔ)言之間的不同,才有劃分基礎(chǔ)。這是宏觀上的分類。具體到個(gè)人,又可能出現(xiàn)不同行政國(guó)籍和創(chuàng)作之間的特殊現(xiàn)象。
一般情況下,判定一個(gè)作者是否屬于跨語(yǔ)言創(chuàng)作,總是先以一個(gè)作者的民族和國(guó)籍為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判定作者的母語(yǔ),進(jìn)而定位其作品是否屬于跨語(yǔ)言作品。如藏族作家次仁羅布和白瑪娜珍,他們是藏族作家,從小生活在西藏,因此判斷他們的母語(yǔ)是藏語(yǔ)。除了域內(nèi)跨語(yǔ)言,域外跨語(yǔ)言作家也是如此。林語(yǔ)堂和張愛玲是中國(guó)人,很自然地判定他們母語(yǔ)為漢語(yǔ),他們用英語(yǔ)創(chuàng)作的有關(guān)中國(guó)作品,應(yīng)該屬于域外跨語(yǔ)言。這樣的標(biāo)準(zhǔn)或判斷方法對(duì)絕大多數(shù)跨語(yǔ)言作家來(lái)說(shuō),都是適用的。因?yàn)榇蠖鄶?shù)作家都是在自己民族居住地和國(guó)家長(zhǎng)大,民族語(yǔ)和自己本國(guó)語(yǔ)言對(duì)他們的影響最大,所以可以默認(rèn)為其民族語(yǔ)或本國(guó)語(yǔ)為他們的母語(yǔ)。雖然絕大多數(shù)屬于此類,但并不是所有的作者其母語(yǔ)與國(guó)籍和民族都是相匹配和對(duì)稱的?,F(xiàn)以大家熟知的域內(nèi)跨語(yǔ)言作家——阿來(lái)和域外跨語(yǔ)言作家——賽珍珠為例,來(lái)進(jìn)行探討。
阿來(lái)是我國(guó)著名的藏族作家,出生在四川馬爾康縣。2000年,憑借《塵埃落定》榮獲第五屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),成為該獎(jiǎng)歷史上最年輕的獲獎(jiǎng)?wù)?。阿?lái)是藏族,大部分作品描寫的是有關(guān)藏族的生活。但他從小就接受漢語(yǔ)教育,在四川地區(qū)長(zhǎng)大。2009年,阿來(lái)在接受《紐約時(shí)報(bào)》專訪時(shí)說(shuō)道:“我的語(yǔ)言能力不錯(cuò),我說(shuō)普通話時(shí)四川口音就不重??梢哉f(shuō),兩種語(yǔ)言對(duì)我的影響都很大。我在藏語(yǔ)地區(qū)長(zhǎng)大,但上學(xué)就開始學(xué)習(xí)漢語(yǔ),這兩種語(yǔ)言都是我的母語(yǔ)。寫作肯定是漢語(yǔ)主導(dǎo)。”從阿來(lái)的專訪中,可以清楚地看出,雖然他承認(rèn)自己在用漢語(yǔ)寫作過(guò)程中,有時(shí)候會(huì)用藏語(yǔ)進(jìn)行思維,但他自己本人并不否認(rèn)母語(yǔ)為漢語(yǔ)的事實(shí),也承認(rèn)漢語(yǔ)對(duì)他寫作的重要性。如果我們界定阿來(lái)母語(yǔ)為漢語(yǔ),那么他的藏族身份就不等同于藏語(yǔ)為他母語(yǔ)的普遍理論,其作品就不屬于跨語(yǔ)言創(chuàng)作。類似的例子還有其他少數(shù)民族作家,如湘西土家族苗族作家陳渠珍、彝族作家馮良等。這些作家都是域內(nèi)跨語(yǔ)言作家的典型例子。雖然從民族角度,都是少數(shù)民族作家,但他們從小接受漢語(yǔ)教育,漢語(yǔ)水平要比自己本民族語(yǔ)熟練。甚至對(duì)很多作家來(lái)說(shuō),“少數(shù)民族”只是他們的一個(gè)“帽子”,而帽子下邊的人卻和自己本民族沒有太大關(guān)系。在中華民族大家庭里,不會(huì)講或?qū)懽约罕久褡逭Z(yǔ)的人越來(lái)越多(主要是少數(shù)民族),這是民族之間不斷交流、融合的結(jié)果,也是中華民族向心力的產(chǎn)物。因此導(dǎo)致了很多少數(shù)民族作家對(duì)自己本民族語(yǔ)言并沒有天然或理論上的成熟認(rèn)知。
域外跨語(yǔ)言作家最典型的莫過(guò)于賽珍珠。從大家目前默認(rèn)或世界文學(xué)史角度來(lái)看,賽珍珠是美國(guó)人,她的母語(yǔ)是英語(yǔ),如果用漢語(yǔ)創(chuàng)作,屬于跨語(yǔ)言創(chuàng)作。實(shí)際上,這樣的說(shuō)法,有待商榷。賽珍珠在3個(gè)月大的時(shí)候,就被傳教士的父母帶到異國(guó)——中國(guó),她的童年和青年時(shí)代都浸泡在中國(guó)文化之中,而這個(gè)時(shí)間正是賽珍珠形成自己價(jià)值觀和人生觀的關(guān)鍵時(shí)期。她的父母為了方便傳教,并沒有住進(jìn)僑民保護(hù)區(qū)或租界,而是選擇了普通社區(qū),與中國(guó)百姓朝夕相處、比鄰而居。這對(duì)于賽珍珠學(xué)習(xí)中文,提供了一個(gè)非常有利的天然大環(huán)境。語(yǔ)言學(xué)里定義自然語(yǔ)言環(huán)境是指以該語(yǔ)言為母語(yǔ)的生活環(huán)境。很明顯,賽珍珠生長(zhǎng)在以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的大環(huán)境里,她的自然語(yǔ)言環(huán)境必然是漢語(yǔ)。所以這才導(dǎo)致了她剛到美國(guó)讀大學(xué)之初,被同學(xué)嘲笑為“怪物”,原因在于她所使用的英語(yǔ)極為刻板,不懂日常交流的俚語(yǔ)。可見,在天然兩種不對(duì)等的雙語(yǔ)環(huán)境下,從語(yǔ)言熟練度來(lái)講,賽珍珠的中文要優(yōu)于英文,與賽珍珠的美國(guó)國(guó)籍和母語(yǔ)應(yīng)該為英語(yǔ)的判定并不吻合。她用英語(yǔ)創(chuàng)作的《大地》《分家》《東風(fēng)西風(fēng)》等作品,從語(yǔ)言作為描寫工具上來(lái)說(shuō),與林語(yǔ)堂、張愛玲并無(wú)本質(zhì)區(qū)別。
無(wú)論是從理論上定位阿來(lái)的域內(nèi)跨語(yǔ)言,還是賽珍珠的域外跨語(yǔ)言,這都體現(xiàn)了創(chuàng)作主體的多樣性和特殊性。用“國(guó)籍”或“民族”來(lái)框定作者的“母語(yǔ)”,推定作者屬性,進(jìn)而評(píng)判其文本跨語(yǔ)言創(chuàng)作,只是一種天然的理想狀態(tài),[7]并不能囊括復(fù)雜的文學(xué)現(xiàn)象。對(duì)于作者母語(yǔ)界定,不僅需要語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論作為基礎(chǔ),更需要參考作者本人對(duì)自己母語(yǔ)的合理認(rèn)知。隨著民族間的融合和全球化的加深,這種不對(duì)等性也會(huì)越來(lái)越多。在作者已故或本人資料無(wú)法考證的情況下,能否結(jié)合普通語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)成果,制定出母語(yǔ)和所跨語(yǔ)言具體的定量評(píng)判體系,給作者母語(yǔ)定性,是我們不得不思考的問(wèn)題。
跨文化在20世紀(jì)90年代被引入中國(guó),[8]在文本創(chuàng)作中的植入研究也取得了一定進(jìn)展。以“異語(yǔ)寫作”概念和“跨文化”為接入點(diǎn),文章引入“跨語(yǔ)言”,將其劃分為“域內(nèi)跨語(yǔ)言”和“域外跨語(yǔ)言”,并探討了阿來(lái)、賽珍珠跨語(yǔ)言的特殊性,具有以下重要意義:
第一,跨文化和跨語(yǔ)言是一對(duì)胞胎概念。對(duì)跨語(yǔ)言的探賾,是對(duì)跨文化的及時(shí)回應(yīng)。術(shù)語(yǔ)的命名、內(nèi)涵界定,人心所向,眾望所歸。
第二,跨語(yǔ)言創(chuàng)作僅僅涉及兩個(gè)視角,明確排除了異語(yǔ)寫作中“文本內(nèi)容”角度,對(duì)于辨析兩者之間的內(nèi)在區(qū)別,具有重大的甄別性意義。
第三,域內(nèi)跨語(yǔ)言和域外跨語(yǔ)言創(chuàng)作在中國(guó)、乃至世界范圍內(nèi)都不是獨(dú)立的個(gè)案研究,它是具有“一類作家”的共性。通過(guò)宏觀把握此類獨(dú)特的創(chuàng)作模式,為獨(dú)立個(gè)案研究提供參考。反過(guò)來(lái),獨(dú)立個(gè)案探究又給宏觀理論的完善提供必要補(bǔ)充。
第四,阿來(lái)和賽珍珠都不屬于民族或國(guó)家和母語(yǔ)相匹配的范疇,通過(guò)他們的文化背景和成長(zhǎng)環(huán)境,剖析出其內(nèi)在本質(zhì),對(duì)于微觀定位類似作家和其文本研究提供參考價(jià)值。
隨著各民族、各國(guó)之間的不斷交流,跨語(yǔ)言創(chuàng)作成為交流的文化窗口。在未來(lái)的文學(xué)創(chuàng)作中,跨語(yǔ)言創(chuàng)作的主體和模式將會(huì)越來(lái)越多元化,可謂春風(fēng)十里,盡薺麥青青!同時(shí)其文本翻譯,尤其與異語(yǔ)寫作文本的翻譯具有重要的對(duì)比研究?jī)r(jià)值。不同語(yǔ)言和創(chuàng)作形式所承載的文化載體,有助于世界文化的饋贈(zèng)、發(fā)展和繁榮。