陳可昊雨,林秋明*,崔偉嘉
(1.廣西大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 南寧 530004;2.上海體育學(xué)院 體育教育訓(xùn)練學(xué)院,上海 200438)
英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)將日常閱讀中的翻譯文本類型分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本三種。[1]信息型文本是一種以記載各類信息為主要功能的文本類型,內(nèi)容包括各類記敘文章、技術(shù)報(bào)告、報(bào)紙新聞、學(xué)術(shù)期刊、科技雜志、論文、會(huì)議記錄等,具有客觀性、準(zhǔn)確性、規(guī)范性和真實(shí)性等特點(diǎn)。信息型文本的核心在于它表達(dá)的是“語言的外部情況”,是“某個(gè)主題傳達(dá)的事實(shí)”,是“語言之外的現(xiàn)實(shí)”,作者在文章中起著一種不夾雜任何感情的信息傳遞者的角色。[2]因此信息型文本傳遞的信息必須真實(shí)準(zhǔn)確,語言必須平實(shí)客觀。
功能對(duì)等(Functional Equivalence),或稱動(dòng)態(tài)對(duì)等(Dynamic Equivalence),是奈達(dá)從語言學(xué)角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì)提出的,即在翻譯時(shí)不追求文字層面的逐一對(duì)應(yīng),而追求在源語和譯語之間達(dá)到功能上的對(duì)等,不僅包含詞匯、句子層面意義的對(duì)等,還包含風(fēng)格、文體上的對(duì)等。[3]信息型文本其實(shí)是一種相對(duì)比較容易做到文體對(duì)等的文體,在翻譯時(shí)也要遵循其特點(diǎn)要求進(jìn)行翻譯。
黑衣壯是廣西壯族的一個(gè)分支,由布嗷、布敏兩族組成,主要居住在廣西那坡縣,總?cè)丝诩s為5.18萬。黑衣壯文化簡(jiǎn)介是典型的信息型文本,詳細(xì)介紹了黑衣壯的歷史、建筑、服裝、禮儀、節(jié)日、飲食和山歌等文化。在簡(jiǎn)介中,能看到大量具有當(dāng)?shù)靥厣谋磉_(dá)和俗語,還有僅在黑衣壯之中流行的詞語,如“壯族活化石”“九分石頭一分土”“浮財(cái)”“不落夫家之婚配禮”等。另外,還有許多貼近當(dāng)?shù)匚幕乃淖衷~語,如“事業(yè)有成,光宗耀祖”“打掃庭院,張燈結(jié)彩”等。這些詞語韻律工整,結(jié)構(gòu)對(duì)等,在不同語境中起到不同的作用。因此,必須結(jié)合所在的語境和上下文進(jìn)行翻譯,保持譯文的流暢度,真正達(dá)到傳遞信息的效果。
廣西大學(xué)2018級(jí)翻譯碩士(MTI)英語口譯班三位同學(xué)的非文學(xué)翻譯課作業(yè)即為翻譯黑衣壯文化簡(jiǎn)介。下文將利用功能對(duì)等理論對(duì)三位學(xué)生譯員的譯本(分別稱為譯本A、譯本B和譯本C)進(jìn)行舉例分析。
下文將從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等幾個(gè)層面,分別探究功能對(duì)等理論在信息型文本中應(yīng)用的程度和效果。
詞匯對(duì)等要求譯員在翻譯時(shí),運(yùn)用目標(biāo)語中與源語詞匯有同樣文化意義的詞語來表示該詞匯,而不是采用直接翻譯的方法。這樣的譯文多數(shù)從讀者的角度出發(fā),而不是拘泥于譯文的形式。黑衣壯文化簡(jiǎn)介中出現(xiàn)了許多與當(dāng)?shù)匚幕?、地名等相關(guān)的詞語,直接翻譯這些詞語往往不太恰當(dāng),需要探究其深層含義再進(jìn)行翻譯,從而傳達(dá)出這些詞語背后的文化信息。
例1黑衣壯
譯本A:Black Zhuang
譯本B:Heiyi Zhuang(also known as Zhuang in Black Cloth);Black Hmong
譯本C:Black-dress Zhuang
黑衣壯因族人皆長年穿著由藍(lán)靛染制的黑色布衣而得名,譯員在翻譯時(shí)必須注意這一要素。可以看到,在譯本A中,譯員直接將黑衣壯譯為Black Zhuang,僅僅譯出了“黑”和“壯”兩個(gè)意義,并沒有將“衣”的意義譯出。查閱字典后,能夠了解到Black有三個(gè)詞意:(1)Color,表顏色,即黑色的;(2)With no light,表無光線的,即漆黑的;(3)People,表人的膚色和人種的,即黑人。在此處,黑衣壯顯然是采用了Black一詞的第一個(gè)詞意,表示黑色的。這一詞意不只能夠表示黑色,還能夠表示人物所穿的衣著,例如句子The lady in yellow is my sister,這里yellow指的是女士身著黃色衣物,因此,譯本A的翻譯是恰當(dāng)?shù)摹Wg本B將黑衣壯譯為Heiyi Zhuang和Black Hmong也是可行的,前者能夠在黑衣壯相關(guān)材料翻譯的論文中找到,例如在《黑衣壯,壯族的“活化石”》(英文)[4]一文中,作者就將黑衣壯譯為Heiyi Zhuang,并加以注釋。另一個(gè)譯文Black Hmong也是有據(jù)可循的,廖明君在其2004年出版的書籍《大山里的黑衣壯》(“The Black Hmong in Great Mountains”)中,將黑衣壯譯為Black Hmong。[5]查閱維基百科,Black Hmong多指苗族而非壯族,且Black Hmong所指的苗族多分布于中國貴州、云南、湖南等地,在越南、老撾等國家也有分布,在廣西則分布較少,所以將黑衣壯譯為Black Hmong是欠妥當(dāng)?shù)?。譯本C將黑衣壯處理成Black-dress Zhuang,這里的Dress稍顯冗余,且多指女性的衣物和飾品,在此處使用不太恰當(dāng)。
例2大石山區(qū)
譯本A:The Dashi Mountain Area
譯本B:The Great Stone Mountain Area
譯本C:The Great Rock Mountain Area
廣西壯族自治區(qū)地處中國西南部,丘陵山地廣布,是喀斯特地貌分布的典型地帶。大石山區(qū)巨石漫山遍野,是黑衣壯的生活地域。譯本A將大石山區(qū)處理成The Dashi Mountain Area,采用的是直接音譯的策略,雖然可取,但并沒有傳達(dá)出大石山區(qū)的背景信息,沒有向讀者展現(xiàn)大石山區(qū)的真正特點(diǎn),所以是較為不恰當(dāng)?shù)?。再看譯本B和譯本C,兩個(gè)譯本僅在“石”字的翻譯選擇上有不同。Rock一詞多指陸地上的大巖石或海中的暗礁,而Stone一詞則多泛指石頭,在Stone前加上Great作為其形容詞略顯怪異。譯本C的翻譯既注意到了英文單詞的選擇,又及時(shí)傳達(dá)出了大石山區(qū)的特點(diǎn),從詞義的角度看較為恰當(dāng)。另外,筆者咨詢學(xué)生的任課教師后,她給出的譯本為The Rocky Mountain Area,即無需特指出原文中的“大”,而是強(qiáng)調(diào)該地區(qū)巨石數(shù)量的“多”。在這里譯員可以參看落基山脈(The Rocky Mountains)的英文原名來源:一說它源于山腳下一個(gè)名為Rocky的部落;另一說則是因?yàn)槁浠矫}整體山川連綿,鮮有植被,巨石嶙峋,故當(dāng)?shù)厝朔Q其為The Rocky Mountains。我們能從教師的譯本和落基山脈名稱的來源中找到相通之處,因此遵循歐美的起名風(fēng)格來對(duì)“大石山區(qū)”進(jìn)行翻譯也是合乎情理和規(guī)則的。
句法對(duì)等要求譯員在保持原文句子語義不變、目標(biāo)語句子結(jié)構(gòu)允許的情況下對(duì)句子的順序、結(jié)構(gòu)和語義進(jìn)行一定的調(diào)整,盡可能地保留原文句子的風(fēng)格和特點(diǎn)。這樣的翻譯不追求句子形式上的對(duì)等,而是追求語義和傳達(dá)內(nèi)容上的對(duì)等。
例3“九分石頭一分土”是黑衣壯生活環(huán)境的真實(shí)寫照。在黑衣壯的棲息地,大山一座連著一座,到處是黑黝黝的石頭。
譯本A:The saying “Nighty percent stones and ten percent of dirt to build a house” gave a perfect description of the living environment of the Black Zhuang.In their habitant,expansive mountains stand shoulder to shoulder,shiny black stones lie stilly on the round.
譯本B:The true image of Heiyi Zhuang’s living environment can be described as “90 percent of stone and 10 percent of earth”.In Heiyi Zhuang’s habitat,great mountains are continuous with black stone everywhere.
譯本C:As Black-dress Zhuang usually said,nine out of ten of the mountains are rocks,only one left for farming.They settle on mountains covered by thick and hard stones.
從這個(gè)句子的兩部分中能提取到兩個(gè)重要信息:(1)句中含有本地特色的表達(dá)“九分石頭一分土”;(2)黑衣壯人民生活在巖石密布的山區(qū)。在翻譯時(shí)就必須著重關(guān)注這兩個(gè)關(guān)鍵信息的傳達(dá),以此來衡量該句的翻譯質(zhì)量和效果。該句的第一部分中“九分石頭一分土”,譯本A譯出了“有百分之九十的石頭”和“有百分之十的泥土”,顯然表達(dá)出了這兩個(gè)信息。但是譯本A錯(cuò)誤地將“九分石頭一分土”理解為黑衣壯人民建造房屋時(shí)所消耗的材料數(shù)量,將其譯為to build a house,忽略了該句是用來形容黑衣壯生活環(huán)境的現(xiàn)實(shí),這是非常不恰當(dāng)?shù)摹Wg本B的處理是比較恰當(dāng)?shù)?,既將?dāng)?shù)厮渍Z的意義完整譯出,又進(jìn)行了語序和主語的調(diào)整,即把原文中用俗語做主語調(diào)整為用“生活環(huán)境”做主語,是運(yùn)用、遵循句法對(duì)等的一個(gè)良好范例。譯本C將此句理解成了該地區(qū)百分之九十的山都被巨石覆蓋,只剩百分之十能夠給黑衣壯人民進(jìn)行生產(chǎn)農(nóng)耕工作,雖然這不失是一個(gè)事實(shí),但是原文中的“生活環(huán)境”和“真實(shí)寫照”兩個(gè)信息都沒有能夠抓住,翻譯存在失誤。
從該句的第二部分能夠閱讀出黑衣壯人民生活的地區(qū)山川較多,沿途石頭較多。在這部分的翻譯上,三位譯員的譯本體現(xiàn)出了對(duì)該句是宏觀角度還是微觀角度所做的取舍不同。譯本A中,譯員顯然是按照原文的順序和語義,將該句的每一層意思都譯出,這個(gè)選擇是可取的。譯本B則舍棄了微觀,從宏觀角度進(jìn)行翻譯,將中文的后兩層意思概括地譯為great mountains are continuous with black stone everywhere。Be continuous with表示與……相連,用這個(gè)表達(dá)連接兩個(gè)句子是值得提倡的,也真正做到了句法對(duì)等。譯本C對(duì)該句的處理方式稍顯簡(jiǎn)單,沒有將大山的連綿和石頭分布的廣泛翻譯到位,因此還需多加潤色。
例4袖口、衣角和襟扣都彩染明艷的顏色,沉穩(wěn)中帶點(diǎn)俏麗,莊嚴(yán)中透點(diǎn)俏皮。
譯本A:Bright colors are used in cuffs,tops of the clothes and collars.These colors give a feeling of tranquil beauty and solemn wit.
譯本B:The cuff,edge and collar button are dyed with bright colors,displaying a steady style with a bit beautiful feature,and a solemn pattern with a bit naughty character.
譯本C:Furthermore,collar,coat-tail and button are hued with bright color,which strikes a subtle balance between gravity and briskness.
這個(gè)句子的前半部分描述了黑衣壯衣物的顏色特點(diǎn),后半部分運(yùn)用了典型的中國特色的表達(dá),連續(xù)出現(xiàn)了“沉穩(wěn)”“俏麗”“莊嚴(yán)”和“俏皮”四個(gè)形容詞,處理起來頗有挑戰(zhàn)。譯本A對(duì)句子的第一部分進(jìn)行了主語的調(diào)整,由原句的“袖口、衣角和襟扣”作為主語換成“鮮艷的顏色”作為主語,且采用了被動(dòng)句的句式,這樣的處理方法不僅順應(yīng)了句法對(duì)等的要求,也能夠使句子的整體更加客觀,符合英文的表達(dá)習(xí)慣和信息型文本的特點(diǎn)。譯本B、譯本C按照正常語序進(jìn)行翻譯,也將信息完整地表達(dá)了出來。
句子的難點(diǎn)在于第二部分。通常在處理有多個(gè)形容詞和副詞的句子時(shí),有以下幾種方法:(1)副詞+形容詞;(2)形容詞+名詞;(3)如果多個(gè)形容詞(或成語等)皆表達(dá)一個(gè)意思,則概括譯為單個(gè)形容詞。不難看出,譯員A在處理譯文時(shí)已經(jīng)嘗試將兩個(gè)并列關(guān)系的形容詞按照形容詞+名詞的方式進(jìn)行翻譯,但在詞匯的選擇上欠佳,使得這四個(gè)形容詞的傳達(dá)效果打了折扣。譯員B的處理方式雖然保留了中文的節(jié)奏和結(jié)構(gòu),但是過于復(fù)雜,導(dǎo)致譯文的可讀性下降。譯本C將四個(gè)形容詞處理成了兩個(gè)名詞,這個(gè)嘗試是非常值得提倡的。句子的第一部分和第二部分能夠用Strike a balance進(jìn)行銜接,非常有新意,也體現(xiàn)出了譯員在此處下的一番功夫。授課教師給出的處理方式為將“沉穩(wěn)中帶點(diǎn)俏麗,莊嚴(yán)中透點(diǎn)俏皮”譯成quietness and prettiness,即將幾個(gè)形容詞高度概括地進(jìn)行翻譯,這樣的翻譯超越了文字的形式,傳達(dá)了語句中的最關(guān)鍵信息,是極佳的翻譯方法,也達(dá)到了句法對(duì)等的要求。因此,譯本C是和教師譯本最相近的。
篇章對(duì)等分為上下文語境、情景語境和文化語境三個(gè)層面,這要求譯員要跨過文化的差異,根據(jù)上下文和具體的語境來進(jìn)行翻譯,不能原文說什么,就譯什么。
例5(孩子起名的)具體形式則是通過恭請(qǐng)祖先和神祗顯靈,以捉鬮來取名。
譯本A:They find their names through inviting gods and ancestors to draft names for them.
譯本B:The actual procedure is as follows: People pray for the presence of ancestors and gods,and name the child by drawing lots.
譯本C:More specifically,parents will pray for their ancestors and local gods for a blessed name by choosing it randomly.
從這個(gè)句子的前后兩個(gè)部分能夠了解到,黑衣壯人民通過祈禱祖先和神靈顯靈來給孩子取名。當(dāng)然譯員必須注意到一點(diǎn),祖先和神靈并不是真正存在,這只是黑衣壯人民在起名時(shí)的一種美好祈愿,他們視通過這種儀式所得到的名字為天意。譯本A沒有能夠清楚地表達(dá)出儀式的過程,也沒有實(shí)現(xiàn)從源語的“脫殼”。invite一詞雖然與“恭請(qǐng)”二字對(duì)應(yīng),但是顯然在這里使用是不合適的,因?yàn)樽嫦群蜕耢`不會(huì)真正出現(xiàn),“恭請(qǐng)”理解為“祈愿”或“祈禱”更為合適。譯本B和譯本C便抓住了這個(gè)要素,實(shí)現(xiàn)了“脫殼”,將“恭請(qǐng)”譯為了Pray for?!白紧b”(或“抓鬮”)在中文中表示一種游戲,指每人從預(yù)先做好記號(hào)的紙卷或紙團(tuán)中摸取一個(gè),以決定誰該得什么或做什么。譯本A中,“捉鬮”譯為Draft。Draft意為:(1)To write the first version,即起草某份文件等;(2)To choose people and send them somewhere,即選派、抽調(diào)某人去參加某項(xiàng)任務(wù)等;(3)應(yīng)征。這三個(gè)意思都不能恰當(dāng)對(duì)應(yīng)“捉鬮”二字的意義,因此譯本A將“捉鬮”譯為Draft是不恰當(dāng)?shù)?。譯本B中,Drawing lots意為抽簽。西方不存在“捉鬮”這種游戲,但drawing lots的意義已經(jīng)和“捉鬮”非常相近,所以譯本B是可取的。譯本C中randomly一詞的使用范圍過于寬泛,明顯不如譯本B的處理方式恰當(dāng)。由此可見,在追求篇章對(duì)等時(shí),一定要努力挖掘上下文之間的聯(lián)系和隱藏在文字背后的文化信息,這不僅是獲得更好譯文的絕佳途徑,也是一位負(fù)責(zé)任的譯者的必經(jīng)之路