国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

后殖民語(yǔ)境下的亞瑟·韋利《西游記》英譯本研究

2020-01-19 17:50嚴(yán)苡丹廖杰儒
黑河學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年5期
關(guān)鍵詞:韋利雜合歸化

嚴(yán)苡丹 廖杰儒

(大連海事大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116026)

一、后殖民語(yǔ)境下的“雜合化”

翻譯的實(shí)質(zhì)是兩種不同文化之間的交流與融合,而這種交流與融合脫離了社會(huì)背景是無(wú)法進(jìn)行的,因此,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),必須考慮到對(duì)譯者和譯作都會(huì)產(chǎn)生巨大影響的因素,如與源語(yǔ)和目的語(yǔ)相關(guān)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)背景、宗教文化差異等。自20世紀(jì)80年代以來(lái),不同領(lǐng)域的諸多學(xué)者從不同角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究?;舳鞅日J(rèn)為,翻譯研究的單位應(yīng)該是“文化”,而非“文本”,并提出在翻譯研究中應(yīng)包含文化的研究[1]。巴斯內(nèi)特與勒菲維爾認(rèn)為,其觀點(diǎn)在翻譯研究中具有劃時(shí)代意義,這也引發(fā)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”[2]。也就是說(shuō),翻譯研究不應(yīng)囿于靜態(tài)的兩種文本之間的轉(zhuǎn)換,而是應(yīng)該將其置于更寬闊的文化語(yǔ)境中,使目的語(yǔ)借助譯本獲得一種新的話語(yǔ),使讀者產(chǎn)生嶄新的閱讀感受,從而對(duì)目的語(yǔ)原有的文學(xué)規(guī)范提出強(qiáng)化或改革。

由于翻譯研究的中心逐漸轉(zhuǎn)移到文化上來(lái),學(xué)者們開(kāi)始越來(lái)越關(guān)注翻譯活動(dòng)與社會(huì)經(jīng)濟(jì)、宗教文化之間的關(guān)系,后殖民理論也隨之被引用到翻譯研究中來(lái)。后殖民理論強(qiáng)調(diào)多元文化研究,是巨大的政治理論及批評(píng)策略的集合體。其呼應(yīng)了后現(xiàn)代理論中對(duì)中心及權(quán)威的消解,通過(guò)廣闊的意識(shí)形態(tài)、文化及政治等批評(píng)策略拓寬了文化研究的視域,超越了20世紀(jì)中期的純文本形式的研究[3]。后殖民翻譯理論學(xué)者霍米·巴巴讓人們看到了翻譯參與消解殖民霸權(quán)的潛能和力量。巴巴指出,在復(fù)制強(qiáng)勢(shì)殖民文化語(yǔ)言時(shí),弱勢(shì)文化可以融入異質(zhì)文化進(jìn)而改變已有的殖民者文化,對(duì)殖民文化的改寫(xiě)導(dǎo)致殖民者文化權(quán)威的喪失,并進(jìn)而獲得其自身文化最終的合法性[4]32。韋努蒂認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中凸顯“陌生化”的艱澀難懂的異化式策略有利于彰顯源語(yǔ)文本中的異國(guó)情調(diào),通過(guò)保留源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化主流意識(shí)形態(tài)迥然相異的文學(xué)與文化特點(diǎn),抵抗西方文化霸權(quán),達(dá)到彰顯異域文化、消解文化帝國(guó)主義之目的[5]。

歸化與異化通過(guò)不同的翻譯策略,針對(duì)源語(yǔ)文本中的“異質(zhì)性”,采取或保留差異性或淡化消除差異性的手段,往往難以避免種族中心被強(qiáng)化或弱化的最終結(jié)果。巴巴提出的“第三空間”理論與“雜合”概念則更為恰當(dāng)?shù)靥幚砹硕咧g的矛盾?!半s合”,最初在生物學(xué)術(shù)領(lǐng)域指不同種、屬的動(dòng)植物的雜交及其結(jié)果。其意義被引申并運(yùn)用到各個(gè)不同的學(xué)科,巴巴將其引入后殖民翻譯理論,指“不同語(yǔ)言與文化之間在交流與碰撞過(guò)程中,最終形成的兼具各種語(yǔ)言、文化特點(diǎn)卻又不失其特色的混合體”[6]。巴巴在其著作The Location of Culture中,就雜合性對(duì)促進(jìn)文化間平等交流的積極意義進(jìn)行了詳細(xì)論述,并提出了“第三空間”(Third Space of Enunciation)的概念[4]89。巴巴指出,在“第三空間”中,明確的界限變得模糊,他者與自我、歸化與異化成為“雜合”的混合體;譯者主體性得以充分彰顯,兩種迥異的語(yǔ)言與文化在交流互動(dòng)中重構(gòu)譯語(yǔ)文化,進(jìn)而擺脫了民族主義的桎梏[7]。

在人類(lèi)文明發(fā)展過(guò)程中,任何一種文化都無(wú)法隔絕于其他文化而獨(dú)立生存,總是處在與外來(lái)文化不斷的碰撞與融合中,通過(guò)學(xué)習(xí)、吸收外來(lái)文化的差異性,從而能夠完善自身。翻譯是一種文化吸收、學(xué)習(xí)外來(lái)文化的最有效手段之一,可以促進(jìn)不同文化之間的交流與融合。而雜合是介于歸化翻譯與異化翻譯的“中間道路”,“雜合化”是異化與歸化的糅合,是普遍性與差異性的包容。只有更好地運(yùn)用雜合手段,譯者才能在翻譯活動(dòng)中彰顯自身價(jià)值,其主觀能動(dòng)性也能最大程度上發(fā)揮其作用。

二、《西游記》韋利譯本的雜合特征

雜合是《西游記》韋利譯本的顯著特色之一。譯文雜合一般體現(xiàn)在文學(xué)規(guī)范、語(yǔ)言特征和文化三個(gè)方面[8]。韋利譯本的雜合特征也可以從這三個(gè)方面進(jìn)行梳理:首先,韋利在翻譯過(guò)程中一定程度上保留了源語(yǔ)文本中的文學(xué)樣式,給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)陌生新鮮的閱讀體驗(yàn);其次,韋利的目的語(yǔ)文本中體現(xiàn)出相當(dāng)數(shù)量的源語(yǔ)文本的語(yǔ)言特征;再次,《西游記》作為中國(guó)經(jīng)典文化典籍中體現(xiàn)出的文化特征在韋利譯本中亦有所體現(xiàn),使得目的語(yǔ)文化中的讀者一定程度上體驗(yàn)到中華傳統(tǒng)文化的博大精深。就翻譯策略而言,韋利譯本雖然主要采用了異化,但歸化、簡(jiǎn)化的方法亦有所應(yīng)用,具有多樣化的特點(diǎn)。

1.文學(xué)規(guī)范上的雜合特征

韋利的譯本中延續(xù)了原作章回體小說(shuō)的文學(xué)樣式,將譯作共分為三十回,這是一般的西方讀者并不熟悉的一種敘述方式。章回體是中國(guó)古代傳統(tǒng)小說(shuō)常用的敘述體式,全書(shū)分回標(biāo)目?;啬炕蛘鹿?jié)所敘述的內(nèi)容往往為具有一定獨(dú)立性的完整故事,可承上啟下。英文小說(shuō)結(jié)構(gòu)則較為隨意,開(kāi)頭與結(jié)尾沒(méi)有固定的范式要求。在敘述過(guò)程中,為了使文章更具有感染力,更為突出人物的性格特征,通常會(huì)采用長(zhǎng)短句結(jié)合或是圓周句與松散句迭用等句式,而韻文的使用則不為多見(jiàn)。原作《西游記》的章回標(biāo)題均以韻文形式出現(xiàn),用以概括該回內(nèi)容。英文中雖有與之相似的韻體couplet或heroic couplet等,但僅被用于詩(shī)歌之中,并未用于小說(shuō)的章回標(biāo)題中。韋利雖然保留了這種對(duì)偶標(biāo)題的形式特征,但只在全書(shū)目錄中出現(xiàn)一次,之后每回回首的標(biāo)題則并沒(méi)有將這種特征譯出。這種文學(xué)規(guī)范上的雜合顯然是作者有意為之的,使西方讀者既能體會(huì)到中國(guó)傳統(tǒng)章回體小說(shuō)的獨(dú)特意味,也不至因文體太過(guò)陌生而失去閱讀興趣。由于中國(guó)古典小說(shuō)多起源于話本,即說(shuō)書(shū)人的念稿,因此,章回體小說(shuō)的開(kāi)頭、結(jié)尾均有一些固定的表達(dá)方式,如以“話說(shuō)”“且說(shuō)”等起敘,回末有“欲知后事如何,且聽(tīng)下文分解”之類(lèi)的收束語(yǔ)。韋利保留了每回結(jié)尾處的“且聽(tīng)下回分解”,這在英文小說(shuō)中是沒(méi)有的。如《西游記》第一回的結(jié)尾:“畢竟不知向后修些甚么道果,且聽(tīng)下回分解?!表f譯為“So that was his name in religion. And if you do not know whether in the end,equipped with this name,he managed to obtain enlightenment or not listen while it is explained to you in the next chapter.”韋利譯本中的前29回都是以這種方式結(jié)尾,保留了原文本結(jié)尾處話本的口吻,增加了譯本的趣味性,給身處西方的異域讀者帶來(lái)了閱讀的新鮮感。

2.語(yǔ)言上的雜合特征

韋利強(qiáng)調(diào)譯作中語(yǔ)言的表達(dá)效果,反對(duì)不通暢的表達(dá),并指出“讀者無(wú)法去對(duì)比查證原作,因而會(huì)認(rèn)為(譯作中)英文表達(dá)詭異是因?yàn)樽g者表達(dá)忠于原作且深得原作精髓,值得贊揚(yáng)”[9]。韋利認(rèn)為,如果譯作所用的語(yǔ)言表達(dá)不夠通暢,讀者就會(huì)認(rèn)為原作中的語(yǔ)言表達(dá)同樣不通暢,這樣絕不能被認(rèn)為是“忠實(shí)”的翻譯。如原著中唐僧登接引佛祖渡船時(shí)的一節(jié)對(duì)話:

(1)悟空笑道:“師父莫怕。那個(gè)原來(lái)是你。”八戒也道:“是你,是你!”沙僧拍著手,也道:“是你,是你!”那撐船的打著號(hào)子,也說(shuō):“那是你!可賀,可賀!”

Monkey laughed. “Don’t be frightened,Master,” he said. “That’s you.” And Pigsy said,“It’s you,it’s you.” Sandy clapped his hands. “It’s you,it’s you,” he cried. The ferryman too joined in the chorus. “There you go!” he cried. “My best congratulations.”

例(1)中,韋利極為準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原著中所蘊(yùn)含的精神,認(rèn)為原文中對(duì)“是你,是你”的重復(fù)不能省略,如果略譯,則會(huì)破壞原文中文字的活力,無(wú)法達(dá)到原著所追求的表達(dá)效果。而在最后一句中,引渡佛祖所說(shuō)的“可賀,可賀!”是漢語(yǔ)中向人道賀的尋常用語(yǔ),因此,韋利選擇了英語(yǔ)中常用的祝賀語(yǔ)“My best congratulations”,這種語(yǔ)言特征上的雜合使韋利的譯作給讀者盡可能地帶來(lái)了閱讀體驗(yàn)上的對(duì)等。

同時(shí),韋利也非常重視文學(xué)翻譯中對(duì)原文情感表達(dá)的保留,以避免破壞原作的藝術(shù)特質(zhì)?!八麑?duì)掌握原文本的風(fēng)格極有自信,這就使得他能夠在完全讀懂一段中文或日文文本的情況下,再用靈活、通順的英文將原作重新組合”[10],即可借助意譯的方法來(lái)保留原文語(yǔ)言所表達(dá)的意義和效果。以韋利對(duì)原文中“心”的翻譯為例:

(2)……猴王“道心開(kāi)發(fā)”

“…Religion has taken hold upon your heart”

(3)悟空“欺心攪亂蟠桃會(huì)”

“…In his blackeness of heart he upset the Heavenly Peach Banquet”

韋利將例(2)和例(3)中的兩處“心”均翻譯成了heart,而不是mind,著重強(qiáng)調(diào)了人物的情感反應(yīng),弱化了理性思考的方面。例(3)中的“blackness of heart”更是突出了人心潛意識(shí)中的黑暗面,而原著中師徒四人的西天取經(jīng)之路正是轉(zhuǎn)化人心的過(guò)程。

另外,韋利對(duì)于“長(zhǎng)生不老”的翻譯也充分凸顯出其譯本的雜合特征:

(4)石猴稱要“學(xué)一個(gè)不老長(zhǎng)生……”

“…From them I will learn how to be young forever…”

(5)“一心里訪問(wèn)佛仙神圣之道,覓個(gè)長(zhǎng)生不老之方”

“All the while his heart was set only on finding the immortals and learning from them the secret of eternal youth.”

在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“長(zhǎng)生”與“不老”通常是同時(shí)出現(xiàn)的,然而在西方文學(xué)中,“不死”和“青春”是一種對(duì)立的關(guān)系。自古希臘時(shí)期以來(lái),各種西方文學(xué)作品和神話故事中都體現(xiàn)出“不死”之人將無(wú)法同時(shí)擁有“青春”。因此,韋利將“長(zhǎng)生不老”翻譯成“be young forever”和“eternal youth”,使西方讀者乍讀起來(lái)感到怪異,與其平時(shí)宗教信仰中的理念不符,但這正是作者有意為之的“雜合”之處。

3.文化方面的雜合特征

在向相對(duì)主流的文化區(qū)域翻譯較為弱勢(shì)的文化區(qū)域的文學(xué)作品時(shí),譯者通常會(huì)為了獲得讀者更好的接受程度而采用歸化的翻譯策略。作為一部中國(guó)古代傳統(tǒng)小說(shuō),《西游記》中蘊(yùn)含著深厚的中華文化底蘊(yùn)。當(dāng)中西方傳統(tǒng)觀念產(chǎn)生沖突、發(fā)生碰撞之時(shí),韋利有意識(shí)地采取了將歸化與異化翻譯策略相結(jié)合的方法,彰顯其譯本的雜合特征,以便于譯本在保留傳遞異域特色文化的同時(shí)又易于為譯語(yǔ)讀者所接受。

對(duì)時(shí)間類(lèi)名稱的翻譯,韋利采取了異化的翻譯方法。中國(guó)古代有其特有的時(shí)間表達(dá)法,將一天分為十二個(gè)時(shí)辰,一個(gè)時(shí)辰相當(dāng)于現(xiàn)在的兩個(gè)小時(shí),每個(gè)時(shí)辰以十二地支的名稱來(lái)命名。韋利在處理這些時(shí)間名詞如“申時(shí)”“巳時(shí)”“亥時(shí)”等時(shí),分別將其譯為對(duì)應(yīng)的生肖動(dòng)物,如“the hour of the monkey”“the hour of the snake”及“the hour of the sheep”。這樣的譯法雖然在西方讀者看來(lái)匪夷所思,但完全可以采用加注的方式進(jìn)行深度解釋?zhuān)M(jìn)而最大限度地將中華傳統(tǒng)文化展現(xiàn)給西方讀者,拉近了兩種不同文化之間的距離。

原作中指稱人體部位或穴位的名稱,也是中國(guó)道教文化中獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)。對(duì)于這部分術(shù)語(yǔ),韋利選擇了直譯的翻譯方法進(jìn)行處理,如將“丹田”譯為“the Cinnabar Field”,將“涌泉穴”譯為“the Jetting Spring”。中國(guó)的道教文化將人體視為一個(gè)鼎爐,而“丹田”正是體內(nèi)修煉成功時(shí)丹成呈現(xiàn)之處,“涌泉穴”是傳統(tǒng)中醫(yī)中特有的穴位術(shù)語(yǔ),指人體經(jīng)絡(luò)線上一個(gè)特殊的點(diǎn)區(qū)部位。韋利將這些術(shù)語(yǔ)按照字面意義譯出,為譯本注入了陌生的異域元素,有助于增強(qiáng)譯語(yǔ)讀者的文化差異意識(shí),從而促進(jìn)不同文化間的平等對(duì)話。

然而,韋利并沒(méi)有采取通篇異化的翻譯策略。在翻譯原作中諸多神仙的名號(hào)時(shí),韋利采取了歸化的翻譯策略。如“王母”是道教神仙體系中所有女仙及天地間一切陰氣的首領(lǐng),“嫦娥”是中國(guó)上古神話中掌管月宮的神仙,而韋利將“瑤池王母”譯為“her majesty the queen of Heaven”,將“月里嫦娥”譯為“the Moon Goddess”,這無(wú)疑是將中國(guó)文化歸化到西方文化之中了。再看一個(gè)簡(jiǎn)化的例子:

原文:玄奘遂穿了袈裟,上正殿,佛前禮拜,道:“弟子陳玄奘,前往西天取經(jīng),但肉眼愚迷,不識(shí)活佛真形。今愿立誓:路中逢廟燒香,遇佛拜佛,遇塔掃塔。但愿我佛慈悲,早現(xiàn)丈六金身,賜真經(jīng),留傳東土?!闭f(shuō)罷,回方丈進(jìn)齋。齋畢,那二從者整頓了鞍馬,促趲行程。

譯文:Next morning, Tripitaka rose early, eager to be on his way again.

上例是玄奘在即將前往西天取經(jīng)時(shí)的一段描寫(xiě),但在譯文中韋利將玄奘所言全部刪去。這并不是因?yàn)樽g者能力不足,無(wú)法將原文中帶有豐富文化色彩的內(nèi)容以及詩(shī)詞描寫(xiě)準(zhǔn)確譯出,而是有意為之。此處韋利更注重的是故事情節(jié)發(fā)展的連貫性,以帶給讀者更為流暢的閱讀體驗(yàn)。

三、結(jié)語(yǔ)

后殖民雜合理論強(qiáng)調(diào)不同語(yǔ)言與文化中差異的客觀存在,譯語(yǔ)文本中的雜合性是翻譯過(guò)程中兩種語(yǔ)言與文化互動(dòng)的必然結(jié)果,“雜合”是翻譯的普遍特征。《西游記》韋利譯本是一個(gè)典型的雜合個(gè)案,既體現(xiàn)了中西語(yǔ)言文化的差異性,亦兼具源語(yǔ)和目的語(yǔ)言文化的雙重特征,這種以異化為主的雜合譯本有利于抵制狹隘的民族主義進(jìn)而消解文化帝國(guó)主義,對(duì)促進(jìn)不同文化的互動(dòng)交流具有積極的意義,對(duì)中華典籍翻譯,尤其是中國(guó)文化的“走出去”具有積極的借鑒意義:一是譯者應(yīng)對(duì)中華傳統(tǒng)文化和文學(xué)增強(qiáng)自信,在加深對(duì)典籍外譯研究的基礎(chǔ)上更好地為中國(guó)文化“走出去”貢獻(xiàn)一己之力;二是在中西文化交流中,更應(yīng)注重文化間的平等對(duì)話,使中國(guó)古典文學(xué)的翻譯建立在合理的交往倫理之上;三是文學(xué)譯者不應(yīng)過(guò)于拘泥異化或歸化的單一翻譯策略,目的語(yǔ)讀者的接受和源語(yǔ)文化在目的語(yǔ)文化中更好地傳播在文學(xué)外譯中需要兼顧。

猜你喜歡
韋利雜合歸化
甘藍(lán)型油菜隱性上位互作核不育系統(tǒng)不育系材料選育中常見(jiàn)的育性分離及基因型判斷
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
愛(ài)心圓
歸化(雙語(yǔ)加油站)
愛(ài)心圓
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
文化趨同下的翻譯視角
淺析英語(yǔ)文學(xué)漢譯中雜合現(xiàn)象的成因
兩對(duì)基因自由組合變形歸類(lèi)例析