石 佳
(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連 116052)
在不同語(yǔ)言背景下,為了溝通,需要語(yǔ)言翻譯,英文翻譯主要分為筆譯和口譯,無(wú)論是哪種形式,都需要將人們所要表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確、完整表述出來(lái),不進(jìn)行過(guò)多的修飾,也不摻雜主觀臆斷。為了使英文翻譯更加準(zhǔn)確,在翻譯過(guò)程中,翻譯不能單從字面來(lái)理解,還要充分了解不同國(guó)家的語(yǔ)言文化背景,這樣在翻譯過(guò)程中才不會(huì)曲解內(nèi)容,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤,不會(huì)根據(jù)自身的主觀情感去翻譯,保證將內(nèi)容清楚闡述出來(lái),并讓對(duì)方聽懂。
近幾年,人們?cè)絹?lái)越關(guān)注翻譯中的文化問(wèn)題,認(rèn)識(shí)到文化元素與翻譯內(nèi)容的內(nèi)在聯(lián)系,人們對(duì)于文化問(wèn)題的重視,也能看出他們正確看待背景文化知識(shí)的真正作用。在具體翻譯活動(dòng)中,因?yàn)閷?duì)于文化掌握的不全面,或是不夠了解、誤解了文化內(nèi)容等,導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤的例子也很多。所以,文化因素對(duì)于英文翻譯質(zhì)量有很大的影響,這也成為重點(diǎn)內(nèi)容。美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)說(shuō):“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化(bicultural)功底甚至比雙語(yǔ)(bilingualism)功底更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在起作用的文化語(yǔ)境中才有意義?!盵1]
語(yǔ)言是人類進(jìn)行溝通和交流的重要工具,可以最為準(zhǔn)確表達(dá)人們的想法,生動(dòng)化表述其觀點(diǎn),同時(shí)也是承載文化發(fā)展、文明進(jìn)步的重要載體[2]。在國(guó)際化發(fā)展背景下,語(yǔ)言呈現(xiàn)多元化的一面,站在多元化文化的角度進(jìn)行英文翻譯,可以更好地表述其中的內(nèi)容,精準(zhǔn)、全面,進(jìn)而提高翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。
不同國(guó)家、不同民族都有屬于自己的語(yǔ)言,語(yǔ)言在形成和發(fā)展的過(guò)程中,充分體現(xiàn)了民族特點(diǎn),展現(xiàn)了其進(jìn)步的全過(guò)程。而不同國(guó)家和不同地域的人,因?yàn)橹T多因素,使其語(yǔ)言文化也有不同,其中有生活環(huán)境和文化背景及發(fā)展歷史等。社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,科學(xué)技術(shù)水平不斷提升,語(yǔ)言也逐漸規(guī)范,例如,在我國(guó)大學(xué)校園,常??梢钥匆?jiàn)這樣的標(biāo)語(yǔ),“請(qǐng)寫規(guī)范字,請(qǐng)說(shuō)普通話”,時(shí)時(shí)刻刻都在規(guī)范著學(xué)生們的語(yǔ)言。與此同時(shí),在全球化背景下,各國(guó)之間的交往越來(lái)越密切,英語(yǔ)是國(guó)際性語(yǔ)言,是重要的交流工具,在世界交流活動(dòng)中占據(jù)一定位置。因此,如何準(zhǔn)確進(jìn)行英文翻譯也成為重要內(nèi)容,需要通過(guò)這種方式加深與國(guó)際間的交流,促進(jìn)跨文化交際的有效進(jìn)行。
此外,英語(yǔ)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平高、文化元素豐富、科學(xué)領(lǐng)域發(fā)展迅猛、綜合國(guó)力強(qiáng)等,促進(jìn)了英語(yǔ)文化的興盛。最初,語(yǔ)言是出現(xiàn)在群體內(nèi)的合作生產(chǎn)與交流,隨著群體的發(fā)展與壯大,逐漸成為一個(gè)民族、一個(gè)地區(qū)的交流方式,然后廣泛應(yīng)用。但由于地域因素等不同,語(yǔ)言交流也不同,形成了語(yǔ)言的多元化。而為了加快發(fā)展速度,每個(gè)民族都會(huì)推行自己的語(yǔ)言,使之越來(lái)越規(guī)范化。從這方面可以看出,英文的廣泛推行與應(yīng)用,充分體現(xiàn)了該民族發(fā)展的高水平,證明了自身發(fā)展之強(qiáng)大。
以赤道為分界,將地球劃分為南半球和北半球,而處在不同地方的國(guó)家,其地理環(huán)境和氣候等方面有很大不同。由于地理位置原因,人們的生活方式存在差異,語(yǔ)言表達(dá)也不同。人們所使用的語(yǔ)言有各自的特點(diǎn),會(huì)體現(xiàn)出地理位置的特點(diǎn)。在英文翻譯過(guò)程中,常因地理位置不同的語(yǔ)言文化差異而出現(xiàn)一些問(wèn)題,導(dǎo)致實(shí)際意思很難正確表達(dá)出來(lái)。例如,east wind 這個(gè)詞被譯為東風(fēng),在我國(guó),有著溫暖和希望的意思。而在英國(guó),這個(gè)詞則是寒冷刺骨的意思。出現(xiàn)這種差異主要是因?yàn)橛?guó)是一個(gè)島國(guó),東臨北海,西靠大西洋,東風(fēng)是從歐洲大陸北部吹來(lái)的寒冷的風(fēng)。因此,在英文翻譯時(shí),也要充分考慮地理因素。
與此同時(shí),這種問(wèn)題不僅會(huì)體現(xiàn)在不同國(guó)家之間,也會(huì)體現(xiàn)在不同地區(qū),在我國(guó)南方和北方也存在很大差異。例如,“炕”一詞出現(xiàn)在我國(guó)北方方言中,由于地理位置的原因,冬夏季節(jié)差異比較明顯,所以,冬季一些農(nóng)村地區(qū)為了過(guò)冬取暖,會(huì)搭建“炕”,不僅可以解決睡眠問(wèn)題,還能為做飯?zhí)峁┍憷?。但在英文翻譯中,很難找到準(zhǔn)確的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),不能單純用bed這個(gè)詞替代,因?yàn)闊o(wú)論是從功能性角度,還是從實(shí)際應(yīng)用方式,都與床有很大的不同。
我國(guó)擁有五千年的文明歷史,博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化決定了語(yǔ)言的多元化特點(diǎn)。而其他的一些發(fā)展歷史比較短的歐美國(guó)家,其語(yǔ)言文化層次相對(duì)來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)約,因此,不同國(guó)家歷史文化會(huì)存在一定的差異性。我國(guó)歷史文化悠久,語(yǔ)言內(nèi)容也極為豐富,有內(nèi)涵深刻的成語(yǔ),也有包羅萬(wàn)象的諺語(yǔ),還有生動(dòng)形象的歷史故事。而在這種復(fù)雜且多變的語(yǔ)言環(huán)境及歷史背景下,在英文翻譯時(shí),其實(shí)很難找到非常適合的詞語(yǔ),翻譯只能采取詞語(yǔ)羅列等方式,勉強(qiáng)將中文深刻內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。例如,在漢語(yǔ)中,“后天”這個(gè)詞,英文翻譯時(shí)只能譯為明天的明天。我國(guó)的計(jì)數(shù)單位有“億”,而在英語(yǔ)中,只能用十個(gè)千萬(wàn)來(lái)表達(dá)“億”的意思,通過(guò)這種疊加的方式表達(dá)。在英文里,面對(duì)這種簡(jiǎn)單的習(xí)語(yǔ),需要用復(fù)雜的詞匯邏輯,還有復(fù)雜的歷史文化環(huán)境等,這些都需要用許多詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。所以,歷史文化的不同,多元化的語(yǔ)言深深影響了翻譯的準(zhǔn)確性。中華民族擁有五千年的中華文明,促成了我國(guó)語(yǔ)言文化的多樣性。也是因?yàn)檫@一原因,使翻譯很難找到準(zhǔn)確的翻譯詞語(yǔ),為翻譯工作帶來(lái)許多難度。
此外,關(guān)于親戚的稱呼也有許多不同,我國(guó)有姥姥、姥爺、奶奶、爺爺、叔叔、阿姨、舅舅、舅媽、伯父、伯母、哥哥、弟弟、姐姐、妹妹等稱呼,而在不同的地區(qū),這些稱呼也有一些差別。而在英文翻譯中,只有Uncle和 Aunt、Brother、Sister這些詞語(yǔ)。在英語(yǔ)中,是不會(huì)區(qū)分說(shuō)話對(duì)象的年齡,也不會(huì)區(qū)分他們與自己父母的關(guān)系。所以,不同的歷史文化促成了語(yǔ)言的多元化,這些是在翻譯中需要具體了解的內(nèi)容。
我們有幸處在大環(huán)境和平的年代,我國(guó)社會(huì)相對(duì)于一些戰(zhàn)亂國(guó)家和地區(qū)來(lái)說(shuō),也是非常和諧的。在兩次世界大戰(zhàn)中,許多國(guó)家成了法西斯的殖民地,反法西斯勝利時(shí),法西斯才離開殖民地的國(guó)土,但有一部分地區(qū)處于封閉狀態(tài),這些地區(qū)會(huì)繼續(xù)沿用殖民者的語(yǔ)言,所以,導(dǎo)致一個(gè)國(guó)家出現(xiàn)了不同的語(yǔ)言?,F(xiàn)在,世界整體上處于和平時(shí)期,人們的思想意識(shí)發(fā)生了變化,經(jīng)濟(jì)與科技等方面,慢慢地與國(guó)際社會(huì)接軌,需要逐漸加強(qiáng)國(guó)際語(yǔ)言的交流。
我國(guó)幅員遼闊,民族眾多,民族文化也具有多樣性特點(diǎn),在進(jìn)英文翻譯過(guò)程中,一定要用合適的詞語(yǔ),這樣才能更好地保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。因?yàn)榈乩硪蛩?、社?huì)背景因素、以及文化多元化因素等,對(duì)于一些詞語(yǔ)很難正確理解,常常會(huì)誤解詞語(yǔ)的真正意思,出現(xiàn)了一些交流中的麻煩。中國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)因?yàn)槭軅鹘y(tǒng)文化影響,更含蓄一些,一些觀念看法會(huì)采取委婉的方式,而西方人則會(huì)更為直接,這與人們所處的文化背景有很大關(guān)系,因此,翻譯過(guò)程中需要認(rèn)真考慮各方面因素,在交流中可以避免一些問(wèn)題。
在具體的交流中,我國(guó)與西方打招呼方式會(huì)有很多不同,通常情況下,打招呼時(shí)都會(huì)問(wèn):“吃了嗎”“去哪兒了”等問(wèn)題,但西方人不會(huì)問(wèn)這些,他們覺(jué)得這些問(wèn)題涉及個(gè)人隱私,所以,西方人打招呼只是用“Hello”或“Hi”等。例如,一個(gè)美國(guó)人在中國(guó),每次見(jiàn)面時(shí)身邊的中國(guó)朋友都會(huì)問(wèn):“吃飯了沒(méi)”,如果回答還沒(méi)有,中國(guó)朋友會(huì)說(shuō):“走啊,去我家吃飯”,這時(shí),對(duì)方會(huì)覺(jué)得這是在邀請(qǐng)自己,但事實(shí)上是用來(lái)表示客套的方式,而美國(guó)人可能會(huì)更為直接一些。從這一例子可以看出,不同國(guó)家的人對(duì)于語(yǔ)言的理解是存在差異的,所以,在英文翻譯過(guò)程中,要充分了解不同國(guó)家的文化背景,所翻譯的內(nèi)容需要凸顯不同國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣。尤其是在多元化文化背景下,這些是非常重要的因素,可以將語(yǔ)言內(nèi)容表達(dá)到位。
世界上很多國(guó)家的發(fā)展程度不同,有的是發(fā)達(dá)國(guó)家,有的則是發(fā)展中國(guó)家,相對(duì)于其他發(fā)達(dá)國(guó)家來(lái)說(shuō),我國(guó)是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,人們的受教育水平也不同,與發(fā)達(dá)國(guó)家的受教育程度相比,我國(guó)的受教育水平還是較低的。與此同時(shí),每個(gè)國(guó)家生活的環(huán)境不同,對(duì)詞語(yǔ)的理解也不同。例如,知識(shí)分子,我國(guó)與其他國(guó)家對(duì)其理解就有很大不同。從所涵蓋的范圍來(lái)看,我國(guó)因?yàn)榈貐^(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展不同,有些地方會(huì)把接受過(guò)高等教育的人稱為知識(shí)分子。但那些地處偏遠(yuǎn)且經(jīng)濟(jì)落后的地區(qū),會(huì)一些知識(shí)的人就會(huì)被稱為知識(shí)分子。而在其他國(guó)家,知識(shí)分子的范圍其實(shí)是很小的,他們會(huì)把那些擁有一定學(xué)術(shù)地位的人稱之為知識(shí)分子,并不包括普通大學(xué)生。所以,知識(shí)分子在國(guó)外所指范圍要小得多。由此來(lái)看,在英文翻譯過(guò)程中,某些詞語(yǔ)在兩種語(yǔ)言里,雖然表面上似乎是指一個(gè)事物,或是一個(gè)概念,但其實(shí)并不是這樣的。理解之中稍有偏差,就會(huì)出現(xiàn)很多問(wèn)題,造成交流中的麻煩。所以,多元化文化中,了解一個(gè)國(guó)家的文化背景非常重要,能夠提高翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化語(yǔ)言交際。
我國(guó)擁有幾千年的歷史文化,人們的思想觀念、思維習(xí)慣、行為方式等深受其影響?,F(xiàn)如今,雖然社會(huì)發(fā)展速度飛快,但人們對(duì)于事物的看法,對(duì)待事情的態(tài)度等,還是會(huì)受傳統(tǒng)觀念的影響。在英文翻譯過(guò)程中,因?yàn)檫@種風(fēng)俗習(xí)慣的不同,所以翻譯內(nèi)容也會(huì)有出入。例如,在我國(guó),常常將狗來(lái)比喻一些壞人,或是不好的事情,從狼心狗肺等詞語(yǔ)可以看出。但在英美文化中,狗常常用來(lái)比喻人的生活,也由此出現(xiàn)許多詞語(yǔ),lucky dog,就是幸運(yùn)兒的意思。還有諺語(yǔ)Every dog has his own day. 翻譯的意思是每只狗都有他的好時(shí)光,用來(lái)喻義為“人人都有得意的一天”。從這些例子可以看出,語(yǔ)言文化具有多元化特點(diǎn),在英文翻譯過(guò)程中要充分考慮各方面因素,了解對(duì)方語(yǔ)言的風(fēng)俗習(xí)慣等,貼近當(dāng)?shù)厣?,使翻譯內(nèi)容更地道,不僅能夠保證內(nèi)容的真實(shí)性,還能融入原汁原味兒的文化,提升跨文化交際水平。
勤儉節(jié)約一直都是中國(guó)人提倡的美好品德,正如諺語(yǔ)“勤是搖錢樹,儉是聚寶盆”一樣,倡導(dǎo)大家勤勞節(jié)儉。所以,存錢一直都是中國(guó)人的一個(gè)良好習(xí)慣,而這也是許多西方國(guó)家所不能理解的。就像失業(yè)問(wèn)題,中國(guó)人也面臨失業(yè)問(wèn)題,但通常情況下不會(huì)嚴(yán)重到剛失業(yè)就沒(méi)有飯吃。西方人卻更為注重活在當(dāng)下,很少有存錢的概念。因此,那些失業(yè)就沒(méi)飯吃的情況并不是夸張的說(shuō)辭。英文翻譯一定要充分了解對(duì)方國(guó)家的生活習(xí)慣,保證翻譯內(nèi)容的忠實(shí)性,更為深刻地理解另一種語(yǔ)言的民風(fēng)民俗,并進(jìn)行更好的語(yǔ)言文化詮釋。所以,為了使英文翻譯更為精準(zhǔn),需要針對(duì)不同國(guó)家的習(xí)慣用語(yǔ)和不同的語(yǔ)境等,進(jìn)行仔細(xì)斟酌、反復(fù)分析,然后在翻譯中體現(xiàn)其思維方式、語(yǔ)言表達(dá)及行為習(xí)慣,為人們呈現(xiàn)最為準(zhǔn)確的翻譯內(nèi)容,保證忠實(shí)于原始意圖。
加強(qiáng)對(duì)不同國(guó)家語(yǔ)言多元化的重視,充分了解其產(chǎn)生原因和影響因素,以及來(lái)源等內(nèi)容,會(huì)使英文翻譯更為準(zhǔn)確,能夠生動(dòng)表達(dá)出其語(yǔ)言內(nèi)容的原始意圖。通過(guò)有效的翻譯,加強(qiáng)跨文化交際,提高交流水平。隨著社會(huì)的進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)水平不斷提升,文化發(fā)展越來(lái)越多元化,在國(guó)際交流與合作中,英文翻譯所體現(xiàn)的功效非常明顯。所以,從語(yǔ)言文化多元化的角度出發(fā),提高對(duì)英文翻譯的重視,加大投入力度,使英文翻譯更為科學(xué)性、規(guī)范性,并注重內(nèi)涵建設(shè),對(duì)于英文國(guó)家的社會(huì)背景、文化背景、民俗習(xí)慣等進(jìn)行全方面了解,從而推動(dòng)跨文化交際的有效完成,加強(qiáng)我國(guó)與世界的交流與合作。