吳南輝
(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 福建 漳州 363000)
新聞作為信息傳播的有機(jī)載體,針對(duì)性強(qiáng)、反饋快,是人類了解社會(huì)發(fā)展動(dòng)態(tài)的重要渠道。新聞外宣與國(guó)家形象的確立與推廣、和諧國(guó)際發(fā)展環(huán)境的構(gòu)建與拓展密切相關(guān),是中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化“走出去”的關(guān)鍵途徑。在理論層面上外宣翻譯屬于翻譯的特殊形式,主要指在新時(shí)代背景下,以世界認(rèn)識(shí)中國(guó)文化為引導(dǎo),以我國(guó)漢語(yǔ)為數(shù)據(jù)源,以媒體渠道為平臺(tái),為世界民眾提供中國(guó)思想、中國(guó)見(jiàn)解及中國(guó)理念的翻譯活動(dòng)。在新聞外宣翻譯中,翻譯的主體是新聞文本,因此外宣文本與我國(guó)新聞的特征存在著緊密的聯(lián)系,以目的論為中心能夠有效提升外宣翻譯的質(zhì)量與效果。
目的論主要以功能翻譯理論為基礎(chǔ),將翻譯目的、翻譯功能作為翻譯的前提,從而在語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,使譯制文本更具針對(duì)性、實(shí)效性與有效性。該理論最早形成于上世紀(jì)末,是由功能學(xué)派諾德、費(fèi)米爾、萊斯等專家提出的創(chuàng)新性語(yǔ)言翻譯理論。在目的論視域下,翻譯是動(dòng)態(tài)的過(guò)程,是將母語(yǔ)文化置于跨文化背景下所進(jìn)行的數(shù)據(jù)傳遞的行為,擁有著文化與交際屬性。因此,在實(shí)踐過(guò)程中,翻譯目的就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其中“忠實(shí)原則”“連貫原則”與“目的原則”是目的論的重要原則。“目的原則”是翻譯者在翻譯的過(guò)程中需要遵循的關(guān)鍵原則,并使其貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程,將翻譯的功能與目的作為一切翻譯的抓手與指引。而忠實(shí)原則與連貫原則必須在目的原則的引導(dǎo)下進(jìn)行,如果出現(xiàn)相矛盾的情況,則需要優(yōu)先考慮“目的原則”的翻譯需求。所以語(yǔ)言翻譯是由語(yǔ)言翻譯目的所引導(dǎo)與決定的過(guò)程。因此依據(jù)翻譯論的翻譯原則,譯文需要全面適應(yīng)目的語(yǔ)所處的文化背景,使受眾易于理解與接受。除此之外,目的論要求翻譯者要始終明確文本的應(yīng)用目的,并依據(jù)不同的翻譯目的與應(yīng)用目的,采取相應(yīng)的翻譯策略與方法。因此與其他理論相比,目的論并不要求翻譯工作者進(jìn)行等值或?qū)Φ确g,真正解放了翻譯人員的思維,激發(fā)了翻譯者的思維潛能與能動(dòng)性。
在真正利用目的論探尋新聞外宣翻譯的策略及方法前,翻譯者需要明確新聞外宣翻譯的翻譯原則及準(zhǔn)則,從而使目的論的翻譯策略與方法能夠充分發(fā)揮出跨文化交流的目的。首先,翻譯者需要準(zhǔn)確傳達(dá)新聞事件的真相。新聞報(bào)道與文學(xué)創(chuàng)作具有本質(zhì)的差別,新聞強(qiáng)調(diào)“客觀表達(dá)”“準(zhǔn)確無(wú)誤”與“字斟句酌”。這種特征便影響到翻譯者的翻譯工作,需要將客觀事實(shí)準(zhǔn)確而公正地呈現(xiàn)在文本翻譯中。然而由于我國(guó)與西方存在著較大的文化差異,導(dǎo)致在傳統(tǒng)的新聞報(bào)道的過(guò)程中,我國(guó)一直沿用顧全大局、明確思想的原則,注重社會(huì)整體的安定。但西方國(guó)家在文化理念及思想行為層面上,與我國(guó)存在著較大的不同,遵循著文化激進(jìn)與行為至上的原則,從而在新聞報(bào)道上過(guò)于追求社會(huì)事實(shí)。因此,在這種差異下,翻譯者要批判性地分析素材,將事實(shí)真相置于外宣文本翻譯的首要位置。其次注重邏輯關(guān)系,在傳統(tǒng)的新聞報(bào)道中,語(yǔ)意清晰是基本的新聞要求,能夠有效地將客觀事實(shí)清晰地反映出來(lái)。因此,在翻譯層面需要根據(jù)語(yǔ)言文化的不同性與差異性,對(duì)素材進(jìn)行調(diào)整、撰寫及架構(gòu),使目的地受眾能夠從文化認(rèn)知的角度獲取新聞知識(shí),實(shí)現(xiàn)新聞外宣翻譯的目的。
根據(jù)新聞外宣翻譯的基本原則,能夠發(fā)現(xiàn)新聞翻譯的目的是準(zhǔn)確客觀地反映新聞事實(shí),從語(yǔ)言層面提升新聞報(bào)道的邏輯性、條理性與針對(duì)性。因此,可以說(shuō)目的論的應(yīng)用能夠有效提升新聞外宣翻譯的時(shí)效性與有效性,使新聞外宣翻譯充分滿足新聞翻譯的基本原則,從而以“功能、目的”的角度出發(fā),探尋出外宣翻譯的發(fā)展路徑。在目的論層面下,外宣翻譯屬于跨文化、跨語(yǔ)言的文化交流方式,要求翻譯人員在掌握漢語(yǔ)內(nèi)涵的過(guò)程中,通過(guò)運(yùn)用符合目的語(yǔ)文化思想的翻譯手段,將新聞外宣文本進(jìn)行準(zhǔn)確而有效的表達(dá)。但總體來(lái)講,目的論下的新聞外宣翻譯需要做到貼近目的語(yǔ)受眾的生活需求、思維理念及我國(guó)的發(fā)展實(shí)際。
在新聞外宣翻譯中,翻譯者不僅需要擁有較強(qiáng)的翻譯能力及綜合素質(zhì),更需要擁有其他語(yǔ)言理解及應(yīng)用能力,這具體表現(xiàn)在翻譯人員在語(yǔ)言及詞匯的判斷與選擇層面上能夠準(zhǔn)確運(yùn)用語(yǔ)法、句式表達(dá)我國(guó)漢語(yǔ)所蘊(yùn)含的語(yǔ)義信息及基本思想。從而在文化層面上,探析出語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換路徑及方法。譬如“三個(gè)代表”可以翻譯為“The Communist Party always represents the demands of the productive forces, the cultural orientation and the interests of the people”。雖然在文本翻譯的過(guò)程中,英譯文本較為冗長(zhǎng),然而卻能夠深刻地表現(xiàn)出“三個(gè)代表”在我國(guó)社會(huì)主義發(fā)展中的指導(dǎo)地位,人民群眾的切身利益。為方便新聞外宣文本的傳遞與表達(dá),需要將原始文本進(jìn)行進(jìn)一步的縮減。在目的論的背景下,外宣文本的翻譯目的是使國(guó)外友人切實(shí)地理解我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等層面上的發(fā)展內(nèi)涵及狀況,所以在特殊短語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,需要選擇出合適的短語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行翻譯,使其真正地實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的目的。
在目的論背景下,新聞外宣翻譯的目的主要有兩點(diǎn),首先是新聞傳播的目的,即忠于客觀事實(shí),明確新聞在媒介傳播中的價(jià)值及功能,將新聞的有效性與實(shí)效性徹底地呈現(xiàn)在外宣翻譯的過(guò)程中。其次是跨文化交際,使目的語(yǔ)受眾在閱讀新聞報(bào)道的過(guò)程中,對(duì)我國(guó)的社會(huì)現(xiàn)狀、發(fā)展情況及文化底蘊(yùn)有更深入的認(rèn)識(shí)與理解。因此在外宣文本翻譯中,需要將文本翻譯的新聞性、文化性,作為外宣翻譯的指導(dǎo)原則。譬如“中國(guó)農(nóng)業(yè)人口與城市人口的經(jīng)濟(jì)收入水平相差2~5倍左右,故在農(nóng)業(yè)地區(qū)選舉的人大代表數(shù)量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于城市地區(qū)?!笨煞g為:“The difference between the economic income level of China's rural and urban population is about 2~5, and the number of deputies elected in rural areas is much more than that in urban areas.”雖然在新聞外宣翻譯中需要注重英語(yǔ)文化的轉(zhuǎn)換,然而在客觀事實(shí)呈現(xiàn)層面上,要基于新聞翻譯的基本原則,隨后,在人大代表規(guī)模及數(shù)量層面上進(jìn)行調(diào)整,使國(guó)外友人深入理解我國(guó)先進(jìn)的社會(huì)主義文化體系。
新聞報(bào)道的主要要求是面向大眾、語(yǔ)言通俗、簡(jiǎn)潔明晰,因此,翻譯工作者在目的論的引導(dǎo)性,應(yīng)以增強(qiáng)目的語(yǔ)受眾對(duì)外宣新聞的理解程度為翻譯目標(biāo)。根據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)調(diào)查顯示,英美國(guó)家的新聞報(bào)道文本中的俚語(yǔ)與口語(yǔ)越來(lái)越多,由此可發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)國(guó)家的新聞報(bào)道開始向貼近受眾思想、學(xué)歷及文化的層面轉(zhuǎn)變。所以在翻譯新聞外宣文本的過(guò)程中,翻譯者需要結(jié)合目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)體生態(tài),將原始文本中過(guò)于專業(yè)、學(xué)術(shù)及模糊的詞匯或短語(yǔ)轉(zhuǎn)換為口語(yǔ)的形式,以此滿足目的語(yǔ)受眾的閱讀需求。譬如在“放眼全球,世界秩序與體系得到了深度調(diào)整,制度選擇與文明發(fā)展遇到了新的十字路口”,這是人民網(wǎng)關(guān)于推進(jìn)思想宣傳工作的報(bào)道,在外宣翻譯中,翻譯者必須以受眾的語(yǔ)體生態(tài)作為目的,將思想傳達(dá)作為任務(wù),因此可將其翻譯為:“Looking around the world, the Global Order and system have been adjusted, the development of civilization has encountered a new choice”。由此,目的語(yǔ)受眾才能有效地了解文本的真實(shí)內(nèi)涵及文化傳達(dá)的全部?jī)?nèi)容。