姚洋
摘要:筆者認(rèn)識的第一位本土翻譯家就是許淵沖先生,先生立足中國傳統(tǒng)文化,結(jié)合自己近30年的翻譯實踐,提出了自己獨特的、更是具有中華民族特色的文學(xué)翻譯理論——“優(yōu)化論”,并將優(yōu)化論總結(jié)為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”。他既注重理論,又立足實踐,是一位值得敬重的理論家、實干家。但先生提出的文學(xué)翻譯理論適用范圍有限,且沒有明確的評判標(biāo)準(zhǔn),要靠譯者內(nèi)心細(xì)細(xì)體會琢磨。對許淵沖老先生的翻譯思想進(jìn)行梳理,有利于初學(xué)翻譯者或?qū)ξ膶W(xué)翻譯感興趣者對這一具有中國特色的翻譯理論有個全面了解。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯實踐;歐化現(xiàn)象;翻譯策略
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2020)17-0037-02
1研究動機
筆者真正對許淵沖先生感興趣是在看了《朗讀者》對他的采訪之后,96歲的許先生在節(jié)目上妙語連珠、幽默詼諧,簡直就是一位老頑童。他狂,剛走上舞臺中央,先生就遞給董卿一張名片,上面寫著“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”,還可愛地笑呵呵地說:“其實我的名聲比名片大多了?!彼星檎嬲\且豐富,談到心愛的翻譯時,他饒有興致地說:“同一句話,我翻得比別人好或比自己好,這就是樂趣。誰也奪不走?!弊x到林徽因的《別丟掉》時,先生霎時聲音哽咽眼眶濕潤:“一樣是明月,一樣是隔山燈火,滿天的星,只有人不見……”這首詩是徐志摩飛機出事之后,林徽因經(jīng)過他的故鄉(xiāng),見景生情寫下的,許老先生深受感動,遂將此詩譯成英文送給當(dāng)年喜歡的女同學(xué)周顏玉,時至今日念及青蔥歲月的美好仍耿耿不能忘懷。他嚴(yán)謹(jǐn)自律,將至期頤之年,仍每天堅持翻譯工作至凌晨三、四點,從事心愛之事,先生并不知曉苦與累為何物,還志氣滿滿地說:“如果活到一百歲,我計劃把莎士比亞翻完?!痹S淵沖老先生這一席話讓我感動不已,我敬仰先生的譯論思想,更敬佩先生的處世為人。這就是我想要研究許淵沖先生文學(xué)翻譯理論的原因。并且,作為MTI專業(yè)的學(xué)生,筆者認(rèn)為全面了解這位優(yōu)秀的本土翻譯家是自己的本分所在[1]。
2許淵沖文學(xué)翻譯理論
許淵沖先生認(rèn)為,翻譯時,兩種語言不能互相完全對等,譯文不是優(yōu)于原文,就是劣于原文,劣不如優(yōu),當(dāng)然應(yīng)該發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,也就是選用最好的譯語表達(dá)方式來翻譯文章,這可以簡稱作“優(yōu)化法”?!皟?yōu)化論”可以說是繼承和發(fā)展了中國傳統(tǒng)的翻譯理論。首先,“優(yōu)化”繼承了嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”論,“信達(dá)雅”中的“雅”會讓人誤解為語言文字古雅華麗,似乎與“達(dá)”互相矛盾,而“優(yōu)雅”可以并稱,許先生用“優(yōu)”代“雅”再合適不過。第二,“優(yōu)化”繼承了魯迅的“三美”論,把形容中國文字的“三美”發(fā)展為文學(xué)翻譯的“三美”,第三,“優(yōu)化”論中有“化境說”中“化”的具體方法,即深化、等化和淺化,譯者在翻譯過程中必須全方位考慮,并且能靈活地應(yīng)用到自己的翻譯實踐中去。第四,“優(yōu)化”論把孔子的“三之論”發(fā)展成為文學(xué)翻譯的目的論“知之、好之、樂之”,文學(xué)翻譯的最高境界不是為翻譯而翻譯,而是把文學(xué)翻譯當(dāng)成自己的愛好,譯者能從所翻譯的譯文中找到美感和愉悅感。第五,“優(yōu)化”論主張競爭,競爭才能優(yōu)化,這是繼承發(fā)展了葉君健的翻譯思想“要把盡量多的世界文學(xué)名著變成中國文學(xué)的一部分……這里要展開競爭”?!皟?yōu)化論”可總結(jié)為十個字:美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽?!皟?yōu)化”遠(yuǎn)紹孔老,近承言林,是真正具有中國特色的文學(xué)翻譯理論。下面,我們來具體看一下“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”[2]。
2.1文學(xué)翻譯的本體論“美”“優(yōu)”
“美”指的是“三美論”,即“形美、音美、意美”,“意美”是最高層次的美,翻譯時為了追求意美,可以適當(dāng)犧牲形美?!皟?yōu)”就是“優(yōu)化論”,即用最好的譯語表達(dá)方式翻譯文章。“優(yōu)化論”不同于西方的“對等論”,但這兩者并不相互矛盾,優(yōu)化論認(rèn)為文學(xué)譯文應(yīng)該用最好的譯語表達(dá)方式,如果對等的方式就是最好的方式,那么,優(yōu)化論和對等論是相同的;反之,假若對等的方式不是最好的方式,那譯者就要舍“對等論”取“優(yōu)化論”。例如 “It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously.”董秋斯在“對等論”的翻譯策略指導(dǎo)下采取直譯的方法,譯成“據(jù)說,鐘開始敲,我也開始哭,兩者同時”。單從語言的角度出發(fā),此種翻譯能使兩種語言對等,但未免顯得文字單調(diào)無味。相比較許淵沖老先生對此句的翻譯,“據(jù)說鐘聲當(dāng)當(dāng)一響,不早不晚,我就呱呱墜地了”?!爱?dāng)當(dāng)一響”“呱呱墜地”增加了文字的“音美”,四字詞語增強了文字的氣勢,體現(xiàn)了語言的“形美”,細(xì)細(xì)品味這句話,敲擊鐘聲和嬰孩墜地啼哭的場景仿佛出現(xiàn)在眼前,這體現(xiàn)了老先生譯文的“意美”[3]。
2.2文學(xué)翻譯的方法論“化”“創(chuàng)”
“化”指的是“三化論”,即“淺化、等化、深化”,假若譯者想要達(dá)到不同“化”的效果,就需要采用不同的翻譯方法。比如說,要想達(dá)到“淺化”的效果,譯者可采用一般化、抽象化、減詞、合譯、化難為易和以音譯形等翻譯方法;想達(dá)到“等化”的效果,譯者可運用形似的對等、意似的動態(tài)對等、詞性轉(zhuǎn)換、句型轉(zhuǎn)換、正說反說、主賓互換和主動被動互換等翻譯方法;譯者要想達(dá)到“深化”的效果,可采用特殊化、具體化、加詞、分譯和無中生有等翻譯方法。而“創(chuàng)”即“創(chuàng)譯論”是最高級的“深化論”,文學(xué)翻譯往往翻譯的時候會失去原本的一些東西,這時候就可以“以創(chuàng)補失”,譯者可以“隨心所欲”地創(chuàng)造一些新的東西來彌補翻譯過程中所失去的東西[4]。
2.3文學(xué)翻譯的目的論“之”“似”
“之”指的是“知之、好之、樂之”,是文學(xué)翻譯的目的,“知之”是讓讀者明白你的譯文;“好之”是讓讀者喜歡你的文字;“樂之”是讓讀者從譯文中獲得審美感受,能獲得愉悅感?!八啤币卜秩?,即“形似、意似、神似”。對等論基本上可以說是形似論,奈達(dá)提出的動態(tài)對等可以說是意似論,而優(yōu)化論卻可以包括更高級的神似論。文學(xué)翻譯就是要追求更高級的神似[5]。
比如對“But passion most dissembles, yet betrays,Even by its darkness as the blackest sky,F(xiàn)oretells the heaviest tempest.”
穆旦譯為:“熱情力圖偽裝,但因深文周納,反而暴露了自己;又如烏云蔽日,越蔽越暗,越顯示必有暴風(fēng)雨?!?/p>
許淵沖譯為:“有情裝成無情,總會露出原形;正如烏云蔽日,預(yù)示風(fēng)暴降臨?!?/p>
許淵沖老先生在處理這一句話的翻譯中,舍棄了兩種語言文字間的“形似”,轉(zhuǎn)而追求更為高級的“神似”,并且先生的譯文采用六言律詩的形式,讀起來朗朗上口,意味深長。
2.4文學(xué)翻譯的認(rèn)識論“藝術(shù)”“競賽”
文學(xué)翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?許淵沖認(rèn)為,文學(xué)翻譯的過程中不可能不夾雜譯者的感情,做不到百分之百的客觀,由此判斷,文學(xué)翻譯肯定不是科學(xué),而是藝術(shù)。譯文要想達(dá)到“意美”,譯者要想使譯文“神似”原文,不同譯文之間,甚至譯文和原文之間都應(yīng)該進(jìn)行競爭,沒有最好,只有更好,有競爭才有優(yōu)化。所以,翻譯具有競爭性,當(dāng)然,譯者也不應(yīng)該懼怕競爭,互相學(xué)習(xí)取長補短才可能生產(chǎn)出更優(yōu)化的譯文[6]。
3結(jié)語
由上文的介紹可知,許淵沖先生的翻譯理論是內(nèi)部結(jié)合嚴(yán)密的龐大系統(tǒng),涉及了翻譯過程中的方方面面,比如說“翻譯的目的”和“翻譯的具體方法”等,對文學(xué)翻譯者來說非常具有指導(dǎo)性。特別值得肯定的是,許老的翻譯理論是對中國傳統(tǒng)理論的繼承和發(fā)展,是完完全全的本土文學(xué)翻譯理論,這改變了中國人在文化方面,尤其是在譯學(xué)方面不如外國人的心理,極大地增強了國內(nèi)學(xué)者的文化自信。
但遺憾的是許老的翻譯理論大多來自對自己的翻譯實踐的總結(jié)歸納,并沒有確切的、具體的衡量標(biāo)準(zhǔn),比如說“意美”和“神似”,達(dá)到什么標(biāo)準(zhǔn)才算“美”才算“神似”?其次,許淵沖先生的翻譯理論大部分都只是對以往一些理論的繼承,有的理論當(dāng)初提出的時候跟翻譯的關(guān)聯(lián)性并不密切,所以,許老的這一理論未免有牽強附會之嫌。最后,許老專攻文學(xué)翻譯,所提出的理論也只是針對文學(xué)翻譯,那有沒有可能“三化論”——“淺化、等化、深化”的翻譯方法對其他類型的翻譯也同樣適用呢?這些還需要我們進(jìn)一步論證,各位譯者都應(yīng)當(dāng)爭取在許淵沖的理論基礎(chǔ)上也能有所發(fā)展。筆者的認(rèn)識僅代表個人意見,不足之處歡迎批評指正。
參考文獻(xiàn)
[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[2]許淵沖.譯學(xué)要敢為天下先[J].中國翻譯,1999(2):4-9.
[3]陳啟明.許淵沖翻譯理論的創(chuàng)新性和局限性[J].科學(xué)中國人,2014(16):67-68.
[4]張西平.中國文化走向世界的話語轉(zhuǎn)換——許淵沖理論研究[J].文化軟實力研究,2017(3):37-40.
[5]覃江華,許鈞.許淵沖翻譯思想的學(xué)術(shù)淵源考略[J].中國文化研究,2017(2):158-169.
[6]覃江華,許鈞.許淵沖翻譯理論的特征與傾向[J].外語研究,2018(5):51-56.
(責(zé)編:趙露)