范佳程
摘要:在全球化不斷加劇的今天,英語這門學(xué)科備受關(guān)注,英語是一門應(yīng)用性較強(qiáng)的語言,因此對(duì)學(xué)生的基礎(chǔ)實(shí)踐能力以及語言學(xué)習(xí)能力提出了一定的要求,老師需要著眼于學(xué)生聽說讀寫能力培養(yǎng)的實(shí)質(zhì)條件,通過思維對(duì)比以及自主翻譯來調(diào)動(dòng)學(xué)生的參與積極性,保障學(xué)生能夠樹立一定的英語思維。對(duì)此,本文以英語教學(xué)和分析對(duì)象,了解英漢語言以及思維對(duì)比對(duì)翻譯教學(xué)的影響,以期為推動(dòng)翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)的有效改革提供一定的幫助。
關(guān)鍵詞:英漢語言;思維對(duì)比;翻譯教學(xué);改革啟示
一、引言
翻譯是英語教學(xué)之中的重要組成部分以及關(guān)鍵環(huán)節(jié),老師需要抓住這一重點(diǎn)和難點(diǎn),站在學(xué)生的角度思考和分析問題,通過對(duì)英語語言以及思維對(duì)比的分析及研究來有效的突破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式所存在的不足以及困難,在理解和尊重學(xué)生的基礎(chǔ)之上促進(jìn)教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)的順利開展,保證學(xué)生能夠掌握英語翻譯的技巧,實(shí)現(xiàn)個(gè)人英語應(yīng)用能力以及邏輯思維能力的綜合提升。
二、英語與漢語思維方式的差異性
英語與漢語是兩種不同的語言,在此基礎(chǔ)之上所產(chǎn)生的思維模式也存在一定的差距,學(xué)術(shù)界和理論界在對(duì)這兩種語言進(jìn)行分析和研究時(shí)明確提出,思維上的差異主要在于東西方文化存在較大的差別,因此在了解英漢語言及思維對(duì)比的過程之中必須要著眼于中西兩大文化發(fā)展的現(xiàn)實(shí)條件進(jìn)行深入淺出的判斷,以此來更好的實(shí)現(xiàn)有的放矢。其中西方文化主要包含猶太宗教以及希臘文化,在推動(dòng)工業(yè)革命發(fā)展的過程之中產(chǎn)生了許多不同的文化形式。相比之下,我國的傳統(tǒng)文化則較為復(fù)雜,作為一個(gè)有著悠久歷史的文明古國,我國的傳統(tǒng)文化具有極為明顯的特點(diǎn)。如果站在微觀的角度來進(jìn)行分析,那么英語思維和漢語思維之間所存在的差異,主要以抽象思維、具體思維、分析思維和整體思維為主體,另外還涉及逆向思維和設(shè)想思維,對(duì)于中國人來說,整體思維模式與古代的哲學(xué)思想以及歷史文化存在一定的聯(lián)系,我國的傳統(tǒng)哲學(xué)主要以天地人的合一為基礎(chǔ),人與自然是和諧統(tǒng)一的,因此在語言邏輯上會(huì)存在一定的相似度。西方人的分析思維與西方哲學(xué)也有著一定的聯(lián)系,與東方哲學(xué)相比,西方哲學(xué)往往以宇宙觀為依據(jù),對(duì)宇宙的奧秘進(jìn)行進(jìn)一步的探索,了解人類的發(fā)展進(jìn)程以及認(rèn)知自然的具體規(guī)律,只有在自然發(fā)展以及認(rèn)知自然的過程之中才能夠?qū)崿F(xiàn)認(rèn)知能力及水平的綜合提升,事物的本質(zhì)最為關(guān)鍵,這一點(diǎn)也是西方哲學(xué)中的核心和要點(diǎn),希西方哲學(xué)更加側(cè)重于對(duì)事物變化規(guī)律的分析及解讀,這一點(diǎn)與中國的文化傳統(tǒng)存在一定的差異。
三、英漢兩種語言的差異性
除了在語言結(jié)構(gòu)上存在一定的差異之外,英語與漢語在語言的外在表現(xiàn)以及內(nèi)涵上也存在區(qū)別。其中英語主要以抽象思維為基礎(chǔ),屬于一種表音語言,漢語則屬于表意語言,涉及許多的象形文字,在此基礎(chǔ)之上所產(chǎn)生的語法結(jié)構(gòu)也存在內(nèi)涵和形式上的差異。其中英語的語法結(jié)構(gòu)更加側(cè)重于外形上的結(jié)合以及結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)性,真正形成一個(gè)完整的整體。相比之下漢語的語法結(jié)構(gòu)比較靈活和縱向,以邏輯和語義為主體。在落實(shí)翻譯教學(xué)的過程之中,老師需要綜合考慮英語與漢語兩種語言在內(nèi)涵以及結(jié)構(gòu)上的差異和共同之處,抓住新時(shí)代改革背景之下翻譯教學(xué)的新內(nèi)容、新標(biāo)準(zhǔn)和新要求,結(jié)合學(xué)生的翻譯能力以及翻譯水平進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,因此來實(shí)現(xiàn)有的放矢,保障教學(xué)資源的合理配置及應(yīng)用。
從宏觀的角度來看,在人類文明進(jìn)程不斷加快的今天,英語與漢語之間的內(nèi)在邏輯越來越相似,在不斷交流與融合的過程中漢語和英語互相吸收和互相借鑒,在此基礎(chǔ)之上形成了一種全新的發(fā)展理念和發(fā)展模式。為了保障翻譯教學(xué)的與時(shí)俱進(jìn),充分實(shí)現(xiàn)教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)水平的穩(wěn)定提升,英語老師需要著眼于時(shí)代發(fā)展的背景了解不同語言發(fā)展的曲折變化過程。漢語的詞語組合比較靈活和自然,不會(huì)受到語法規(guī)則的影響和束縛,因此在語篇學(xué)習(xí)的過程之中需要注重簡(jiǎn)單的銜接,盡量避免連接詞。但是對(duì)于英漢互譯來說則需要關(guān)注英語表現(xiàn)的具體要求,了解不同言言間詞的具體使用策略,注重英漢行和語義和之間的差異性,更好的抓住文字層面的具體內(nèi)涵和形式要求,既加強(qiáng)文字表現(xiàn)形式的合理應(yīng)用,又需要注重表達(dá)的具體內(nèi)涵分析以及研究,找準(zhǔn)不同語法之間的相關(guān)性,更好的傳遞復(fù)雜的思想。其中邏輯及順序以及時(shí)間順序的研究非常重要,因此在翻譯教學(xué)時(shí),老師需要著眼于現(xiàn)實(shí)條件注重對(duì)不同語法結(jié)構(gòu)以及語言組織形式的解讀,更好的體現(xiàn)翻譯教學(xué)的針對(duì)性以及有效性。
四、結(jié)語
在翻譯教學(xué)的過程之中英漢語言與思維的對(duì)比分析尤為關(guān)鍵,老師需要留出一部分的時(shí)間和精力了解英語與漢語之間的相關(guān)性以及區(qū)別,結(jié)合東西方文化發(fā)展的進(jìn)程中兩種語言的具體特征,站在中西思維差異的角度進(jìn)行綜合的考量,以此來更好的體現(xiàn)翻譯教學(xué)的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]班榮學(xué), 趙榮. 譯學(xué)研究與翻譯教學(xué)的思考——論英漢語言文化比較與翻譯的科目理據(jù)[J]. 陜西學(xué)前師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2004, 20(1):94-97.
[2]高桂玲, 張慧琴. 英漢思維及語言對(duì)比對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J]. 科技信息, 2009(35):1050.
[3]蒲紅英. 翻譯中的邏輯思維及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J]. 昌吉學(xué)院學(xué)報(bào)(5).