徐 敏
隨著我國“一帶一路”倡議的實(shí)施、全球化進(jìn)程的不斷深化及我國自由貿(mào)易區(qū)的建立,我國與國際社會在經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事等方面建立了多邊發(fā)展關(guān)系,因此對復(fù)合型國際性人才的需求越來越大。這對我國高校本科英語人才培養(yǎng)提出了新方向和新標(biāo)準(zhǔn)。為了更好地服務(wù)我國社會經(jīng)濟(jì)、國際貿(mào)易的發(fā)展,高校本科英語教學(xué)既要全面提高學(xué)生的英語聽、說、讀、寫等能力,又要提高學(xué)生以英語為基礎(chǔ)的跨文化交流和翻譯能力。通過跨文化翻譯,能加快跨文化之間的傳播與交流??缥幕g是高校本科英語應(yīng)用教學(xué)的重要體現(xiàn)。根據(jù)《大學(xué)英語教學(xué)指南》的要求,不同層次英語水準(zhǔn)的學(xué)生,其英語翻譯能力有著相應(yīng)的要求(丁福聚2019)。同時,我國大學(xué)英語四、六級翻譯考試題型也作了相應(yīng)調(diào)整,以往的試題側(cè)重考查學(xué)生的單句譯英能力,現(xiàn)在的試題主要考查學(xué)生有關(guān)國家傳統(tǒng)文化、經(jīng)濟(jì)、科技等體現(xiàn)我國特色的信息和知識的段落翻譯能力。翻譯題型的轉(zhuǎn)變不僅反映出大學(xué)英語翻譯教學(xué)的變化,還直接體現(xiàn)出跨文化翻譯的價值和意義??缥幕g能有效提高學(xué)生的跨文化交流能力和國際交際意識,提升其綜合文化素質(zhì)。但是,在高校本科英語翻譯課堂上,翻譯教學(xué)存在諸多問題和挑戰(zhàn)。為了解決這些問題,可以嘗試在高校本科英語翻譯教學(xué)中引入“中國英語”語塊,一方面增強(qiáng)學(xué)生的文化自信,為中華文化的傳播發(fā)展助力;另一方面保證譯文的流暢性和準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵及文體特征與譯文的一致性。
英語的一種地域性變體就是“中國英語”(China English)。通過“中國英語”反映中國社會特色文化,將我國文化領(lǐng)域的專有事物以英語的方式表達(dá)出來?!爸袊⒄Z”與“中式英語”截然不同,“中式英語”違背了英語的語法規(guī)律和語言使用習(xí)慣,屬于不規(guī)范的語言范疇,而“中國英語”以英語使用規(guī)范為原則,將富有中國文化色彩的詞匯、語篇、文體,以音譯、語義再生的方式與英語的使用習(xí)慣進(jìn)行有機(jī)融合。將中國文化用英語的方式表現(xiàn)出來,從而加快跨文化的交流發(fā)展?!爸袊⒄Z”是一種表現(xiàn)中國文化特點(diǎn)的客觀事實(shí)。它既是一種文化現(xiàn)象,又是一種語言現(xiàn)象。它是通過發(fā)揮跨文化翻譯的作用來達(dá)到跨文化交際傳播的目的的。利用英語的音位、詞匯、句式、語篇等反映我國語體特點(diǎn)和傳統(tǒng)文化色彩,用“中國英語”語塊的方式來表達(dá)極具中國特色的文化特點(diǎn)(李洪琳2017)。
預(yù)制語塊(Prefabricated Chunks),亦稱之為語塊,其定義是指在語言實(shí)際應(yīng)用中,以一種由兩個或兩個以上非連續(xù)或連續(xù)單詞構(gòu)成的具有特定話語、語法特征、詞匯特色,以及具有整體性詞匯語法單位的半固定或固定模式化板塊結(jié)構(gòu)。語塊具有以下三種形式:
一是聚合詞語塊(Poly words),即固定詞組,具有連續(xù)性的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。它與單個詞的功能相似,具有不可分割的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),同時不具有變異性和生成性,如bread and butter。
二是非固定詞組,也就是短語架構(gòu)語塊。其英語全稱為Phrasal constraints,利用一定框架和交際語境形成。一般情況下,非固定詞組在自然語言中使用的頻率較高,且具有變異性和生成性,如catch a cold。
三是習(xí)俗語塊(Institutionalized expressions),也就是固定句式。其包含社會套語、格言、諺語等。一般情況下,習(xí)俗語塊不存在變異性和生成性,如Seeing is believing。
四是句子結(jié)構(gòu)語塊(Sentence builders),也就是非固定句式。句子結(jié)構(gòu)語塊具有非連續(xù)性的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。整個句子需要語塊詞來作框架支撐,且具有變異性和生成性,如for one thing...for another...。
語塊作為一種混合式預(yù)制語言單位,具有一定的心理現(xiàn)實(shí)性。它不僅包含句子生成結(jié)構(gòu),還包含非固定和固定的多詞結(jié)構(gòu),將語言發(fā)展的創(chuàng)新性和規(guī)約性進(jìn)行了有機(jī)融合。
由于受傳統(tǒng)教學(xué)理念和思維的影響,對高校本科英語翻譯教學(xué)的作用和意義認(rèn)識不足,而更重視發(fā)展學(xué)生的聽力、閱讀、寫作方面的能力。另外,對高校本科英語翻譯教學(xué)缺乏長遠(yuǎn)的規(guī)劃,特別是跨文化翻譯。由于全國大學(xué)英語四、六級考試翻譯題型的調(diào)整,翻譯分值的配置發(fā)生轉(zhuǎn)變,英語翻譯教學(xué)受到一定程度的重視。雖然部分高校對英語翻譯教學(xué)有一定的要求和標(biāo)準(zhǔn),重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),但在安排英語課程時沒有預(yù)留相應(yīng)的學(xué)時。同時,可利用的英語翻譯教材沒有被引入高校英語教學(xué),導(dǎo)致學(xué)生缺乏相應(yīng)的英語翻譯資料,很難提高英語翻譯水平。
我國教育部門對英語翻譯能力培養(yǎng)重視程度的不斷提高直接反映到全國大學(xué)英語四、六級考試翻譯題型調(diào)整及分值變化。高校英語教師認(rèn)識到了翻譯教學(xué)的重要性和必要性。但是,由于高校英語教師對于翻譯并沒有進(jìn)行過系統(tǒng)性、專業(yè)性的學(xué)習(xí),導(dǎo)致自身翻譯實(shí)踐能力及專業(yè)技能薄弱,很難有效指導(dǎo)學(xué)生開展科學(xué)合理的翻譯學(xué)習(xí),特別是跨文化翻譯。受種種條件的限制,教師仍采用傳統(tǒng)的翻譯方法,逐句逐段開展翻譯教學(xué),這直接影響了學(xué)生跨文化翻譯的流暢性和準(zhǔn)確性??傊?,教師翻譯技巧及翻譯理論知識的不足直接影響了翻譯教學(xué)效果。
從全國大學(xué)英語四、六級考試翻譯題的得分及學(xué)生的實(shí)際翻譯水平來看,部分學(xué)生在翻譯過程中存在增刪不合理,語言變通不靈活、表達(dá)死板、搭配失當(dāng)、邏輯混亂及用詞不當(dāng)?shù)葐栴}。另外,由于學(xué)生缺乏文化背景知識及文體思維,一旦英漢語言翻譯中存在“文化性表達(dá)”“文化詞”現(xiàn)象,就會因分辨不到位、知識面狹窄、理解不精準(zhǔn)等問題,使得譯文既不能體現(xiàn)原文的文化精髓,又不能反映譯文的文體風(fēng)格。這些問題可歸納為兩點(diǎn),即學(xué)生的翻譯技巧薄弱和語言表述能力不強(qiáng)。
根據(jù)我國學(xué)者羅選民的觀點(diǎn):如果能夠靈活了解大量的目標(biāo)語語塊及源語,那么在翻譯過程中就能夠高效處理語言的淺層問題,從整體上對譯文進(jìn)行提取。如習(xí)語、固定搭配、句子結(jié)構(gòu)等較為常用的搭配語塊,譯者可以快速地對譯文進(jìn)行源語語義匹配。這一技巧在翻譯時特別重要,既能有效提高譯文的流暢性和準(zhǔn)確性,又能確保譯文在最大程度上反映原文的文化內(nèi)涵和文體特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)譯文與原文特色的一致性。
在高校本科英語翻譯課堂教學(xué)中,教師應(yīng)將“中國英語”語塊引入課堂,一方面拓展學(xué)生對“中國英語”語塊的積累;另一方面促使學(xué)生高效運(yùn)用和提取語塊,從而提升翻譯效果,實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量和產(chǎn)出效率質(zhì)的飛躍。在高校本科英語翻譯教學(xué)中,教師要有針對性地向?qū)W生“灌輸”有關(guān)中國文化的背景知識,鼓勵他們了解和掌握“中國英語”語塊,拓展其語言輸入面,培養(yǎng)其良好的語塊思維能力,幫助他們完成對“中國英語”語塊的積累和辨識;教師還要重視學(xué)生對“中國英語”語塊的記錄、整理、練習(xí),加深他們對“中國英語”語塊的記憶,幫助他們內(nèi)化語塊知識,完善整個語塊知識網(wǎng)的構(gòu)建。
教師要教導(dǎo)學(xué)生根據(jù)語塊特點(diǎn)進(jìn)行有效分類和識別,如對于文化類的語塊,指導(dǎo)學(xué)生結(jié)合語塊功能特點(diǎn)來辨識,同時合理使用“異化”和“歸化”策略,靈活應(yīng)用兩者在語塊對等轉(zhuǎn)換中的技巧,從而降低翻譯過程中可能存在的問題偏差。例如,在教學(xué)有關(guān)中國茶文化時,教師可以有針對性地對中國茶葉的種類、茶道、茶藝等方面的知識進(jìn)行教授,拓展學(xué)生對中國茶葉的認(rèn)知,并掌握相關(guān)的“中國英語”語塊,如a storm in a tea cup;tea serving tray;plain and thin 等。一旦學(xué)生能高效運(yùn)用語塊,就可以為譯文的順暢性和準(zhǔn)確性打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。
在學(xué)生以文化背景知識的學(xué)習(xí)作為切入點(diǎn),掌握一定量的“中國英語”語塊后,教師可以根據(jù)全國大學(xué)英語四、六級考試翻譯題型的情況,設(shè)置一定量的“中國英語”語塊寫作練習(xí)和翻譯練習(xí),強(qiáng)化學(xué)生的“中國英語”語塊知識,提高他們對語塊的辨認(rèn)能力、敏感度和輸出能力,同時指導(dǎo)他們結(jié)合翻譯的語體風(fēng)格合理定位翻譯語體和文體,提高譯文的流暢度和準(zhǔn)確度,從而提高高校本科英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效果。
隨著我國綜合國力的不斷提升,我國與國際社會的交流進(jìn)一步深化。黨的十八大以來,習(xí)近平總書記在不同場合談到我國的傳統(tǒng)文化,提出堅(jiān)定文化自信,建設(shè)文化強(qiáng)國。英語作為國際通用語言之一,提高高校學(xué)生“中國英語”語塊的綜合應(yīng)用能力和英語翻譯能力,有利于我國傳統(tǒng)文化的傳播。這也是實(shí)現(xiàn)文化自信、文化輸出的一種方式。因此,在高校本科英語翻譯教學(xué)中,教師要有意識地開展“中國英語”語塊教學(xué),拓展學(xué)生的文化知識,提高他們的翻譯技巧、語言綜合運(yùn)用能力,進(jìn)而提高他們的翻譯能力,保證譯文的流暢性和準(zhǔn)確性。