張小曼 孫曉璐
(合肥工業(yè)大學外國語學院,安徽合肥230601)
縱觀科幻翻譯的歷史,從譯介、模仿到原創(chuàng)、反哺,中國科幻小說的翻譯與創(chuàng)作已共同走過了一百多年[1]。2015年,中國科幻小說《三體》獲得具有“科幻藝術(shù)屆諾貝爾獎”之稱的雨果獎,突破了長久以來中國本土作品在科幻小說界被西方壓制難以輸出,而中國讀者也只能被動接受輸入的尷尬局面?!度w》讓晦澀乏味的科學知識走入大眾視野,引導讀者進行自我審視,激發(fā)讀者的科學靈感,改變讀者的思想、行為和科學審美,由此醞釀出獨特的中國式科幻“口感”?!度w》所取得的成就,既要歸功于作者的雄健筆力,又要歸功于譯者的傾情翻譯。西方科幻黃金時代想象力激情的逐漸淡?。?],為中國科幻翻譯文學在譯入語文學的多元系統(tǒng)[3]中占據(jù)一席之地提供了可能。劉宇昆的翻譯讓西方讀者超越文化障礙,領(lǐng)略到《三體》理性主義和人文精神相融合的獨特魅力,感受古老而又年輕的中國文化,對促進中國科幻小說發(fā)展,擴大對外影響力有極大的借鑒意義。本文擬從《三體》文本特征出發(fā),總結(jié)《三體》的翻譯策略與技巧,以期為其他科技作品的翻譯提供借鑒與思考。
《三體》突出的文本藝術(shù)在于其擬建的獨特中式情節(jié),并注重從科幻的角度揭示情節(jié)背后深刻的社會主題。《三體》以中國式的文化歷史背景為鋪墊,使情節(jié)內(nèi)容具有獨特的“中國風”;借助聯(lián)想、對比、反諷等文學修辭和藝術(shù)手法,烘托環(huán)境氛圍,突顯事物特征;運用豐富的想象力和邏輯性推理,創(chuàng)造大量以中式人物為中心的虛構(gòu)場景。別具一格的中式科幻手法和節(jié)奏,凝聚成一套中國式科幻文學樣式。
現(xiàn)實與科幻的距離既是遙遠的又是切近的[4]。因為遙遠,所以能夠引導讀者站在更客觀的時空視角審視古今;因為切近,所以可以帶給讀者沉浸式的科幻體驗洞悉社會的變化。從第一部對中國和世界歷史的追溯和反思,到第二部對人性和道德的隱喻和超越,到第三部對全面宇宙社會學、宇宙心理學、宇宙生態(tài)學的探索和構(gòu)建[5],《三體》的立意層次在縱向時間維度上遠近交替,在橫向空間維度上拓展延伸,蘊含著細膩而又宏大的文學藝術(shù)價值,是中國當代科幻小說不同于西方科幻小說的核心“立意競爭力”。
《三體》文本以簡單易懂的普世科學為基礎(chǔ),自下而上逐層搭建豐富、專業(yè)的學科知識體系,而對讀者來說消化大量的專業(yè)知識極富挑戰(zhàn)也饒有趣味。“硬科幻”為《三體》主要特征,主要表現(xiàn)在幾個方面:科學細節(jié)在文本中發(fā)揮決定性作用,作者在精準把控此類細節(jié)的同時不遺余力地對此進行明晰化闡釋[6];以科技手段或科學猜想推動情節(jié)發(fā)展;描寫未來新發(fā)明和新科技給世界帶來的影響;包括化學、數(shù)學、醫(yī)學、物理學、生物學、天文學、軍事學等理工類學科知識?!败浛苹谩睘檩o助特征,主要通過哲學、宗教、法律、歷史學、社會學、政治學、刑偵學、鑒賞學等人文類學科展現(xiàn)。
《三體》文本中“硬科幻”和“軟科幻”涉及的學科種類繁多且內(nèi)容廣博,其雙面知識輸出量遠高于一般科幻小說,兩者巧妙地融于情節(jié)之中,并推動著劇情的發(fā)展,表達自然不顯刻意。讀者在小說中感受到知識的魅力,科普效用因此大幅度提高,讀者的想象能力、邏輯思維能力、分析能力和應(yīng)變能力也隨之得到充分鍛煉。
《三體》文本能夠嵌入大量虛構(gòu)場景和專業(yè)知識而不顯突兀晦澀,主要歸功于文本口味大眾化。場景的生動性展現(xiàn)無法通過華麗辭藻的堆砌實現(xiàn),知識的邏輯性傳遞無法通過佶屈聱牙的詞句實現(xiàn),因此小說文本必須通俗易懂,符合大眾閱讀口味和審美,才能吸引讀者,讓讀者領(lǐng)悟到其中的情節(jié)特色、邏輯思維、主題內(nèi)涵。例如,《三體》開篇就用“射手假說”和“農(nóng)場主假說”這兩個十分貼近日常生活的故事,為讀者解釋一個高度抽象高度綜合且充滿哲學玄思的宇宙定律:物質(zhì)的本原是無規(guī)律的。通過打臺球時臺球的運動軌跡對比模擬微觀粒子碰撞時的運動軌跡,為讀者解釋兩種相對情境:物理規(guī)律在時間和空間上均勻和不均勻。作者合理發(fā)揮“生活化”這一秘方的特效,用具象的故事解釋抽象的定律,用宏觀操作模擬微觀場景,使讀者在口味上更具默契,在理解上容易達成共識。
科幻是使人年輕的文學[7]??苹梦膶W需要新創(chuàng)造的不斷涌現(xiàn)和新震撼的持續(xù)沖擊來戰(zhàn)勝被時間遺忘的時代屬性,這告訴作者和讀者要保持年輕的心態(tài),能夠使自己的想象力與時代并駕齊驅(qū)。
《三體》文本是一條以現(xiàn)世為原點的故事軸,科學力量是軸線,連接著歷史與現(xiàn)實,延展向未來與未知。這條軸線永無止境,具有黑洞般神秘強大的吸引力,它能創(chuàng)造一切,也能毀滅世界,而人類正是操控著這條軸線的幕后執(zhí)筆者??苹谜怯寐o邊界的寫實主義去描寫正統(tǒng)文學不愿描寫或難以描寫的現(xiàn)實世界??苹眯≌f立足于知識的精確性和科學的預見性,以強烈的科幻色彩和奪人心魄的劇情而取勝。
不同于中國傳統(tǒng)科幻作品的單一揭示或批判,《三體》構(gòu)想出“地球聯(lián)合政府”和超越民族性質(zhì)的“人類命運共同體”[8],從不同角度、不同層次展現(xiàn)了人類隨著時空觀念變化不斷開拓進步,創(chuàng)造新型共同體的精神。小說的表面是往事回憶型的口吻,希望通過對“地球往事”的追憶達到紀錄片式科幻的效果,使讀者對文本內(nèi)容有切膚的真實感;小說的深層卻是科學預見型的姿態(tài),把對科學的反思糅合進對歷史和人性的反思之中,再進一步升華到對人類中心主義的反思[9],從而預示人類利用科學力量創(chuàng)造的多種未來世界和可能引發(fā)的潛在問題,強調(diào)人類作為“執(zhí)筆者”的事實性,啟示讀者思考挖掘未來的反噬性,提高人類主動把握自身命運的警覺性。
《三體》的文本特征既然是情節(jié)與知識融為一體,口味與科學匯于一爐,那么《三體》的翻譯也應(yīng)凸顯上述特色,茲做以下分析。
恰如其分地翻譯中國文化信息,構(gòu)建中國文化語境是中國當代科幻小說在對外譯介中需要注意的關(guān)鍵性要素[10]。因此,體現(xiàn)情節(jié)中式化的細節(jié)是《三體》翻譯的第一個重難點。中式特色源于作者的中國情懷,把握這個高度,譯者才能從容翻譯不落俗套。譯者通過分析并了解作者本人的流派和風格,從中式背景、中式語氣、中式修辭等細節(jié)入手,最高限度地還原原著中式文化內(nèi)涵、語言魅力、行文風格,傳達原著中式歷史、人物、文韻等信息。
《三體》中式背景主要分為兩類:時間背景——“文化大革命”時期和人物背景——中國歷史文化人物。翻譯時主要采用以異化為主,歸化為輔的策略:文革詞匯多采用直譯加注法和闡釋加注法,歷史人物名字多采用音譯加注法。
如文中的“大串聯(lián)(全國性革命游行)”“大檢閱(在天安門參見毛主席的大集會)”“大武斗(紅衛(wèi)兵內(nèi)戰(zhàn))”等皆為特定歷史事件,需詮釋必要的歷史特征,但不必過于詳細。因此,譯者根據(jù)事件性質(zhì)、發(fā)生地點、參與對象等重點采用釋義法,分別譯為“Revolutionary tours”“the great rallies in Ti?ananmen”“the Red Guard Civil Wars”,即簡潔又傳達了必要的事件信息。而“新北大公社”“紅旗戰(zhàn)斗隊”“東方紅”“紅衛(wèi)兵”等詞匯皆為專有名詞,譯者 譯 為“New Peking University Commune”“Red Flag Combat Team”“The East is Red”“Red Guards”。此外,譯者還采用了大量直譯加注法對“文革”詞匯的內(nèi)涵進行解釋,包括文內(nèi)注釋和腳注,如知青(educated youth)、大字報(the big-char?acter poster)、批斗會(struggle session)等,以便讀者了解事件發(fā)生的時代背景。
在《三體Ⅰ》中,“三體游戲”是貫穿全文的關(guān)鍵情節(jié),其中出現(xiàn)了大量的虛擬角色,皆以中外歷史文化名人為創(chuàng)作原型。西方讀者對西方歷史文化名人較為熟悉,但是對中國歷史文化名人較為陌生,因此譯者多采用音譯加注法,補充人物背景信息,以便讀者理解。對中國歷史人物的注解內(nèi)容有詳有略,詳略得當,既滿足讀者對情節(jié)理解的需要,又留給讀者自行探究細節(jié)的空間,激發(fā)西方讀者對中國歷史文化的興趣。例如,將“錢鐘書”譯為Qian Zhongshu,who died without ever appear?ing on TV,譯者只選擇與小說人物有關(guān)系的背景特征作補充,至于“錢鐘書”到底是誰,在中國的歷史地位如何,有何貢獻等問題,譯者故意避而不答,留下讓讀者自己探索的空間。除了上述兩類主要的中式背景之外,還有一些文化背景詞,譯者也在文中采用音譯加注法進行適當闡釋,如將“禮”譯為“Li,the Confucian conception of order and propriety”,說明“禮”是儒家關(guān)于秩序和規(guī)矩的思想,有助于讀者的理解。
修辭學自古以來就是一種“言說的藝術(shù)”[11],《三體》采用宏偉敘事的手法,也追求文學的美感和震撼,修辭多具有中式文學間接烘托、側(cè)面渲染的特點,譯者在翻譯時注意表現(xiàn)出原文的修辭特點,再現(xiàn)原文的文風和節(jié)奏。
例如文中對青年紅衛(wèi)兵的一些描寫,“步伐穩(wěn)健有力”“一副成熟的青年布爾什維克形象”“逼人的青春活力”。這些描寫看似是對這些年輕紅衛(wèi)兵的贊美,其實是運用了反諷夸張的修辭,表達了作者對“文革”時期學生們不以批斗自己的師長為恥,卻以參加極端的政治斗爭為榮的無奈與感慨之情,說明要加強對青年學生思想教育的必要性。譯者將“穩(wěn)健有力”譯為“with confidence and purpose”,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,表現(xiàn)出男青年的驕傲的神態(tài);將“一副成熟的青年布爾什維克形象”譯為“the very image of mature Bolshevik youths”,增譯“very”一詞強調(diào)“the image”的語氣;將“逼人的青春活力”譯為“they exuded youthful vigor”,“exud?ed”意為“滲出”,原文的形容詞轉(zhuǎn)譯為動詞,對“逼人”的感覺進行了形象化呈現(xiàn)。這些處理都使譯文能夠在最大程度上呈現(xiàn)出原文反諷夸張的修辭風格。
《三體》人物的語言極具中國本土語言風格,如號子、俗語、方言等,這些語言帶有中式語氣難以直譯,翻譯時需注意功能對等,體現(xiàn)中式語言風格。譯者采用擬譯法,即模仿翻譯,在理解中文思想精華的基礎(chǔ)上,模仿中文語言風格進行翻譯,借用英文中已有的詞來傳達中文詞匯想要表達的風格和內(nèi)涵,在內(nèi)容和形式上忠實準確地傳達出信息。以此增強西方讀者對中文語言風格的直觀感受,增進對中式人物的理解。
如文中有一段關(guān)于川軍練兵的笑話:士兵由于文化水平不高,聽不懂軍官喊“一二一”的列隊口號,于是軍官讓他們左腳穿草鞋右腳穿布鞋,并把列隊口號改為“草孩布孩”?!耙欢弧笔侵袊婈牼氷犃袝r慣用的口號,若直接譯為“ONE-TWO-ONE”則有中式英語的生硬之嫌,且無法承接下文“左腳穿草鞋右腳穿布鞋”的情節(jié),而用“LEFT-RIGHT-LEFT”代替,西方讀者更容易理解?!安莺⒉己ⅰ毕胍憩F(xiàn)的是中國四川方言口音,若音譯為“CAO HAI-BU HAI”,雖表現(xiàn)出了與中文相似的語音特征,但容易導致讀者對上下文理解脫節(jié)。因此,譯者將“草鞋布鞋”譯為a Sich?uan accent—“STRAW-CLOTH”,先進行解釋說明,再用意譯,即用英文單詞草鞋(STRAW)布鞋(CLOTH)代替,且用破折號連接,既準確傳達了句意,又表現(xiàn)了原文口令語氣的特征。
立足于專業(yè)知識的傳達,譯文體現(xiàn)知識專業(yè)化的原則是翻譯的第二個重難點:譯者需提前熟悉相關(guān)的學科背景和基礎(chǔ)知識,從關(guān)聯(lián)性、邏輯性等原則入手,最高限度地減少翻譯的生澀感,提高內(nèi)容連貫性、閱讀流暢度、知識普及率。
《三體》部分內(nèi)容以技術(shù)描寫和高科技術(shù)語代替人物刻畫[12],部分專業(yè)性內(nèi)容表面句型結(jié)構(gòu)簡單,多短句無過渡連接詞,但由于人物形象和思想隱喻其中,使句與句之間存在一定的隱性條件關(guān)聯(lián)。翻譯時不能只是單純羅列專業(yè)詞匯,而需先梳理條件關(guān)系,再進行必要的詞義顯性補充和結(jié)構(gòu)調(diào)整,使讀者明白內(nèi)容之間的關(guān)聯(lián),體現(xiàn)隱喻的人物形象和思想。
原文:他認為,科技革命是人類社會的一種病變,技術(shù)的爆炸性發(fā)展與癌細胞的飛速擴散相當,最終的結(jié)果都是耗盡有機體的養(yǎng)分,破壞器官,導致其寄宿體的死亡。他主張廢除那些“粗暴的”技術(shù),如化石能源和核電,保留“溫和的”技術(shù),如太陽能和小水電。將大城市逐步解散,人口均勻分布于自給自足的小村鎮(zhèn)中,以“溫和技術(shù)”為基礎(chǔ),建立“新農(nóng)業(yè)社會”。
譯文:He believed that technological progress was a disease in human society.The explosive devel?opment of technology was analogous to the growth of cancer cells,and the results would be identical:the exhaustion of all sources of nourishment,the de?struction of organs,and the final death of the host body.He advocated abolishing crude technologies such as fossil fuels and nuclear energy and keeping gentler technologies such as solar power and small-scale hydroelectric power.He believed in the gradual de-urbanization of modern metropolises by distributing the population more evenly in self-suffi?cient small towns and villages.Relying on the gen?tler technologies,he would build a new agricultural society[13].
原文多短句,有三個遞進層次,且每個層次內(nèi)部又有自己的聯(lián)系。原文只有前兩個層次有真正的主謂結(jié)構(gòu):“他認為”“他主張”。因此譯文在第三個層次前補充了主語和謂語“He believed”,使譯文三個層次更加明晰。在第三個層次中,原文“大城市逐步解散”譯為“the gradual de-urbaniza?tion of modern metropolises”,動詞轉(zhuǎn)化為名詞;“人口均勻分布”譯為分詞短語,并用介詞“by”連接修飾名詞“the gradual de-urbanization of modern me?tropolises”。譯者調(diào)整了原文結(jié)構(gòu),使后者作為前者前提條件的關(guān)系一目了然。最后,“Relying on the gentler technologies,he would build a new agri?cultural society.”獨立成句,承接上文表示“the gradual de-urbanization of modern metropolises”的最終目的。由此句與句之間的層次和內(nèi)部聯(lián)系都逐步關(guān)聯(lián)起來,隱含的人物形象和思想也進一步明晰化。
邏輯是科技翻譯必須注意的要素之一。科學理論是《三體》核心內(nèi)容的組成部分,這些內(nèi)容既是獨立的純專業(yè)知識,又具有鋪墊和推進小說情節(jié)發(fā)展的關(guān)鍵作用。譯者要將理論邏輯內(nèi)化,譯文要表現(xiàn)出讀者視角下的理論邏輯性。
如《三體》對蒙特卡洛法的闡釋:“那是一種計算不規(guī)則圖形面積的計算機程序算法,具體做法是在軟件中用大量的小球隨機擊打那塊不規(guī)則圖形,被擊中的地方不再重復打擊,這樣,達到一定的數(shù)量后,圖形的所有部分就會都被擊中一次,這時統(tǒng)計圖形區(qū)域內(nèi)小球的數(shù)量,就得到了圖形的面積”。
蒙特卡洛法是小說中解決三體問題的重要方法,若按原文內(nèi)容進行直譯可能導致譯文邏輯性不夠強,讀者難以理解。因此譯者在“Specifically”后增譯“the software puts the figure of interest in a figure of known area,such as a circle”,使理論條件更加完整;將“這時……圖形的面積”改譯為“the proportion of balls that fall within the irregular shape compared to the total number of balls used to hit the circle will yield the area of the shape”,使理論計算方法更加具體,由此大大增強了譯文的邏輯性和知識性。
立足于讀者口味的調(diào)配,譯文體現(xiàn)口味大眾化的方法是翻譯的第三個重難點:譯者想象力需跟上作者的宏大架構(gòu)[14],從原創(chuàng)新詞、化虛為實等方法入手,最大限度地拉近作者和讀者之間的距離,讓讀者追隨作者馳騁宏觀之宇,深入微觀之界,進入未知之域。
新詞的大量使用是現(xiàn)代科幻小說的基本風格要素之一[15]。科幻新詞將詞語的形式、意義以及科幻作家的想象結(jié)合在一起,是科幻元素在詞匯層面上的具體體現(xiàn)[16]。正如譯者通過語義翻譯傳遞出某些文學作品中的“超常規(guī)色彩詞”[17]來體現(xiàn)文本的魔幻性,對科幻新詞進行恰當?shù)恼Z義翻譯可以增強文本的可讀性。《三體》中有很多作者創(chuàng)造出來的專有名詞,這些新詞在中文和英文中都未曾出現(xiàn)過。此時譯者根據(jù)上下文內(nèi)容,充分發(fā)揮了譯者的主體作用,進行了創(chuàng)造性翻譯,將原詞蘊含的“新奇”元素移植到英語中,合理創(chuàng)譯出意思相符表達自然的英語新詞。
原文:智子工程,簡而言之就是把一個質(zhì)于改造成一臺超級智能計算機[5]。
譯文:Project Sophon,to put it simply,aims to transform a proton into a superintelligent computer.[13]
“智子”為作者虛構(gòu)新詞,各取“智能”和“質(zhì)子”其中一字組合而成,文中定義為“由一個質(zhì)子改造而成的超級智能計算機”,在《三體Ⅲ》中智子被人物化后也成了一個人名。希臘語Σοφíα(So?phia),意為智慧也可當作人名(索菲亞),而質(zhì)子譯為“proton”。譯者將Sophia的前半部分“Soph-”和proton的后半部分“on”結(jié)合,新創(chuàng)Sophon一詞,與中文組合法類似,也較為合理。
此外,譯者的原創(chuàng)新詞還有:Chaotic Era(亂紀元),Trisolarans(三體人),dehydratory(干倉),Tri-Solar Day(三日凌空),the Wallfacer project(面壁計劃),the Wallbreaker project(破壁計劃),drop?let(水滴)等。這些新詞的創(chuàng)立,既傳達了原文的科學內(nèi)容,又滿足了讀者對科技知識的渴求,還給譯入語增添了新詞,引入了源語文化,豐富了譯語文化,實為不可多得的譯創(chuàng)。
《三體》中有大量的虛構(gòu)物象,對于這些物象的描寫有時較為抽象模糊。翻譯時既不能圖讀者便利而以個人理解把虛擬場景現(xiàn)實化,又不能全然直譯讓人感到困惑不解或難以想象,要找到現(xiàn)實與虛構(gòu)之間最佳的平衡點,選擇最合適的英文詞句進行描述,使虛構(gòu)物象在讀者腦中有清晰形象的畫面呈現(xiàn),讓讀者也能進入作者的想象空間。
如文中的朝歌鐘擺是小說“三體游戲”情節(jié)中的虛構(gòu)物象。士兵“合著奇怪的號子”,“齊力”拉動懸索,“維持著它的擺動”。譯者精妙地選擇“chant(重復、單一、有規(guī)律地喊叫)”一詞對應(yīng)原文“合著……號子”,選擇“rhythmically(有節(jié)奏地)”作為“齊力”的對應(yīng)詞,并對“維持著它的擺動”這一抽象描述進行具象的釋義補充,譯為“adding to the pendulums’arcs as they slowed(當單擺速度減慢時,就增加它們的擺動弧度)”,把原文士兵合著號子拉動單擺場面的細節(jié)形象生動地翻譯出來,頗具畫面感。
科幻翻譯不僅要傳播科學知識,更要弘揚科學精神,后者往往更加重要。立足于科學精神的弘揚,譯文體現(xiàn)科學預見化的內(nèi)容是翻譯的第四個重難點:譯者需了解小說涉及的科學問題及其對現(xiàn)實科學發(fā)展的可能推動作用[14],從預示隱患、預畫未來等內(nèi)容入手,最大限度地拓展科學張力,讓讀者感受到科學精神的警示性和前瞻性。
相對于一個科技主義者,《三體》作者劉慈欣首先是一個人道主義者[18]。其筆下的三體外星人視地球文明為天堂,認為擁有更加先進的科技但精神生活枯竭的三體文明是其邪惡的來源,暗含對人性與科技善惡之辨的一種警示。
《三體》小說整體敘事口吻采用的是過去時態(tài),但作者會通過人物觀點對現(xiàn)實世界可能存在的一些問題和隱患進行人性化思考。翻譯此類人物的觀點或想法時可轉(zhuǎn)換為一般現(xiàn)在時態(tài),強調(diào)人物思想與現(xiàn)實之間的潛在聯(lián)系,使讀者能夠透過文本受到啟發(fā),辯證地看待人性與科技的關(guān)系。
如文中人物有一個推論:也許人類和邪惡的關(guān)系,就是大洋與漂浮于其上的冰山的關(guān)系。譯者在翻譯人物狀態(tài)時用的是一般過去時“as she continued mull over these thoughts”;在具體闡述人物思想內(nèi)容時用的是一般現(xiàn)在時“Is it possible that the relationship between humanity and evil is similar to the relationship between the ocean and an iceberg floating on its surface”。譯者通過時態(tài)轉(zhuǎn)換提示讀者,人物的推論其實與現(xiàn)實存在客觀聯(lián)系:人類的欲望是無窮無盡的,欲望與科技的疊加有可能導致地球的災難。由此進一步啟發(fā)讀者思考:人類是否對自身有清晰的認知,科技的進步是否會導致人類欲望的膨脹,人類與地球應(yīng)該以怎樣的關(guān)系共存等一系列問題。
科幻的核心是科技和社會的關(guān)系,歸根結(jié)底是對科技與人之間關(guān)系的預言式探索[19]?!度w》對于未來世界的刻畫,是讀者關(guān)注的集中點。讀者對科技創(chuàng)造的未來圖景和人在其中生活形態(tài)的期待是強烈好奇感的來源,這使讀者在閱讀時情不自禁地根據(jù)文字在腦中進行構(gòu)想。因此作者通常會從小說人物的主觀視角出發(fā),描繪未來的生活場景,使讀者更容易代入情景。譯者翻譯時注意根據(jù)原文,勾畫未來圖景,并突出人物的主觀視角。
原文:開始他以為看到的是一篇巨型森林,一根根細長的樹干直插天穹,每根樹干上都伸出與其垂直的長短不一的樹枝……回頭,他看到了自己所住的這棵大樹的樹干,向上升到他看不到的高度……近看,這些樹枝在空中形成錯綜復雜的橋梁網(wǎng)絡(luò),只是所有橋梁的一段都懸空[5]。
譯文:At first he thought he was looking at a gi?ant forest,the slender tree trunks stretching straight up toward the sky,each one sprouting perpendicular branches of varying length…Looking back,the tree trunk his branch was connected to extended so far upward that it disappeared out of view.On closer in?spection,the branches formed an intricate network of bridges in space,bridges with one end left float?ing in midair[20].
《三體Ⅱ》后半部分將小說背景轉(zhuǎn)換到近200年后的未來世界。譯者一方面盡可能以“the tree”,“the branches”等視覺物象為主語,以獨立主格結(jié)構(gòu)使句型豐富化,使未來世界物象的畫面感更具體;另一方面搭配垂懸分詞,既簡化句型又突顯人物視角,增強了空間感。
《三體》英譯的成功是作者、譯者、讀者三者和諧共贏的結(jié)果,而譯者在其中發(fā)揮了不可替代的關(guān)鍵主體作用。通過把握《三體》原作突出的文本特征,譯者可以采用具有針對性的翻譯策略與技巧,在譯作中重塑和再現(xiàn)原作的意蘊。中國科幻小說剛剛崛起的今天,可靠穩(wěn)定的翻譯服務(wù)支持是一本優(yōu)秀的中國科幻著作走出國門、獲得世界認可的決定性因素。把握科幻小說文本特征,在翻譯中融合情節(jié)與知識、口味與科學,使西方讀者能夠感受到中國科幻小說的魅力與價值,是推動中國本土科幻小說發(fā)展,并走向國際市場的重要基礎(chǔ)。因此,科幻小說翻譯策略與技巧相關(guān)研究的繼續(xù)深入和突破具有重大而長遠的意義。