国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新時代加強發(fā)展大學生漢英翻譯能力的實踐

2020-03-02 02:18郝佳
現(xiàn)代交際 2020年2期
關鍵詞:新時代實踐

郝佳

摘要:新時代,國家對大學英語教學提出了新的使命和要求,《全國大學英語四、六級考試大綱》對漢譯英作出了定性定量的標準,為培養(yǎng)大學生漢譯英翻譯能力指明了方向。通過總結“新時代加強發(fā)展大學生漢英翻譯能力的探索”的實踐,提出了翻譯實踐的三大過程:文本分析、翻譯策略分析和譯文評析,并對每一過程進行闡釋和說明,指出了這三個過程在提高學生漢英翻譯能力方面所起到的作用。

關鍵詞:新時代 漢英翻譯能力 實踐

中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)02-0013-02

新時代,高校要培養(yǎng)和踐行社會主義核心價值觀,落實立德樹人的根本任務,進一步促進學生大學英語核心素養(yǎng)的發(fā)展,培養(yǎng)具有中國情懷、國際視野和跨文化溝通能力的人才。《全國大學英語四、六級考試大綱》把漢譯英段落翻譯設置為一種題型,這說明了漢譯英的重要性和特殊地位。它是從一個方面踐行文化自覺的表現(xiàn),展示了文化自信的立場。大綱對漢譯英提出了定性定量的標準和要求,為培養(yǎng)大學生漢譯英翻譯能力指明了方向。

漢譯英翻譯能力的培養(yǎng)是一項艱巨而復雜的任務。語言能力是翻譯能力的基礎,離開了語言能力,翻譯能力就無從談起。只有在語言能力與翻譯文本的語言水平達到契合之時,翻譯才有可能實現(xiàn)。翻譯能力需要有針對性地訓練。在新時代大學英語培養(yǎng)目標的指導下,加強發(fā)展大學生漢英翻譯能力課程改革與實踐研究,是為完善大學英語教育提出的一個新課題。

一、翻譯實踐的過程

在每個單元課堂教學過程中,用10—15分鐘的時間進行有針對性的漢譯英培訓,同時借助“學習通”,布置漢英翻譯作業(yè)、譯文評析作業(yè),使學生加深對類型問題的認識和理解。

通過實踐認識到,提高學生譯感是課堂教學和課外實踐的第一步。所謂“譯感”實際是一種翻譯思維方法,包括對翻譯文本的界定、翻譯策略的選擇、譯文的完善和評價等。培養(yǎng)學生的翻譯能力,要以長期和大量的翻譯實踐為基礎,經過一個從低到高逐步培養(yǎng)的過程,而翻譯能力實際是翻譯過程中創(chuàng)造性翻譯思維能力。大學英語階段的翻譯訓練是培養(yǎng)譯感,是朝著創(chuàng)造性思維翻譯能力發(fā)展的起始點。

教學和實訓,本著以學生為主體、體驗—總結—提高的原則,讓學生通過翻譯查找譯文的不足,修改完善譯文。整個翻譯按照以下程序進行:先進行文本分析,后分析翻譯策略,而后動手翻譯,最后是參與譯文評析及修改。

1.文本分析

《全國大學英語四、六級考試大綱》中規(guī)定漢譯英的文本為反映中國歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等的200詞以內小段落的說明文。文本涉及中國人名、地名等專有名詞以及中國特有概念和物稱。文本結構的特點是信息排列簡單,無復雜的修辭手法。從語篇結構看,文本涉及文化語境,反映的內容均為中國文化事物。詞匯和語法的運用具有漢語句子“以意統(tǒng)形”的特點。

翻譯文本分析是提高翻譯思維能力的有效方法。文本分析的目的,是揭示原語的語言特點,掌握話語特征,探索意義產生的方式,把信息按照譯語進行處理和整合,并轉化為譯語結構。

文本分析應從兩方面進行:一方面是原語文本分析,另一方面是基于原語思考譯文思路。第二方面更為重要?;谠Z思考譯文思路,是一種翻譯思維方法,可以促進翻譯思維,有助于形成可用于實踐的具體翻譯思路。

在實踐過程中,把專有名詞和物稱劃歸到中國英語范疇,屬于運用中國英語翻譯的內容,翻譯策略涉及是否使用全英譯、音譯和半音半譯。至于文本信息的處理,要注重漢英語句子結構的異同,特別是句子結構的差異,解析意合表達方式的漢語句法,注意句與句之間的邏輯關聯(lián)和意義關聯(lián)。

文本分析旨在為學生解讀漢語以及找到英語對應結構提供綜合思路,幫助學生確立翻譯策略,從而讓學生形成正確有效的思維方法。

2.翻譯策略分析

翻譯是一種跨文化交際實踐活動,必然涉及各個層面的文化因素,因此翻譯策略分析也要基于詞匯、句子和篇章三個層面。通過翻譯策略分析要得出具體的翻譯思路,即如何處理文化負載詞匯,如何處理來自語言句子結構的差異,如何體現(xiàn)原文的文化環(huán)境。

通過教學和實踐發(fā)現(xiàn),大學英語四、六級漢英翻譯考試中常出現(xiàn)的問題可以分為一般性問題和表達性問題兩類。一般性問題多為選詞錯誤、概念錯誤、專有名詞誤譯等;表達性問題主要集中在結構、語法差異、斷句、句子重心的選取錯誤、忠實原文與變通不能有機結合等方面。

對于不同的問題應采用不同的思路。看到漢語某個詞,就會聯(lián)想到英語的對應詞匯,但無論是漢語還是英語,同一個字詞在語境的作用下并不一定等同。概念錯誤尤指誤讀而產生的誤譯,混淆詞匯意義和搭配意義。專有名詞誤譯主要是應意譯還是音譯方面的錯誤。

表達性問題屬于語言深層次方面的問題。漢英屬于兩種完全不同的語言,大部分的語法結構是有差別的。譯者要先理清漢語句子中的語法關系,而后按照英語句子表達方式調整各個成分,這樣才能更加準確地表達原語的意思。

翻譯策略實際上是思維方式和翻譯技巧的選擇。翻譯策略是在文本分析基礎上建立起來的。在介紹和訓練基本翻譯技巧和方法的同時,著重強化“實化”和“虛化”翻譯技巧,這是因為漢語句子結構具有意合的詞匯語法特點,譯者需要對于每個句子基于“虛”“實”進行推敲,辨別所述意義是實義還是虛義,即該意義在句子或上下文中可否刪減,或是否涵蓋在句子或上下文中。

在概念表達方面,漢語習慣于用名詞來表達某一概念,而英語雖然也可以這樣使用,但是概念卻可以意合的方式體現(xiàn),而不是用明確的詞語表示這一概念。例如:What will you do about this? 在特定的語境中,就可以譯成:對此你將采取什么策略?譯文中“策略”,是“實化”,而原文中“策略”是“虛化”。這樣,在漢譯英中,漢語“概念”的“實”,往往在譯文中以“虛”的形式體現(xiàn)。

漢譯英方面的很多問題和錯誤,是由中式思維指導下的英語表達形式造成的。漢譯英實訓,要結合英譯漢練習對比。要選取有針對性的英語段落練習英譯漢,讓學生通過翻譯對比,感受到漢譯英和英譯漢的不同特點,這樣有助于學生把中式思維轉向英式思維。

3.譯文評析

譯文評析在漢譯英實訓中起著重要作用。對于學習者而言,很多翻譯中遇到的實際問題是通過譯文評析來解決的。評什么、怎么評,是譯文評析能否取得實效的關鍵。針對大學英語四、六級漢譯英翻譯練習,評價的內容主要為:詞語選用是否得當,句子結構是否恰當,表達是否流暢,文體是否一致。分析的方式主要是:查明造成錯誤的原由并用實例說明,讓學生修改有問題的詞句,分析誤譯錯譯的成因,由教師作總體講評等。

譯文評析是鞏固學習翻譯理論知識和掌握翻譯技巧最好的途徑和辦法。在實踐過程中,每次抽取好、中、差三個層次的譯文進行評析。評析的標準是:譯文是否與原文達成共同的目的;句與句之間是否存在著邏輯和語義關聯(lián);譯文是否忠實原文等。

就達成共同的目的這一標準而言,評價和分析重點首先是譯文是否有效傳遞了原文所承載的信息。所謂“有效傳遞”,是指譯文恰到好處地傳遞了原文信息,達到了原文所要表達思想內容的目的。其次是評價和分析句子本身的語內連貫性。最后是有些地方是否與原文相悖,違反忠實法則,缺乏語際的連貫性。

譯文評析意義非凡,既讓學生看到翻譯過程中所采用的翻譯策略,又讓學生意識到翻譯過程中的錯誤所在,可使學生在今后的翻譯過程中認識到翻譯策略是翻譯的統(tǒng)領,感悟到錯誤折射的問題也是語篇水平上的問題,即尚不能把語內和語際連貫統(tǒng)一起來。譯文評析對于改善和提高學生翻譯思維,具有重要的啟迪作用。

二、結語

眾所周知,漢譯英翻譯活動較之于英譯漢翻譯活動難度更大,對于譯者的語言功底和文化知識儲備要求更高。漢譯英普遍存在的問題傾向是,追求語言形式對等,而忽略兩種語言表達上的差異,結果往往造成表達不順暢。

漢英翻譯能力的提高,有賴于語言能力和翻譯策略的提高和認知,有賴于大量和多周期的練習。在教學中,課文的講解要與雙語轉換聯(lián)系起來,要讓學生體會到語言之間的異同。同時,要讓學生認識到,翻譯能力不是知識,而是技能。因此,只了解一定翻譯理論和技巧,而不親身投入實踐,是不能將理論知識轉化為能力的。

評定漢譯英譯文的標準,重在譯語是否流暢,表達是否純真地道,說明在語言教學過程中培養(yǎng)語感十分重要。語感蘊含在聽、說、讀、寫、譯各個學習環(huán)節(jié)中。在學與用中,發(fā)現(xiàn)語言規(guī)律和言語直覺感悟,是培養(yǎng)語感的最佳途徑。

通過教學和實訓總結出的提高漢英翻譯能力的三個過程,即文本分析、翻譯策略分析和譯文評析是一個連貫的統(tǒng)一體,直接影響翻譯質量和漢譯英翻譯能力的提高。

在新時代背景下,加強發(fā)展大學生漢英翻譯能力是一項緊迫的任務。當代大學生肩負著傳承中華文化的重任,是弘揚中華文化的生力軍。我們要科學地建構大學漢譯英翻譯教學和實訓模式,總結已有的行之有效的、操作性強的研究成果,深入研究雙語轉換能力培養(yǎng)的途徑和措施,為提高大學生英語漢英翻譯能力而努力。

參考文獻:

[1]全國大學英語四、六級考試委員會.全國大學英語四、六級考試大綱(2016年修訂版)[M].上海:上海交通大學出版社, 2016.

[2]郝瑞松.中國英語的研究綜述與展望[J].吉林化工學院學報,2017(10):1-4.

[3]馬睿穎.英語中漢語借詞研究概覽[J].外國語言文學,2008(3):172-176.

責任編輯:孫瑤

猜你喜歡
新時代實踐
擱淺的“新時代”,“樸氏外交”因何三鼓而竭
新時代下會計人員繼續(xù)教育研究
新時代特點下的大學生安全管理工作淺析
語文教學要在不斷的反思中成長
后進生轉化和提升的實踐與思考
初中政治教學中強化新八德教育探討
體驗式學習在數(shù)學教學中的應用研究
生物專業(yè)師范生教學實習的問題與對策研究
校企協(xié)同實施高職專業(yè)課程改革的實踐研究