嚴(yán)苡丹 張秀明
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典小說(shuō)的最高成就的代表,贏得了海外學(xué)者的廣泛關(guān)注,成為他們了解中國(guó)思想、文化、倫理、道德、風(fēng)俗、宗教等的重要途徑。海外《紅樓夢(mèng)》的譯文和譯作很多,國(guó)外出版的《紅樓夢(mèng)》西文譯本有幾十種。在英語(yǔ)世界,從英國(guó)漢學(xué)家德庇時(shí)選譯《紅樓夢(mèng)》第三回中的兩首《西江月》詞開(kāi)始,到1991年外文出版社出版黃新渠的《紅樓夢(mèng)》英文簡(jiǎn)易本為止,共有15種英文譯文或譯本出現(xiàn)?!?〕
《紅樓夢(mèng)》的西譯歷程跨越近160年,不同的時(shí)期社會(huì)背景不同,《紅樓夢(mèng)》西譯的動(dòng)機(jī)也不一樣。陳宏薇和江帆在《難忘的歷程——〈紅樓夢(mèng)〉英譯事業(yè)描寫性研究》中把《紅樓夢(mèng)》的英譯分為三個(gè)階段?!?〕
第一階段(1830-1893) 是《紅樓夢(mèng)》西譯的早期階段。這一時(shí)期《紅樓夢(mèng)》譯文和譯本主要有四個(gè)。一是1830年英國(guó)皇家學(xué)會(huì)會(huì)員德庇時(shí)(John Davis) 翻譯的《紅樓夢(mèng)》第三回片段譯文,刊登在英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)刊上的《漢文詩(shī)解Poeseos Sinensis Commetarii.XXI.On the Poetry of Chinese》;〔1〕二是1846年英國(guó)駐寧波領(lǐng)事羅伯特·湯姆(Robert Thom) 翻譯的第六回片段譯文,題為Dream of Red Chamber;三是1868年到1869年海關(guān)稅務(wù)司的包臘(E.C.Bowra) 前八回的譯文,連載于《中國(guó)雜志》 (The China Magazine);四是1862年到1893年英國(guó)駐澳門副領(lǐng)事喬利(H.Bencraft Joly) 第1-56回譯文,是由Kelly& Walse出版的單行本。陳宏薇和江帆認(rèn)為,這一階段《紅樓夢(mèng)》翻譯的目的是提供語(yǔ)言資料:德庇時(shí)是從殖民者的視角對(duì)亞洲文化感興趣,其他三位是希望在華外國(guó)居民可以閱讀《紅樓夢(mèng)》譯本更好地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。喬利譯本的譯者序也證明了這一點(diǎn):“……對(duì)現(xiàn)在或?qū)?lái)學(xué)習(xí)中文的學(xué)生,拙譯如能稍有幫助,我就感到十分滿足?!薄?〕
第二階段(1927-1958) 出現(xiàn)的譯文與第一階段相比,內(nèi)容明顯增加,基本能節(jié)譯原著全文。其中英文譯本有三種:王良志譯本、三個(gè)版本的王際真譯本和麥克休(Florence Mchugh & Isabel Mchugh) 譯本(轉(zhuǎn)譯自德譯本)。王良志譯本(Dream of the Red Chamber) 于1927年在紐約出版,節(jié)譯全書,共有95章,在譯本序言中,史密斯博士闡釋了“新紅學(xué)派”的觀點(diǎn)。此外,“譯者在翻譯時(shí)刪除了大量與寶黛愛(ài)情沒(méi)有直接關(guān)系的內(nèi)容,只譯出了關(guān)于寶黛愛(ài)情悲劇的描寫”,因此,陳宏薇、江帆主張“這一獨(dú)特的愛(ài)情悲劇對(duì)西方讀者有特殊的吸引力,因此,譯者必須緊扣這條主線,刪除其他無(wú)關(guān)“枝節(jié)”,使譯本成為一部不折不扣的愛(ài)情悲劇”。王際真譯本有三個(gè)版本:1929年的39回譯本,卷首附有漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley) 的撰寫的序言及譯者自撰的導(dǎo)言。1958年有兩個(gè)譯本,一是根據(jù)程乙本和參考胡適提供的甲戌本譯出的60回譯本,二是譯者為照顧譯者閱讀慣性,推出了一個(gè)40回譯本,是60回譯本的節(jié)略?!?〕王際真譯本同樣受到了新紅學(xué)思潮的影響。在1929年譯本序言中,英國(guó)著名東方文化研究者阿瑟·韋利對(duì)小說(shuō)在中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域的地位作了闡述,他評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)》道:“不過(guò)《紅樓夢(mèng)》與先前所有中國(guó)傳奇小說(shuō)的不同之處……這些人物(據(jù)胡適博士考證) 就是作者本人和他的家庭。所有現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)自然都是現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)。作者的實(shí)際知識(shí)主要來(lái)自親身經(jīng)歷。紅樓夢(mèng)更是一部完全的自傳體小說(shuō)。……曹雪芹也許會(huì)很容易犯一個(gè)毛病,即把千篇一律的生活寫得過(guò)于仔細(xì)?!薄?〕1958年40回譯本的譯者序中,王際真就曹雪芹的家世背景作了介紹,認(rèn)為作者是在寫他自己的家庭。
由此看來(lái),這一階段王良志和王際真都受到五四運(yùn)動(dòng)后“新紅學(xué)運(yùn)動(dòng)”的影響。陳宏薇和江帆認(rèn)為:“王良志和王際真對(duì)《紅樓夢(mèng)》的哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、史學(xué)、文學(xué)和美學(xué)價(jià)值有一定認(rèn)識(shí)?!苊黠@他們有能力,也有意圖對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行全譯?!欢绹?guó)出版商只考慮到美國(guó)讀者的大致期望,要求將小說(shuō)改變成具有異域風(fēng)情和傳奇情節(jié)的單純愛(ài)情故事。”〔2〕這一點(diǎn)在《哥大與中國(guó)》對(duì)王際真的介紹中得到進(jìn)一步證明:“王際真寫了一篇幾十頁(yè)的長(zhǎng)文深入介紹了他喜愛(ài)的《紅樓夢(mèng)》。在詫異的美國(guó)人面前展開(kāi)了一個(gè)奇情絢麗的感情世界,一個(gè)不同于馬可·波羅描述的,也不同于傳教士們帶回來(lái)的那種關(guān)于中國(guó)的想象的典雅的境界。千呼萬(wàn)喚,王際真的文章吊起了美國(guó)人的胃口。精明的出版商適時(shí)找到王際真請(qǐng)他翻譯這篇巨著。當(dāng)時(shí),性急的出版商無(wú)意真正介紹中國(guó)的古典,也無(wú)法理解《紅樓夢(mèng)》中的風(fēng)流蘊(yùn)藉、鐘鳴鼎食之家的那種華貴富麗及其細(xì)膩深摯的情感世界。他們要求王際真盡可能地介紹故事情節(jié)來(lái)節(jié)譯這部巨著。王際真卻盡可能地保留了這部偉大作品的優(yōu)雅風(fēng)格和原始的美的風(fēng)貌?!薄?〕由此得知,這一時(shí)期英語(yǔ)讀者對(duì)充滿異域風(fēng)情和傳奇色彩東方文化的期待是《紅樓夢(mèng)》西譯的一個(gè)重要?jiǎng)訖C(jī)。同時(shí),譯者在中國(guó)“新紅學(xué)運(yùn)動(dòng)”的影響下,對(duì)《紅樓夢(mèng)》具有科學(xué)的認(rèn)識(shí),有能力或有意愿在譯文中傳達(dá)這部中國(guó)巨著的文學(xué)價(jià)值。
第三個(gè)階段(1973-2000) 產(chǎn)生了現(xiàn)在比較流行的兩個(gè)全譯本:霍譯本和楊譯本。這一時(shí)期,“產(chǎn)生于19世紀(jì)作為語(yǔ)言教科書作為語(yǔ)言教科書的《紅樓夢(mèng)》選譯本和產(chǎn)生于20世紀(jì)20年代僅僅關(guān)注戀愛(ài)情節(jié)的《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足新時(shí)代讀者的需要,能夠充分傳達(dá)《紅樓夢(mèng)》藝術(shù)魅力的全譯本因此應(yīng)運(yùn)而生”?!?〕因此,在這一時(shí)期,傳達(dá)《紅樓夢(mèng)》不朽的文化藝術(shù)價(jià)值才真正成為這部巨著西傳的目的。
當(dāng)前流行的《紅樓夢(mèng)》英譯本當(dāng)屬霍克斯、閔福德譯本(以下簡(jiǎn)稱霍譯本) 和在國(guó)內(nèi)出版的楊憲益、戴乃迭譯本(以下簡(jiǎn)稱楊譯本)。這兩個(gè)全譯本對(duì)幫助英語(yǔ)讀者深入理解和欣賞《紅樓夢(mèng)》,詳細(xì)探究這部文學(xué)巨著的文學(xué)價(jià)值具有重要意義。然而在這兩個(gè)全譯本出現(xiàn)之前,英語(yǔ)讀者初步認(rèn)識(shí)和了解《紅樓夢(mèng)》的主要途徑是王際真譯本。王際真的三個(gè)譯本,又各自衍生出了轉(zhuǎn)譯本。由1929年譯本轉(zhuǎn)譯出的是博爾赫斯的西班牙文摘譯;由1958年60回譯本轉(zhuǎn)譯出了迄今為止唯一的希臘文譯本;由1958年40回譯本轉(zhuǎn)譯的是首次成書的泰文譯本。〔4〕由此看來(lái),王際真譯本不僅對(duì)《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的傳播有持續(xù)性的影響,還對(duì)《紅樓夢(mèng)》在西班牙文、希臘文和泰文世界的傳播產(chǎn)生了拓展性影響。
王際真在1929年譯本譯者說(shuō)明的第五部分“Some remarks on the Scheme of The Present Adaption”中指出了其節(jié)譯的原則:首先,基本囊括了寶黛愛(ài)情的基本情節(jié);其次,也試圖保留表現(xiàn)中國(guó)風(fēng)俗、習(xí)慣的插曲與片段;再次,還保留了少數(shù)詩(shī)歌?!?〕1958年譯本的譯者說(shuō)明中,譯者承認(rèn):“第一個(gè)譯本中,我認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》主要是一個(gè)愛(ài)情故事,省略了很多看似瑣事的情節(jié)。但我現(xiàn)在意識(shí)到曹雪芹所描述的大家庭的生活和‘瑣事’,同寶黛愛(ài)情一樣,對(duì)譯本至關(guān)重要。因而我增加了許多女子之間零碎的嫉妒與爭(zhēng)吵環(huán)節(jié),這些內(nèi)容在舊譯中被忽略掉了?!币虼?,在保留中國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣,向英語(yǔ)讀者展示異域風(fēng)情方面,譯者從一開(kāi)始就作出了努力。在1958年40回譯本中,譯者特意保留具有異域風(fēng)情的元素,例如涉及中國(guó)民間傳說(shuō)的女媧(Goddess Nügua);中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的元宵節(jié)(the Feast of Lanterns);體現(xiàn)中國(guó)古代科舉制度的進(jìn)士(Chin-shin degree)、探花(t'an hua);中國(guó)特色稱謂的老爺(Lao-yeh)、姑娘(ku-niang)、姥姥(Lao-lao)、大爺(Ta-yeh)、大娘(Ta-niang)、嫂嫂(Sao-sao)、陪房(pei-fang)、太太(Tai-tai)、薛姨媽(Hsueh Yi-ma)、妹妹(mei-mei);佛教用語(yǔ)阿彌陀佛(Amitofo)、施主(kind donor) 等等。譯者在翻譯上述詞匯時(shí),使用了漢語(yǔ)拼音的方式,特別像太太、妹妹這樣的詞匯,在譯語(yǔ)中可以找到相應(yīng)的對(duì)等詞“Mrs”“sister”,譯者卻仍然用異化加注釋的策略,平添了幾分異域情調(diào)。同時(shí),譯者也有考慮到讀者的理解加注。例如,譯者對(duì)姑娘(ku-niang) 作的注釋:“Ku-niang is an honorific for unmarried young ladies.”〔8〕
譯本保留的異域情調(diào)不僅僅體現(xiàn)在專有名詞上,對(duì)于原文中的意象和措辭譯者也盡量傳遞再現(xiàn),如:
例1,原文:平兒說(shuō)道:“癩蛤蟆想天鵝肉吃,沒(méi)人倫的混賬東西!起這個(gè)念頭,叫他不得好死?!薄?〕
王譯(1958):Patience said,“A case of ‘a(chǎn) toad hankering for a taste of the swan's flesh.’He should be made to suffer for this.”〔8〕
例1中的“癩蛤蟆想天鵝肉吃”是漢語(yǔ)中的特有表達(dá),措辭有趣,意象生動(dòng),但對(duì)于西方讀者這個(gè)意象是陌生的。同時(shí),這句諺語(yǔ)并不難理解,通過(guò)理解字面意思,西方讀者可以體會(huì)它的隱含意義。所以譯者保留了這個(gè)意象,既讓讀者體會(huì)到了異域特色,又能通過(guò)閱讀領(lǐng)略此諺語(yǔ)的含義。譯者保留異域特色的同時(shí)具有讀者意識(shí),考慮了讀者的接受。
《紅樓夢(mèng)》王際真1958年40回譯本共有腳注64個(gè)。腳注主要是對(duì)原作中的人名、稱謂進(jìn)行解釋。對(duì)人名的解釋,例如:“Chen Shih-yin” (甄士隱) 的腳注為“Homophone for‘true matters concealed.’”;“Chia Yu-tsun(賈雨村)”的腳注為“Homophonous with the first three characters of a four-character phrase meaning ‘disguised in the idiom of the uncultivated.’”。原著第一回講:“因曾歷過(guò)一番夢(mèng)幻之后,故將真事隱去……故曰‘甄士隱’云云?!趾畏劣眉僬Z(yǔ)村言敷演出一段故事來(lái),……故曰‘賈雨村’云云。”〔9〕甄士隱和賈雨村在中文中是諧音雙關(guān),曹雪芹這樣暗喻了小說(shuō)的創(chuàng)作思想?!?0〕就如譯者所譯,甄士隱諧音“真事隱”,賈雨村是“假語(yǔ)村言”前三個(gè)字的諧音。譯者對(duì)人名諧音添加注釋,能讓譯語(yǔ)讀者獲取人名的隱含之意,更好地理解小說(shuō)的創(chuàng)作思想。對(duì)稱謂的解釋,例如:“Lao Tai-tai”(老太太) 的腳注為“Honorific designation for the mother of the master of the house.”;“Mei-mei”(妹妹) 的腳注為“Younger sister.”;“Yima”(姨媽) 的腳注為“Maternal aunt.”等。王譯本中稱謂的翻譯大多采用了異化的翻譯策略,使用了漢語(yǔ)拼音的方式,因此,關(guān)于稱謂的注釋對(duì)譯語(yǔ)讀者理解全文起到極其重要的作用。
此外,譯本還對(duì)文化專有名詞、習(xí)俗、詞句隱含義等作了腳注。如:“the Red Dust”(紅塵) 的注釋為“The mortal world”。
這些注釋有助于譯語(yǔ)讀者更好地理解《紅樓夢(mèng)》這部巨著和把握中國(guó)這個(gè)神秘東方國(guó)度的異域文化。這一譯本腳注共64處,數(shù)量和篇幅上控制得當(dāng),作為小說(shuō)文體,既提供了相關(guān)背景信息,又不影響譯語(yǔ)讀者閱讀的流暢性。此外,譯者還在譯本正文之前提供了一個(gè)人物關(guān)系表,幫助讀者理解《紅樓夢(mèng)》中錯(cuò)綜復(fù)雜的人物關(guān)系,可見(jiàn)譯者為讓讀者深入理解這部小說(shuō)的良苦用心,這對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的西譯具有借鑒意義。
王際真譯本的一大特點(diǎn)就是刪節(jié)篇幅較多。以1958年40回譯本為例:32開(kāi)本,一卷,共352頁(yè)。而霍譯本:32開(kāi)本,一共有五卷,總共有2576頁(yè);楊譯本(2010):32開(kāi)本,共3卷,總共1886頁(yè)。與全譯本相比,王譯本刪節(jié)了大量?jī)?nèi)容。這與出版商的要求有關(guān),出版商無(wú)心真正傳達(dá)這部巨著的文化藝術(shù)價(jià)值,只是想盡快把《紅樓夢(mèng)》的故事情節(jié)展現(xiàn)到對(duì)東方文化充滿期待的英語(yǔ)讀者面前。在這樣的背景下,譯者必然側(cè)重于故事情節(jié)的敘述,對(duì)譯文進(jìn)行改寫,刪除了很多與主要情節(jié)無(wú)關(guān)的內(nèi)容。以1958年40回譯本為例,原著中很多大段段落被刪除,如第五回寶玉在秦可卿房?jī)?nèi)入睡,在夢(mèng)中進(jìn)入“太虛幻境”,看到了金陵女子的簿冊(cè),并讀了十四位女子的判詞,譯者只選譯了前三首判詞;而對(duì)后文中舞女演唱的“紅樓夢(mèng)”十二支的原稿,則全部略去不譯。究其原因,一是譯者不得不考慮出版商的要求縮減篇幅;二是詩(shī)詞對(duì)于譯語(yǔ)讀者難于理解,即使全部譯出,讀者可能也沒(méi)有耐心細(xì)讀。另外,第六回賈蓉借玻璃炕屏、第七回周瑞給姑娘們送花、鳳姐見(jiàn)秦鐘;第八回寶玉看望寶釵時(shí)與人對(duì)話;第九回襲人的叮囑,寶玉拜見(jiàn)賈母和賈政,跟黛玉作辭等瑣細(xì)情節(jié)在譯文均被略去。
因受制于贊助人的要求、中西兩種文化語(yǔ)言的差異以及譯語(yǔ)讀者的接受能力,譯者的刪減是可以理解的。可以說(shuō),1927-1958年這一階段,譯本是譯者意圖和書商意愿所折中的產(chǎn)物?!?〕
《紅樓夢(mèng)》“將詩(shī)、詞、賦、楹聯(lián)、詩(shī)謎、偈語(yǔ)、酒令、謠諺都吸收到小說(shuō)的敘事中,使之成為詩(shī)性化了的小說(shuō)典范”?!?1〕《紅樓夢(mèng)》文備眾體,據(jù)粗略的分類統(tǒng)計(jì),其包含詩(shī)、詞、曲、賦、歌、偈、謠、諺、贊文、燈謎詩(shī)、詩(shī)謎、曲謎、酒令、牙牌令、匾額等225篇,除去匾額一共有207篇詩(shī)文?!?2〕對(duì)于原作中的詩(shī)歌,王際真在1929年譯本譯者說(shuō)明中提到他“保留了少數(shù)詩(shī)歌”。1958年40回譯本譯者只譯出了15首詩(shī)(包含對(duì)聯(lián))。如上文提到的金陵女子的判詞,譯者只譯了三首(即晴雯、襲人和香菱的判詞),其他女子的一概刪除。還有賈妃省親時(shí)寶玉、黛玉、寶釵等所作詩(shī)詞,以及黛玉感嘆自己身世遭遇的《葬花吟》等都被省略。譯者譯出的15首詩(shī),大多采用意譯的方式,譯出原詩(shī)句蘊(yùn)含的意義,卻不能再現(xiàn)原詩(shī)的音韻。如:
例2,原文:霽月難逢,彩云易散。心比天高,身為下賤。風(fēng)流靈巧招人怨,壽夭多因誹謗生,多情公子空掛念。〔9〕
王譯(1958):Clear days are rarely encountered,
Bright clouds easily scattered.
Her heart was proud as the sky,
But her position was lowly on earth.
Her beauty and accomplishments only invited jealousy,
Her death was hastened by baseless slander.
And in vain her faithful Prince mourns.〔8〕
例2是金陵十二釵又副冊(cè)中晴雯的判詞,原詞平仄交替,且前兩句對(duì)仗,讀起來(lái)具有節(jié)奏感;“散”“賤”“怨”和“念”押“an”韻,“逢”與“生”押“eng”韻,增加了這首判詞的韻味。而譯文并沒(méi)有講究格律,節(jié)奏感較弱。在押韻方面,只有“encountered”和“scattered”押尾韻,譯文的詩(shī)韻較弱。
《紅樓夢(mèng)》是一部集傳統(tǒng)文化大成的作品,代表了中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華。紅樓夢(mèng)文化包含科舉、官制、宗教、人名等各個(gè)方面。在科舉文化專項(xiàng)術(shù)語(yǔ)的翻譯中,譯者把原著中涉及“科第”“考舉人”等科舉考試制度時(shí),把科舉考試意譯成了“examinations”;此外,對(duì)上文提到的進(jìn)士(Chin-shin degree)、探花(t'an hua),譯者則采用了音譯的方式,而且還對(duì)“t'an hua”作了腳注。在管制文化專項(xiàng)術(shù)語(yǔ)的翻譯中,譯者把將“外班”“知府”“列侯”和“巡鹽御史”分別譯為“magistrate”“prefect”“marquis”和“commissioner of salt”,譯者主要采用的替換策略翻譯官名,而對(duì)“巡鹽御史”這個(gè)西方讀者不熟悉的官名采用的意譯的方法。宗教文化的專項(xiàng)術(shù)語(yǔ)翻譯中,譯者把“僧”和“道”分別譯作“Buddhist monk”和“Taoist monk”;“空空真人”和“警幻仙姑”分別被譯作“Taoist of Great Void”和“Goddess Disillusionment”?!吧薄暗馈币约吧烂?hào)對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是陌生的,譯者對(duì)此主要采取了意譯的方式,顯然是考慮到譯語(yǔ)讀者的接受。
王際真對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯是非常成功的。1929年譯本出版后有人稱道:“縱觀全書,譯者刪節(jié)頗得其要,譯筆明顯簡(jiǎn)潔,足以達(dá)意傳情,而自英文讀者觀之,毫無(wú)土俗奇特之病,實(shí)為可稱?!倍?958年的復(fù)譯既承襲了舊譯本精華部分,更有超越前作的章節(jié),堪稱承襲與超越的佳作?!?〕
但譯作還是不可避免地存在一些不足。仍以1958年40回譯本為例,譯者對(duì)各章的取舍很不均勻,越往后越倉(cāng)促,敘事節(jié)奏明顯加快。譯本前10章平均每章涉及1.9章的內(nèi)容;11-20章每章涉及原著1.7章的內(nèi)容;21-30章每章涉及原著2.3章的內(nèi)容;31-40章涉及原著4.5章的內(nèi)容。由此看出,譯者在對(duì)原著進(jìn)行選譯的過(guò)程中,前半部分還能保持均勻的節(jié)奏,到最后節(jié)奏明顯加快,尤其是最后3章,平均每章涉及原著7.7章的內(nèi)容。譯者最后部分超快的節(jié)奏,導(dǎo)致部分譯文像是對(duì)原著的譯述或概括,不利于細(xì)致地向讀者傳達(dá)原著的文學(xué)和文化價(jià)值。譯本有些地方存在誤譯。例如譯者對(duì)“t'an hua”(探花) 的腳注為“Title given to the second highest place in the Imperial Examinations.”〔8〕而實(shí)際上,“探花”是中國(guó)古代科舉考試中位列第三名的舉子稱謂,“榜眼”才是對(duì)第二名的稱謂,譯者可能疏忽了。
《紅樓夢(mèng)》涵蓋中國(guó)文化的方方面面,這給譯者的翻譯帶來(lái)困難。因此,《紅樓夢(mèng)》的英譯出現(xiàn)些許不足、誤譯也是正常的,瑕不掩瑜。王際真譯本雖然是節(jié)譯本,但在楊憲益、戴乃迭1978年全譯本出現(xiàn)之前,是英美最流行的《紅樓夢(mèng)》版本。〔13〕而且在當(dāng)代美國(guó),王際真譯本還在人們的視線當(dāng)中,2008年,喬治·華盛頓大學(xué)的弗羅斯特博士把王際真譯本作為《中國(guó)女性研究》課程的基礎(chǔ)課本?!?3〕由此可見(jiàn),王際真的《紅樓夢(mèng)》譯本是非常成功的,對(duì)于英語(yǔ)讀者了解《紅樓夢(mèng)》和中國(guó)文化起到了重要作用。
古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的西傳是“中學(xué)西傳”的重要組成部分。通過(guò)研究某一時(shí)期、某一古典小說(shuō)的譯作,能夠以小見(jiàn)大,窺視古典小說(shuō)西譯的目的。從譯作在異域情調(diào),注釋,刪節(jié),詩(shī)學(xué)的翻譯,文化專項(xiàng)術(shù)語(yǔ)的翻譯等翻譯策略方面的處理方式能夠一定程度反射出中國(guó)古典小說(shuō)西傳的概貌。本研究以《紅樓夢(mèng)》王際真譯本為例,透析古典小說(shuō)西傳的情況,發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)譯作的處理非常成功,滿足了英語(yǔ)讀者對(duì)東方文化的期待,成為全譯本出現(xiàn)之前英美讀者了解《紅樓夢(mèng)》的主要途徑。此外,為進(jìn)一步研究中國(guó)古典文化和文學(xué)傳播和運(yùn)作的特點(diǎn),我們還可以更加細(xì)致地從翻譯范式、載體、文化解讀等方面入手,研究某一時(shí)期的多部譯作,從而發(fā)現(xiàn)這些作品西傳的共同特點(diǎn),對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)西傳進(jìn)行描述性的研究。