王文霞
(遵義醫(yī)科大學 珠海校區(qū),廣東 珠海 519041)
法律法規(guī)是由國家制定的具有強制力的規(guī)范和準則,體現(xiàn)了統(tǒng)治階級的意志和思想,因此立法語言必須正式,而立法語篇的譯文應該有著相同的特點。立法語篇的正式性主要體現(xiàn)在以下幾個方面:首先,在詞匯層面,體現(xiàn)在正式詞匯的使用、古體詞的使用和復合介詞短語的使用;其次,在句法層面,主要體現(xiàn)在動詞的名詞化,長句和復雜句的大量使用以及程式化表達方法的使用;最后,在篇章層面,主要體現(xiàn)在人稱照應手段使用頻率較低,多用“the same”“said”等表達正式的指示照應項目,用“so”替代方式狀語,在特定語境下使用省略銜接方式,以及使用表達正式的連接成分等。
然而,中國《刑法》官方譯本在語言表達正式性方面卻有所欠缺,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
中國《刑法》官方譯本在詞匯層面的正式性欠缺主要表現(xiàn)在口語詞匯的使用,較少使用表達正式的古體詞、復合介詞短語和名詞化結構。
中國《刑法》官方譯本作為規(guī)范人行為的立法文本的譯文,用詞理應準確正式,但是筆者發(fā)現(xiàn)譯文中存在一些用詞不正式的情況。例如第十五條中“…so that the consequences do occur”,“do”在這里修飾謂語動詞“occur”,起到加強語氣的作用,經(jīng)常用于口語,用在立法文本里,讓人覺得立法語篇和其他文體也沒什么區(qū)別,未免有損法律的權威性。
這種不正式的用法在官方譯本中還有其他一些表現(xiàn),比如第67條中替代詞用比較口語化的“the ones”;第十四條中“明知自己的行為…”被譯成“clearly knows…”, 而“clearly”一詞降低了語篇的正式程度,還可能引起不必要的誤解;第50條中“確有重大立功表現(xiàn)”被譯為“truly performed major meritorious service”,其中“truly”的使用使篇章口語化加強,弱化了法律的威懾力;等等。
由“here”和“there”加上介詞構成的復合副詞含義明確,表達精煉,其使用使篇章更正式莊重。然而,這類古體詞的優(yōu)勢在官方譯本卻沒有得到充分的發(fā)揮。例如:“those who should bear criminal responsibility shall be individually punished according to the crimes they have committed”可改譯為:“those who should bear criminal responsibility shall be punished according to the crimes respectively committed thereby”。
復合介詞短語表意準確,在具體語境中能夠代替動詞,其使用在增加語篇信息密度的同時也使語篇更正式。如《刑法》官方譯本第102條“Whoever colludes with a foreign State to endanger…”可改譯為“whoever, in collusion with a foreign state, endangers…”。
名詞化除了有語篇銜接功能外,還能起到使語言表達更緊湊、文體更正式的作用,因此在法律英語中大量使用。例如官方譯本第24條可改譯為:Discontinuation of a crime refers to renunciation of the commission of a crime and effective prevention of the consequences thereof.
長句和復雜句能夠表達復雜的信息,避免使用多個句子可能造成的誤讀,因此在立法語篇中頻繁使用。受中文原文影響,官方譯本的句子長度相對較短,短句較多,沒有最大程度地體現(xiàn)立法語篇的正式性。例如官方譯本第89條第一款可以改譯為:The limitation period for prosecution shall commence to run from the date the crime is committed and, if the criminal act is of a continual or continuous nature, from the date the criminal act is terminated. 改譯將原來的兩個分句變?yōu)橐粋€句子,避免了代詞的使用,恰當運用了省略銜接手段,上下文銜接更加緊密。
立法語篇程式化程度很高,在表達上有很多套話,例如表達“某人做某行為將被判處某刑罰”一般用“whoever…/any person who…/a person who…shall be fined or imprisoned…”;“某人做某事是違法的”一般用“it shall be unlawful for somebody to do something”;“任何人均不得…”的表達是“No person shall do…”;“對某種行為的處罰是/包括…”的對應表達則是“The punishment for … shall be/includes…”;術語定義則一般用“the term means/includes/shall mean…”;等等。
中國《刑法》官方譯本中亦有很多程式化表達,但是個別規(guī)定囿于漢語原文的表達,不太符合英語立法語篇的表達規(guī)范。例如,中國《刑法》官方譯本第103條中,“among those”表達不太正式,這里我們可以借用英語立法語篇中的程式化表達方式,把這條法規(guī)改譯為:
Whoever organizes, plots or carries out the scheme of splitting the State or undermining unity of the country, in the case the ringleaders and major offenders, or in the case of …, or in the case.
中國《刑法》官方譯本在篇章層面的不正式性,主要表現(xiàn)在高頻使用容易出現(xiàn)混淆的人稱照應手段,較少使用表達正式的指示照應和連接成分,使語言更加緊湊,正式的方式狀語替代和省略銜接方式。
與普通文體相比,英語立法語篇為了避免歧義,使表達更為緊湊和正式,較少使用人稱照應手段。然而,中國《刑法》官方譯本中人稱照應手段出現(xiàn)頻率卻相當高,經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),這種照應手段的使用在很多情況下是可以避免的。例如:官方譯本第100條可改譯為:
Whoever has received criminal punishment shall, before joining the arty or getting employed, report such punishment to the unit concerned and may not hold back the same.
如上文所述,照應手段在立法語篇中的使用頻率較低,但是在具體語境下,為了避免重復,使表達更為流暢,照應手段的使用也是不可避免的,而且立法語篇中使用的照應項目也應具有正式性和準確性,如“the same”“said”“aforesaid”等詞的使用。然而,官方譯本在這個方面亦可作出改進。
“So”作為替代詞可以替代方式狀語,這種替代能夠使語言更精煉正式。這一點也應該在官方譯本中有所體現(xiàn)。例如中國《刑法》中規(guī)定“并處銷售金額百分之五十以上二倍以下罰金”的譯文可改為“shall be fined not less than half but not more than two times the sales amount so obtained”。
立法語篇為了表達的凝練緊湊,突出新信息,在具體的語境下,可以使用省略銜接方式,連接上下文,同時使表達更正式。省略銜接方式的這種優(yōu)點理應在中國《刑法》官方譯本中得到充分利用。例如官方譯本第163條可改譯為:
Whoever, being a staff member of a company or enterprise, solicits or demands or unlawfully receives or accepts any thing of value from another person by taking advantage of his position with intent to seek benefits for such person shall, if the amount so solicited or demanded or received or accepted is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention or, if the amount so solicited or demanded or received or accepted is huge, a fixed-term imprisonment of not less than five years and confiscation of property.
英語立法語篇的正式性不僅體現(xiàn)在上述各個方面,還體現(xiàn)在正式連接成分的使用上,而中國《刑法》官方譯本在這個方面也可以進一步提高。例如官方譯本第10條可改譯為:
Any person who shall assume criminal responsibility … may still be prosecuted and punished hereunder, although such offender has been subjected to a hearing in a foreign country, provided that such offender may be exempted from punishment or given a mitigated punishment if he or she has received punishment in the foreign country.
文體正式是立法語篇與普通語篇的主要區(qū)別之一,翻譯人員要將表達正式的中文法律法規(guī)翻譯成被目標讀者所熟悉的正式的英文立法語篇,除了要掌握一定的翻譯技巧和方法,還要注意上述立法語言正式性的具體表現(xiàn)。