国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語(yǔ)言相對(duì)論視角淺析網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯

2020-03-11 01:11向泉松
科學(xué)與財(cái)富 2020年35期
關(guān)鍵詞:翻譯策略跨文化交際

向泉松

摘 要:薩皮爾-沃爾夫假說(shuō),自從20世紀(jì)三四十年代提出以后,雖頗具爭(zhēng)議,但影響深遠(yuǎn),該假說(shuō)有兩種表述:一種是“語(yǔ)言決定論”——語(yǔ)言決定思維;另一種是“語(yǔ)言相對(duì)論”——思維相對(duì)于語(yǔ)言,思維模式隨著語(yǔ)言的不同而不同。本文試圖從沃爾夫假說(shuō)中的弱勢(shì)假說(shuō),即語(yǔ)言相對(duì)論視角探析當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯,根據(jù)中西方的文化背景,找到合適的翻譯方法,達(dá)到促進(jìn)跨文化交際的目的。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言相對(duì)論;網(wǎng)絡(luò)熱詞;翻譯策略;跨文化交際

“思維是人腦的一種功能,是人腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的反映,是人類對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)能力。思維看不見(jiàn)、聽(tīng)不到、摸不著,它必須以語(yǔ)言為形式。”了解思維和語(yǔ)言的關(guān)系能進(jìn)一步認(rèn)識(shí)英漢語(yǔ)言和英漢思維的差異,從而進(jìn)一步推動(dòng)跨文化交際的發(fā)展。關(guān)于思維和語(yǔ)言的關(guān)系,有兩種根本對(duì)立的觀點(diǎn):一種觀點(diǎn)認(rèn)為思維雖產(chǎn)生于語(yǔ)言,思維和語(yǔ)言又具有相對(duì)獨(dú)立性,思維所認(rèn)知的客觀世界和語(yǔ)言所反映的客觀世界并不等同;另一種觀點(diǎn)認(rèn)為,真實(shí)世界在很大程度上是不知不覺(jué)建立在民族的語(yǔ)言習(xí)慣上,語(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)實(shí)的指南,使用不同語(yǔ)言的人對(duì)客觀世界的看法是不同的。

一、語(yǔ)言相對(duì)論

美國(guó)人類學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家Edward Sapir 和Benjamin Lee Whorf進(jìn)一步提出了思維結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間存在著密切的關(guān)系。后世將其相關(guān)理論概括為薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)。其是涉及到的語(yǔ)言、文化和思維的思維關(guān)系理論,分為強(qiáng)式和弱式兩種,強(qiáng)式主張語(yǔ)言決定思維,語(yǔ)言不同的民族,其思維模式完全不同;弱式主張語(yǔ)言影響思維,語(yǔ)言不同的民族,在思維方式上存在一定的差異。

弱勢(shì)假說(shuō)中語(yǔ)言和思維本質(zhì)上是不同的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)造成了人們對(duì)當(dāng)前周圍世界的感知差異,而不是語(yǔ)言。語(yǔ)言之所以看上去對(duì)感知有影響,是因?yàn)椴煌Z(yǔ)言背后隱藏著不同民族人民的生活實(shí)踐,本民族的人民在掌握本族語(yǔ)言的同時(shí),已經(jīng)在實(shí)踐與他族人民不同的生活經(jīng)歷。漢語(yǔ)是世界上使用人數(shù)最多的語(yǔ)種,而英語(yǔ)是世界上最廣泛使用的語(yǔ)言,兩種語(yǔ)言文化間的交流,在全球化的不斷推進(jìn)的過(guò)程中,勢(shì)必將更為密切,中文網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯就是其中的一個(gè)縮影。

二、網(wǎng)絡(luò)熱詞

隨著網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,大量的網(wǎng)絡(luò)熱詞應(yīng)運(yùn)而生。網(wǎng)絡(luò)熱詞是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言變體的一種,它形式簡(jiǎn)潔精練、包涵信息豐富,只言片語(yǔ)便能反映出一個(gè)熱點(diǎn)、一種現(xiàn)象、甚至一個(gè)時(shí)代。語(yǔ)言是文化的載體和時(shí)代的反映,因此網(wǎng)絡(luò)熱詞是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的產(chǎn)物,反映了當(dāng)今的社會(huì)思想。

網(wǎng)絡(luò)熱詞作為語(yǔ)言的一種特殊變體,生動(dòng)地反映了現(xiàn)代多元社會(huì),形成了獨(dú)特的社會(huì)文化景觀。探析中文網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯,對(duì)于對(duì)外宣傳我國(guó)文化、幫助外國(guó)人理解中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、促進(jìn)跨文化交流有著重要作用。翻譯作為一種跨文化交際的形式,不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也是不同文化模式的轉(zhuǎn)換。文化的多樣性和復(fù)雜性及網(wǎng)絡(luò)熱詞的“不規(guī)范性”,對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯提出了更高的要求,也使網(wǎng)絡(luò)熱詞的使用面臨更大的挑戰(zhàn)。

三、網(wǎng)路熱詞的翻譯策略

(一)直譯法

直譯是一種常用的翻譯策略,是指保留原始內(nèi)容以及保留原始形式的一種翻譯策略。也就是說(shuō),在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該保持原有的語(yǔ)言形式,包括句子結(jié)構(gòu)、修辭形象和詞匯搭配等。直譯不僅有利于維護(hù)源文本,而且有助于維護(hù)文化內(nèi)涵、修辭效果和語(yǔ)義表征。如果原始語(yǔ)義清晰,直譯文字翻譯的使用不僅可以表達(dá)原始意義,還可以使讀者更有效地理解和接受目標(biāo)語(yǔ)言。因此,為了達(dá)到原文及其幽默的效果,可以用直譯來(lái)體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)熱詞。例如: “團(tuán)購(gòu)”( Group-buying; Team-buying) ; “富二代”( the Second-generation rich) ; “惡搞”( Parody joke) ; “地溝油”( Hogwash oil) ; “冷暴力”( Cold violence) ;“零容忍”(Zero tolerance)。但這并不意味著直譯對(duì)于所有網(wǎng)絡(luò)熱詞都是可行的,有時(shí)它可能含糊不清或無(wú)法體現(xiàn)其代表的語(yǔ)義,那么我們不僅僅需要字面翻譯,還需要對(duì)其進(jìn)行釋義,即直譯加注法。例如,“裸婚”被翻譯為“Naked marriage”,這種譯法已為大家熟知。“裸”意味著赤裸裸,對(duì)中國(guó)文化背景不熟悉的目標(biāo)讀者可能只能提取“裸婚”解釋的字面意思,就有可能被解釋為“沒(méi)穿裙子或不穿衣服就結(jié)婚”,文字理解顯然與中國(guó)社會(huì)環(huán)境下的原始內(nèi)容相悖。所以,建議在“裸婚”之后,加上明確的英文解釋“to register directly for a marriage without anymaterial conditions,such as cars,houses,wedding feasts or even wedding rings”。

(二)意譯法

意譯是指自然而流利地表達(dá)網(wǎng)絡(luò)熱詞的含義,并不嚴(yán)格遵守原始單詞形式或原始語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。通過(guò)使用修辭手段等可以體現(xiàn)其完整意義。一些具有濃厚文化色彩的新詞很難直接翻譯成英文。大多數(shù)由字面翻譯的互聯(lián)網(wǎng)熱詞使西方讀者備感困惑。在傳遞原始信息的前提下,意譯突破了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的限制,產(chǎn)生了目標(biāo)語(yǔ)言,是讀者更容易接受的翻譯策略。中國(guó)人喜歡用修辭手法創(chuàng)造新的流行語(yǔ),因?yàn)樗梢允惯@些詞更生動(dòng),更令人印象深刻。在這種情況下,我們應(yīng)該摒棄字面意思,并使用符合西方讀者的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)意義。為了避免字面翻譯造成的語(yǔ)義損失和意義偏差,意譯是必要的。例如: “房奴”( Mortgage slave) ;“打醬油”( it is none of my business; I am just passingby) ; “雷人”( Shocking; weird) ; “潛規(guī)則”( Unspoken rule) ; 涼涼(Game is over)等等。其中,“我也是醉了”尤為明顯,此網(wǎng)絡(luò)熱詞表達(dá)一種無(wú)助、沮喪和無(wú)言的感覺(jué),它通常表示人或事物無(wú)法被理解或無(wú)法與他人交流,因此這個(gè)詞可以表示“無(wú)語(yǔ)”。它與“醉酒”沒(méi)有任何關(guān)系,這顯然說(shuō)明了“我喝醉或醉酒”的字面翻譯無(wú)法反映其內(nèi)涵并會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤和誤解。當(dāng)我們翻譯這個(gè)詞時(shí),我們應(yīng)該把一個(gè)驚訝的、無(wú)語(yǔ)的表達(dá)作為起點(diǎn)?!拔乙彩亲砹恕蓖ǔ1环g成“讓我無(wú)言以對(duì)”,即Im speechless.從上面的分析,我們可以得出結(jié)論,許多網(wǎng)絡(luò)熱詞,特別是那些有修辭手段或具有豐富意義的詞匯,可以從意譯的視角進(jìn)行翻譯,以此達(dá)到更好的交際效果。

四、語(yǔ)言相對(duì)論對(duì)于跨文化交際的意義

弱式假說(shuō)在一定程度上闡明了語(yǔ)言和思維的關(guān)系。從宏觀上,語(yǔ)言不能決定人們的思想觀念和文化,但在一定程度上語(yǔ)言從微觀上影響了人們的認(rèn)識(shí)。在語(yǔ)言相對(duì)論的指導(dǎo)下,采取不同的翻譯策略,即直譯和意譯,可探析中文網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的可譯性,對(duì)于英漢語(yǔ)的跨文化交際極具積極的指導(dǎo)意義。

總結(jié)

網(wǎng)絡(luò)熱詞具有豐富的文化內(nèi)涵,所以在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)花更多的時(shí)間考慮如何讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解,而不是嚴(yán)格遵守字面意義和形式。一般來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯應(yīng)該以溝通的目的為基礎(chǔ),以準(zhǔn)確的信息傳遞為標(biāo)準(zhǔn),目標(biāo)語(yǔ)讀者接受翻譯版本是合理的。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在互聯(lián)網(wǎng)上不斷涌現(xiàn),譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)社會(huì)背景和文化現(xiàn)象背后的熱詞,準(zhǔn)確合理地翻譯,使目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠準(zhǔn)確了解源語(yǔ)言的含義,更好地了解和傳播中國(guó)文化。

參考文獻(xiàn):

[1]羅榮,對(duì)薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)的反思《湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2003.

[2]凱麗比努,從薩丕爾-沃爾夫語(yǔ)言相對(duì)論思想及其對(duì)第二語(yǔ)言教學(xué)的啟示,《貴陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2008.

[3]羅秋雨,論瀕危語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)價(jià)值,中南民族大學(xué),2007.

[4] 田丹丹.淺析中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯[J].語(yǔ)言研究,2015(20):139-140.

[5]張海霞,薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)理論關(guān)照下的英語(yǔ)學(xué)習(xí),《涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.

[6]管廷祥,新媒體時(shí)代網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語(yǔ)的英譯策略,《青年記者》,2018.

[7]于麗霞,網(wǎng)絡(luò)熱詞傳播原因及效應(yīng)探析,山西大學(xué),2013.

(河北傳媒學(xué)院? 河北 石家莊? 051430)

猜你喜歡
翻譯策略跨文化交際
淺析中韓跨文化交際中的言語(yǔ)差異
創(chuàng)新意識(shí)下日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
揭东县| 西吉县| 盱眙县| 丽水市| 江山市| 喀喇沁旗| 武清区| 垣曲县| 凤山县| 鸡西市| 儋州市| 阳高县| 鱼台县| 汪清县| 临沂市| 富民县| 枣强县| 保定市| 兴隆县| 大安市| 永清县| 尼玛县| 昆明市| 景德镇市| 延寿县| 喀喇| 益阳市| 赤壁市| 岫岩| 鲁山县| 大兴区| 巴塘县| 安图县| 南昌县| 镇原县| 交城县| 莱西市| 楚雄市| 同仁县| 兴化市| 呼伦贝尔市|