吳誠(chéng)輝
摘要:隨著文化翻譯領(lǐng)域越來越受到學(xué)者們的關(guān)注,從Bassnett的“文化翻譯理論”角度研究西方詩(shī)歌英譯漢的翻譯策略具有重要的學(xué)術(shù)意義。因此,本文試圖以Sonnet18的漢譯文本為例,探討“文化翻譯理論”在詩(shī)歌翻譯中的體現(xiàn)和其對(duì)西方詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:翻譯策略;Sonnet18;文化翻譯理論。
一、文化翻譯理論概述
謝天振(2014)在《隱身與現(xiàn)身》一書中指出,當(dāng)代西方學(xué)者在翻譯研究上最大的突破就是將翻譯置于跨文化、跨學(xué)科的大背景下,即越來越多的學(xué)者從文化層面審視翻譯,將文本作為一種跨文化的交際行為來分析。20世紀(jì)90年代,Bassnett和Lefevere首次正式提出了“文化變遷”的概念形式(1991)。[1]甚至有人認(rèn)為,翻譯單位已經(jīng)開始從文字到文本、從文本到文化的轉(zhuǎn)換。
Bassnett認(rèn)為翻譯不是一種純粹的語(yǔ)言行為,而是深深植根于語(yǔ)言文化之中。經(jīng)過多年的翻譯理論研究,Bassnett提出了“文化翻譯理論”的觀點(diǎn):“首先,翻譯應(yīng)以文化為單位,文本不應(yīng)僅僅停留在先前的文化語(yǔ)境中;其次,翻譯不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的‘解碼和重組過程,同時(shí)也是一種交際行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原文的描述,而應(yīng)在目的語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等?!盵2]Bassnett將文化作為翻譯的一個(gè)單元,無疑開辟了翻譯研究的新視角。
二、文化翻譯理論下的西方詩(shī)歌翻譯
詩(shī)歌翻譯屬于文學(xué)翻譯,因此沒有固定的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。但在世界文化一體化的時(shí)代,古代詩(shī)詞中的文化因素如何翻譯和傳播顯得尤為重要。具體的做法是,在翻譯過程中,純語(yǔ)言水平應(yīng)該被馴化,而文化水平應(yīng)該努力最大化異化(1999)。[3]換言之,譯者在充分展示詩(shī)歌原意的同時(shí),也要努力體現(xiàn)翻譯中的文化獨(dú)特性。
莎士比亞賦予十四行詩(shī)以優(yōu)美的歌謠來歌頌友誼和愛情,其中Sonnet18是一個(gè)典型的代表作。本文根據(jù)譯者的風(fēng)格和各譯本在當(dāng)今社會(huì)的流行程度,選取梁實(shí)秋、屠岸、孫大禹對(duì)此詩(shī)的三個(gè)譯本進(jìn)行比較分析,探討“文化翻譯理論”在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)和指導(dǎo)意義。
三、譯本研究
在這一部分中,作者將首先對(duì)不同具體句子的翻譯進(jìn)行集體分析,然后再分別對(duì)三個(gè)不同版本進(jìn)行了全面的分析。
(1)“Shall I compare thee to a summers day?
Thou art more lovely and more temperate.”
三位翻譯大師都把“summer”譯成了“夏日或夏天”,傳達(dá)了這首詩(shī)的原意。然而,在孫的翻譯文本中,“初”和“清”更成功地表達(dá)了這個(gè)夏天的特點(diǎn)。因?yàn)?,根?jù)對(duì)英國(guó)文化和語(yǔ)境的理解,這里提到的夏天并沒有中國(guó)那么熱。所以孫較好地完成了“文化翻譯理論”所要求的文化轉(zhuǎn)移的使命。
(2)“And summer's lease hath all too short a date.”
由于英國(guó)的海洋性氣候使得英國(guó)夏季雨水充沛且非常潮濕,因此英國(guó)的夏季時(shí)間非常短。它們的譯本都表達(dá)了這一特點(diǎn)和詩(shī)中所隱含的無奈意義。然而,本文認(rèn)為孫的翻譯中“孟夏的良時(shí)”更好地傳達(dá)了該句在中國(guó)文化下的獨(dú)特意義”。
(3)“So long as men can breathe, or eyes can see./So long lives this, and this gives life to thee.”
在詩(shī)的最后,詩(shī)人指出最好的朋友將與詩(shī)歌共存。梁和屠的譯本缺乏原詩(shī)的美,而孫的譯品“只要人們還活著,眼睛還能看,這首詩(shī)便能栩栩賦予你霞丹”則很有藝術(shù)性。這正是Bassnett所說的移植意境的特點(diǎn),同時(shí)也符合西方詩(shī)歌的特點(diǎn)。
總體上來說,梁實(shí)秋的譯文讀起來更像散文。譯本重視文本意境的傳達(dá),強(qiáng)調(diào)神似而不是形似。因此,從形式上看,翻譯沒有嚴(yán)格的規(guī)則,相對(duì)松散。從措辭上過于通俗,在漢語(yǔ)語(yǔ)境中,許多詞不是最佳選擇。
屠岸的翻譯恰當(dāng)?shù)靥幚砹嗽?shī)歌的韻律。十四行詩(shī)中使用的句型對(duì)中國(guó)讀者來說是比較陌生的。因此,在現(xiàn)代漢語(yǔ)的幫助下,譯者盡量避免使用靈活的歐化語(yǔ)法。但這種做法同時(shí)弱化了原著風(fēng)格的美感。
相比之下,孫大禹的翻譯在形式上則依賴于十四行詩(shī)的押韻,這與原詩(shī)的押韻和格式是一樣的。這種翻譯選擇既反映了Bassnett所提到的文化轉(zhuǎn)換形式的特點(diǎn),也符合西方詩(shī)歌的特點(diǎn)。同時(shí),在詞語(yǔ)選擇上,孫大禹在新的語(yǔ)境中很好地體現(xiàn)了原詩(shī)的文化意蘊(yùn)。
四、總結(jié)
基于上述理論和觀點(diǎn),本文試圖對(duì)Sonnet18的三個(gè)中文譯本進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)在這首詩(shī)的文化翻譯上存在的差異。就目前的研究來看,譯者很難實(shí)現(xiàn)文化的徹底轉(zhuǎn)換,即完全完成“文化翻譯理論”的要求。本文認(rèn)為,孫大禹的翻譯是獨(dú)特的,更符合“文化翻譯理論”的需要,為后世詩(shī)歌翻譯工作者提供了更好的參考和指導(dǎo)。譯者必須對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化都有一個(gè)準(zhǔn)確的理解。在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,充分利用各種翻譯策略,選擇異化和適當(dāng)歸化的方法,注重文化內(nèi)涵的闡釋,追求文化功能的對(duì)等。同時(shí),也要注意形式,盡量使用適合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言表達(dá)方式,減少閱讀障礙,增強(qiáng)文化轉(zhuǎn)化和交流的可能性。
參考文獻(xiàn):
[1]廖七一. 當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2001:362 - 363.
[2]孫大雨.英詩(shī)選譯集(英漢對(duì)照版)[M ].上海:上海外語(yǔ)出版社,1999.
[3]Susan Bassnett and Andre Lefevere, eds. Translation, History and Culture[J]. Target, 1991, 3(1):114-116(3).
[4]孫致禮. 文化與翻譯[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 1999(11):42-43+47.