趙賢達
近年來,我國經(jīng)濟與科技快速發(fā)展,當前社會信息量暴增,跨國際間的交流與合作也陡然增加。處于這樣一個以信息網(wǎng)絡(luò)化為特征的高科技時代,全球越來越多的企業(yè)需要開拓海外市場,跨國公司和業(yè)務的增加、貿(mào)易經(jīng)濟和旅游業(yè)等各行各業(yè)的繁榮發(fā)展。同時,在全球化浪潮與信息技術(shù)洪流的推動下,翻譯市場規(guī)模迅速膨脹,翻譯行業(yè)表現(xiàn)出前所未有的社會可見度和發(fā)展勢頭,翻譯職業(yè)化程度越來越高,從而對譯員質(zhì)量要求也越來越高。
計算機網(wǎng)絡(luò)在我們身邊“無處不在”,已然滲透到人們?nèi)粘I詈凸ぷ鞯姆椒矫婷?。日益頻繁的跨文化交流,海量信息的增加,人們生活工作的持續(xù)網(wǎng)絡(luò)化以及虛擬化給翻譯產(chǎn)業(yè)帶來了新的機遇和挑戰(zhàn)。這就要求譯員必須加強職業(yè)素養(yǎng),在全球化背景下譯員不僅要具備基本素養(yǎng),還需要漸漸形成自身的信息素養(yǎng),以適應新時代的發(fā)展。
目前市場上興起了很多機器翻譯及人工智能翻譯,雖然機器翻譯在很大程度上提高了翻譯速度和效率,但是由于不同語言和文化之間的差異是機器所無法辨析的,所以無論是機器翻譯還是人工智能翻譯,都是無法完全取代人工譯員的。
因此,在各類翻譯工作中,作為新時代的合格譯者所需要具備的各項能力和素養(yǎng)就尤為重要了。大量的翻譯任務不僅要求譯者精通各種翻譯工具以提升翻譯和速度技能,而充斥在譯者面前的各式各樣的信息也要求譯者具備一定的信息素養(yǎng),以從中挖掘最有用的信息,并能夠以合適的方式快速對其進行篩選、組織和管理。
2.1 精熟的雙語能力
對于譯者來說,對譯入語和目的語兩種語言的熟練掌握與運用是最基本的要求之一。不同語言和文化之間存在著巨大的差異,這就要求譯者對兩種文化背景有一定的了解,并具備在不同文化背景下,能夠精準解析原文內(nèi)涵,在兩種語言之間進行熟練的轉(zhuǎn)換和交流,避免在翻譯過程中曲解原文,造成翻譯錯誤。如果譯者的語言能力不夠扎實,就無法準確表達出原文的藝術(shù)效果和功用。例如,“You can say that again.”(可不是嘛),“Break a leg!”(祝福好運,演出成功),“Paint the town red”(盡情狂歡),“Eleventh hour”(最后一刻,危急之時),“Fly in the ointment”(美中不足),“Go for broke”(孤注一擲)等。這些英美語言中獨有文化語境引申的詞意,譯者必須加以特別注意,否則譯文就不能準確表達源語的意思。這種文化差異,如果不能很好的理解英文的思維方式和表達寫作習慣,想要讀懂一句話是有一定難度的,稍不注意就會出錯。因此,好的譯者必須要博覽群書,廣泛且大量地閱讀雙語語言材料,了解兩種語言背后的文化背景,錘煉自身敏感精準的語感,
2.2 廣博的知識觸角
傅雷曾經(jīng)說過:“……譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本;無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經(jīng)驗,無充分之常識,勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟?!狈g的過程并非只是簡單的字句之間的轉(zhuǎn)換,其中還涉及很多文化、歷史、風俗習慣以及政治、經(jīng)濟、文學、法律和科技等方面的知識,這就要求譯者對這些領(lǐng)域有一定的了解和知識儲備,這樣才能在翻譯時嫻熟的運用而不至于出錯,出現(xiàn)誤譯或是錯譯。譯者一方面要熟悉各行業(yè)術(shù)語,另一方面要能用曉暢語言,將相關(guān)知識綜合起來并加以準確表達。努力擴大知識面,改善知識結(jié)構(gòu),積累各方面的知識,對專業(yè)術(shù)語的掌握甚至是記憶,是譯者必須具備的素質(zhì)之一。在翻譯一些文學作品時,有時候會涉及一些歷史背景和知識,如果不能很好的了解,對原文的理解就無法做到精準,進而可能會影響到譯文的質(zhì)量。
2.3 高度責任感和良好的身心素質(zhì)
作為翻譯活動的主體,譯者在翻譯中起決定性作用。這就要求譯者必須具備高度的責任感,遵守職業(yè)道德和操守,充分認識自己的職責,認真對待自己的工作。尤其是在外宣翻譯中,翻譯的質(zhì)量直接影響著世界對中國的認識和理解。此外,良好的身體素質(zhì)是保證翻譯工作能順利進行到最后的必要條件之一。保證精力充沛才能保證工作出色的完成??谧g員在翻譯過程中難免會出現(xiàn)一些突發(fā)狀況,這就要求議員具備強大的職業(yè)素養(yǎng)和心理素質(zhì),沉著應對,冷靜快速的解決問題,要做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”,有較強的情緒控制能力。
在現(xiàn)在全球化的背景下,以計算機和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為主的信息技術(shù)已經(jīng)在社會的各個領(lǐng)域得到了廣泛的運用。機器翻譯技術(shù)應運而生,因此譯者除了要擁有基本素養(yǎng)外,也要培養(yǎng)信息素養(yǎng)。信息素養(yǎng)概念于1974 年由時任美國信息產(chǎn)業(yè)協(xié)會主席的 Paul G. Zurkowshi 提出。筆者認為,譯者不僅是信息傳播者,也是信息創(chuàng)造者和消費者,因而需要應對空前的信息挑戰(zhàn),這就對譯者的信息素養(yǎng)提出了較高的要求。信息素養(yǎng)指的是譯者通過一些信息資源和信息工具,解答翻譯過程中的信息問題,它包括譯者的信息挖掘能力、信息評價能力、信息使用能力這四個方面。
3.1 信息挖掘能力
面對瞬息萬變的信息的充斥,對信息進行挖掘和篩選是譯者的首要信息能力。譯者應具備對信息敏銳的感受力和洞察力,熟悉各種可能獲得信息的信息源,充分認識與翻譯工作相關(guān)的信息需求,從中提取出關(guān)鍵信息和有價值信息,通過對其進行解讀,再精準將其翻譯出來,使信息的輸入和輸出達到規(guī)范標準。例如譯者可以利用搜索引擎篩選和甄別所需的信息,查找可供使用或?qū)Ρ鹊男畔⒓百Y料,以提高翻譯的時效性。例如,對于“愛屋及烏”成語的翻譯,首先需要譯者解讀愛屋及烏的中文語境和意思,是說愛一個人連帶的關(guān)心與他有關(guān)的物或人。而將其譯為英文則是:Love me , love my dog。愛屋及烏在英文語境中并沒有譯為“愛我的烏鴉”,而是譯為了“愛我的狗”,這就要求譯者充分解讀原語,對“屋”和“烏”所表達的意思進行分析,通過對中西方文化和語言的學習,運用已有信息,了解這個成語真正的含義,這樣才能更準確的進行翻譯,而不是字對字的直譯。
3.2 信息評價能力
譯者的信息評價能力是指譯者對信息進行辨識和檢索后進行分析、歸納和判斷,對所獲取的信息以一定標準來批判其是否有益于當下的翻譯工作,把質(zhì)量可靠的信息留作己用,以期提高翻譯效率和準確性。面對參差不齊的大量信息,一名合格的職業(yè)譯者應該具備明辨真?zhèn)蔚呐行运季S,對信息進行恰當?shù)乃伎己驮u估,解決實際的翻譯問題。例如,用Google檢索工具,在高級檢索中搜索“人肉搜索”,得到的譯文有human?flesh search,manpower search,human-powered search,cyber manhunt等,通過擇優(yōu)淘劣,對這些信息進行逐一比對和檢索,發(fā)現(xiàn)human-powered search在美國的使用率最高,但是這一翻譯出自于中國,所以出于美國的human flesh search 是原產(chǎn),理當成為首選。這就是一個對信息進行使用和評價的過程。
3.3 信息使用能力
信息使用能力主要是指譯者將所獲取的信息運用于具體的翻譯實踐中去,充分彰顯信息的價值,即利用所獲取的信息解決翻譯實踐中具體的相關(guān)問題,這其中包括信息分析、信息綜合、信息推導、信息決策和信息交流。通過信息評價,譯者遴選出可信度較高的信息,合理使用已獲得的信息,基于自身知識結(jié)構(gòu),以解決當前問題為目標來理解信息的意義,辨別信息所含觀點,最大程度的發(fā)揮信息的價值,通過對信息的分析、綜合、推導和交流,對信息進行語境化推導,實現(xiàn)翻譯結(jié)果的最優(yōu)化。
3.4 信息管理能力
信息管理能力要求譯者能夠利用一些技術(shù)工具對所篩選的信息進行合理的組織和協(xié)調(diào),利用信息資源,結(jié)合自身知識結(jié)構(gòu),科學高效地對信息進行篩選和利用,以求最大化的提升信息的利用率和價值效用。通過對信息的管理,進行批判性的接納吸收,將其納入譯者自身的知識儲備,構(gòu)建新的知識體系或信息庫。此外,譯者還應學會操作一些企業(yè)的信息管理系統(tǒng),這樣對一些信息管理活動的控制和組織利用將會更加得心應手。
在科技和技術(shù)迅猛發(fā)展的社會,翻譯作為一種職業(yè)化的存在,離不開技術(shù)的支持。譯者在翻譯工作中對翻譯工具和翻譯技術(shù)的掌握和使用也成了自身必不可少的能力之一。
翻譯工具有兩種,一種是廣義上的翻譯工具,即“能在翻譯過程中提供便利的所有軟硬件設(shè)施”,具體包括計算機、掃描儀、打印機等硬件設(shè)備,以及文字處理軟件、光學字符識別軟件、電子詞典、搜索引擎等通用軟件及工具。第二種是狹義上的翻譯工具,指翻譯工作中專門使用到的計算機工具,如譯者工作臺、翻譯記憶軟件、術(shù)語管理工具、翻譯項目管理工具等。當前市場上有許多機輔翻譯軟件,主要有Trados(德國),memoQ(匈牙利),Déjà Vu X(法國)、 iCAT(國內(nèi)),Transmate等。譯者應熟悉這些常見工具和軟件的使用和操作,在一定程度上能幫助譯者減輕工作負擔,提高翻譯質(zhì)量和效率。譯者對于翻譯工具的妥善使用有時甚至會直接影響到翻譯的質(zhì)量和效率。因此,機器翻譯、術(shù)語管理、質(zhì)量控制等技術(shù)在翻譯中的應用給譯者帶來了很多便利,也對譯者的能力提出了新的要求。因此,譯者根據(jù)翻譯任務或工作,選擇適當?shù)姆g輔助工具,有助于彌補譯者缺陷,幫助譯者更好的完成翻譯工作,滿足客戶多樣化的翻譯需求。
綜上所述,在全球化浪潮和網(wǎng)絡(luò)科技蓬勃發(fā)展的新時代,翻譯行業(yè)也面臨著巨大的發(fā)展機遇和挑戰(zhàn),這就要求譯員同時培養(yǎng)提升自己的基本素養(yǎng)和信息素養(yǎng)。尤其是錘煉自身的信息素養(yǎng)對適應當今翻譯行業(yè)的發(fā)展至關(guān)重要。同時,形成良好的信息素養(yǎng)對譯者的要求是全方面的,不僅僅是能夠準確的識別信息,去偽存真,篩選出有用信息,將其合理的組織、管理和評價,并在翻譯工作中使用這些信息,解決實際問題,將信息的價值最大化。譯者還要具備自主學習能力,能夠?qū)⑿畔⒒癁榧河?,提高知識素養(yǎng),促進自己翻譯能力的持續(xù)發(fā)展,不斷提升翻譯水平和面對問題的求解能力。此外,譯者的信息素養(yǎng)和翻譯能力之間存在著密不可分的聯(lián)系,提升譯者信息素養(yǎng)同時對翻譯能力有一定的要求。譯者對常見的翻譯機器工具要熟練使用和掌握,具備一定的技術(shù)操作能力,將機器翻譯和人工翻譯相結(jié)合,來應對當今社會對翻譯行業(yè)和譯者更高的時間要求和質(zhì)量要求。隨著全球化的快速發(fā)展,各領(lǐng)域?qū)Ψg服務的要求不斷提高,越來越多嚴峻的挑戰(zhàn)擺在譯者面前,譯者除了翻譯能力之外,還要通過對各種信息的吸收和轉(zhuǎn)換,主動學習,彌補自身能力體系的欠缺,提供更優(yōu)質(zhì)的翻譯服務,實現(xiàn)翻譯職業(yè)的可持續(xù)進步和發(fā)展。
(作者單位:天津財經(jīng)大學)