徐雪蘋
漢語離合詞是口語色彩極濃的非字面意義簡(jiǎn)單加和的整體意義單位,漢語離合詞具有形式上的離析性和意義上的整體性。本文試結(jié)合漢維翻譯理論、現(xiàn)代維吾爾語語法對(duì)漢語離合詞的維譯進(jìn)行歸納和總結(jié),希望能對(duì)漢維第二語言者了解離合詞的維譯有一定的幫助。
離合詞是現(xiàn)代漢語中一種特殊的語法現(xiàn)象,它通常是指這種組合的詞只有單一的意義,難于把這個(gè)意義分割開來,如:走路、洗澡、睡覺、打仗等。簡(jiǎn)單來說,它們這些詞分開來是短語,合起來是詞,這種介于短語和詞之間的特殊的語法單位就是離合詞。本文通過對(duì)漢語離合詞定義、分類、特點(diǎn)及其在維吾爾語中的正確表達(dá)做了介紹和分析,希望能對(duì)第二語言學(xué)習(xí)者有所幫助。
2.1 漢語離合詞的定義
離合詞是指一種集詞法與句法于一體,其內(nèi)部語素可離可合的,中間可插入某些成分進(jìn)行擴(kuò)展的特殊語言現(xiàn)象。例如:“洗澡、理發(fā)”,中間可以適當(dāng)?shù)牟迦胍恍┏煞郑蛊湟噪x析形式運(yùn)用于語言中,如“洗了一個(gè)熱水澡”、“理了一個(gè)時(shí)髦的發(fā)”等。
2.2 漢語離合詞的分類及其特點(diǎn)
2.2.1 從語素構(gòu)成上分析,大致分為以下兩種:
(1)含成詞語素
全部由成詞語素構(gòu)成的語法單位。從意義角度看,這類詞不是語素意義的簡(jiǎn)單相加;從能不能擴(kuò)展這個(gè)角度來看,離合詞能擴(kuò)展,但是相對(duì)于一般的短語來說,離合詞的擴(kuò)展能力十分有限。
(2)含不成詞語素,可分為三種情況:
成詞語素+不成詞語素: 安營、擺渡、會(huì)操
不成詞語素+成詞語素:繼位、上班、違法
不成詞語素+不成詞語素:畢業(yè)、服務(wù)、鞠
按照朱德熙先生的分析,成詞語素可以獨(dú)立成詞,也可以跟其他語素或詞組成合成詞或詞組。而不成詞語素不能獨(dú)立成詞,必須和其他語素或詞結(jié)合起來構(gòu)成合成詞。
2.2.2 從內(nèi)部結(jié)構(gòu)分析,分為以下三種:
(1)動(dòng)賓式
由一個(gè)動(dòng)詞和一個(gè)賓語組成。根據(jù)動(dòng)賓式離合詞所帶賓語的不同,可再分為動(dòng)名式、動(dòng)動(dòng)式、動(dòng)形式三種類型:
①動(dòng)名式:安家、補(bǔ)票、操心、登山
動(dòng)名式離合詞占動(dòng)賓式離合詞的絕大部分。
②動(dòng)動(dòng)式:挨批、吃驚、登記、考試、分居
這類離合詞中的后一個(gè)動(dòng)詞用來充當(dāng)前一個(gè)動(dòng)詞的賓語,由于類推作用的原因常被人當(dāng)作一個(gè)名詞來使用。
③動(dòng)形式:乘涼、丟丑、發(fā)急、犯傻
這類離合詞中的形容詞常被類化為一個(gè)名詞來使用。
(2)動(dòng)補(bǔ)式
由一個(gè)動(dòng)詞和一個(gè)賓語構(gòu)成。根據(jù)動(dòng)補(bǔ)式離合詞所帶的補(bǔ)語的意義,可發(fā)現(xiàn)動(dòng)補(bǔ)式離合詞所帶的補(bǔ)語多表結(jié)果,如:壓服、駁倒、補(bǔ)足、達(dá)到等;其次是表趨向,如:出去、回來、進(jìn)去、起來等;還有一部分式表程度,如:滲透、吃準(zhǔn)、戒嚴(yán)、看透等。
(3)主謂式
由一個(gè)名詞和一個(gè)謂語構(gòu)成。如:手大、心浮、性急、眼花、嘴笨、嘴碎等。
2.2.3 從離合詞的性質(zhì)分析,主要分為以下四種:
(1)動(dòng)詞性離合詞
在《現(xiàn)代漢語》中,動(dòng)詞性離合詞占了離合詞的絕大部分。如:睡覺、洗澡、 畢業(yè)等。動(dòng)詞性離合詞保留了大量的動(dòng)詞短語的用法,也有動(dòng)詞的一些特點(diǎn)。
(2)形容詞性離合詞
形容詞性離合詞數(shù)量不多,在語法性質(zhì)和功能上與普通形容詞大體一致,基本上都可以作謂語、定語和補(bǔ)語,不能帶賓語,多數(shù)能受否定副詞“不”和程度副詞“很”的修飾。也可以重疊,但是大部分不能重疊為“AABB”或“ABAB”的 形式,只能重疊為“A 不 AB”或者“AB 不 AB”的形式。如:稱不稱心、稱心不稱心、合不合身、合身不合身。
(3)副詞性離合詞
《現(xiàn)代漢語》中只收錄了 5 個(gè)副詞性離合詞:按理、趁便、當(dāng)面、迎面、迎風(fēng)。這類離合詞跟普通副詞一樣,在句中只能作狀語,擴(kuò)展能力也極其有限。
(4)名詞性離合詞
《現(xiàn)代漢語》中只收錄了一個(gè)“打春”。它是由動(dòng)賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變而來的,所以擴(kuò)展后具有動(dòng)賓短語的功能。
漢語離合詞作為現(xiàn)代漢語中重要的一種語言現(xiàn)象,其應(yīng)用及翻譯顯得尤為重要,以下將按漢語離合詞的不同分類對(duì)其在維吾爾語中的對(duì)應(yīng)表達(dá)作具體分析,并歸納其翻譯方法。
3.1 漢語離合詞在語素構(gòu)成上的類別及維譯
3.1.1 含成詞語素
①掃地j?r sypyry?
古麗正在掃地。ɡuli j?r sypyrywɑtidu.
你去掃個(gè)地吧!siz berip j?rni sypyrweti?.
②發(fā)財(cái)bɑj bolu?
他發(fā)財(cái)了。u bɑj boldi.
他發(fā)大財(cái)了。u b?k bɑj bolup k?tti.
此類離合詞在翻譯時(shí)采用直譯法,不離析時(shí)根據(jù)時(shí)態(tài)直接譯出即可,若離析則需要借助助動(dòng)詞。
3.1.2 含不成詞語素
(1)成詞語素+不成詞語素
①洗澡jujunu?
阿依努爾正在洗澡。ɑjnur jujunuwɑtdu.
他洗過澡了。u yuyunup boldi.
②安營isti?kɑm quru?
今天我們就在這安營扎寨了。Biz byɡyn mu?u j?rd? isti?kɑm qurup turɑjli.
我們就在這安個(gè)營扎個(gè)寨吧!Biz mu?u j?rɡilɑ isti?kɑm qurɑjli.
此類離合詞在維譯時(shí),若不離析可直接譯成動(dòng)詞詞干+表示時(shí)態(tài)的附加成分,若離析則需根據(jù)語義,借助助動(dòng)詞(如例①);有時(shí)即使離析也可直接譯為動(dòng)詞形式(如例②)。
(2)不成詞語素+成詞語素
①上班 i?qɑ t?iqi?
爸爸去上班了。 dɑdɑm i?qɑ t?iqip k?tti.
哥哥上了班之后就很忙。 ɑkɑm i?qɑ t?iqqɑndin kejin b?k ɑldrɑ?.
②遭罪d?rt tɑti?
他因?yàn)榈昧税┌Y特別遭罪。U rɑk kesiliɡ? ɡeriptɑ bol?ɑt?qɑ ?ur?u?li?ɑ? d?r?tl?r?i tɑrtti.
他是遭了什么罪變成這樣?u nem? χɑtɑliq θtkyzg bol?udi,bu?t?iwɑlɑ bop k?tk?d?k.
此類離合詞在維譯時(shí),不離析時(shí)直譯即可;離析后則需要借助助動(dòng)詞;部分離析后如有其他引申義,則要采用意譯。
(3)不成詞語素+不成詞語素
①畢業(yè)oqu? pyttyry?
我們畢業(yè)了。biz oqu? pyttyrduq.
他一畢了業(yè)就找到了一份好工作。U oqu? pyttyryplɑ bir jɑχ?i χizm?t tɑpti.
②鞠躬sɑlɑm qili?
他正在給老師鞠躬。U oqutqut?i?ɑ sɑlɑm qiliwɑtidu.
他給老師鞠了個(gè)躬。U oqutqut?i?ɑ sɑlɑm qildi.
此類離合詞維譯時(shí),不離析時(shí)采用直譯法,若離析后需要根據(jù)具體的語義添加相應(yīng)的格位改變形式,以符合表達(dá)需要。
3.2 漢語離合詞從內(nèi)部結(jié)構(gòu)所分的類別及維譯
3.2.1 動(dòng)賓式
①操心??m qili?
你別操心了,這件事我?guī)湍憬鉀Q。Bu i?tin ??m qilimɑ?,m?n sizg? jɑrd?m qilip h?l qilip ber?j.
爸爸操的心太多了,我很心疼他。Dɑdɑmni? ??m qilidi?ɑ? i?liri b?k kθp,uni??ɑ b?k it?im ɑ?rijdu.
②補(bǔ)票bel?t toluqlɑ?
你上車后再補(bǔ)票吧!siz mɑ??i?ɑ t?iqqɑndin kijn,bel?t setiwili?.
你去補(bǔ)個(gè)票吧。Siz berip bel?t toluqlɑ?.
此類離合詞在維譯時(shí),均可采用直譯法,但有時(shí)也要根據(jù)語義采用意譯法。
3.2.2 動(dòng)補(bǔ)式
①出去t?iqi?
她哭著從教室出去了。U ji?ili?ɑn peti siniptin t?iqip k?tti.
現(xiàn)在在開會(huì),我出不去。Hɑzir ji?in eqiwɑtidu,m?n t?iqɑlmɑjm?n.
②瞧見kθry?
我瞧見他在打電話。M?n uni? telefu?dɑ pɑrɑli?wɑtqɑnliqni kθrdym.
你瞧沒瞧見他?siz uni kθrdi?izmu?
此類離合詞維譯時(shí),不離析時(shí)采用直譯法,離析后根據(jù)具體的語義進(jìn)行翻譯,如例
3.2.3 主謂式
①性急ɑldrɑqsɑnliq qili?
你別這么性急。Bundɑq ɑldrɑqsɑnliq qilmɑ?.
這個(gè)人性子太急了。Bu ki?i b?klɑ ɑldrɑqsɑn ik?n.
②眼花kθzi hir?li?i?
黑板上的字看得我眼花。Dθskidiki h?tl?rni kθryp kθzlirim hir?li?ip k?tti.
奶奶80歲了,耳不聾眼不花。Momɑm ?? jɑ?qɑ kirg?n bolsimu,qoliqi ?ɑhi?i ɑ?lɑjdu,kθzimu jɑhi?i kθridu.
此類離合詞在維譯時(shí),不離析時(shí)采用直譯法,離析后可根據(jù)語義選擇合適的詞性來翻譯。
3.3 漢語離合詞的性質(zhì)類別及維譯
3.3.1 ①散散步ɑjlini?
我們散散步吧。Biz ɑjlinip kirip t?qɑjli.
②握了握手qo eli?i?
他們握了握手。Ulɑr qol eli?ip kθry?ti.
此類離合詞在維譯時(shí),要根據(jù)語義,采用加詞法進(jìn)行翻譯,以保證翻譯表達(dá)更加準(zhǔn)確。
3.3.2 形容詞性離合詞
①傷不傷心kθ?yl jerim boldimu joq
這次沒考好,你傷不傷心?bu qetim imt?ɑnni jɑh?i ber?lm?j,kθ?li?iz jerim boldimu joq?
②傷心不傷心kθ?yl jerim boldimu joq
你分手后傷心不傷心?ɑjrilip k?tg?ndin kejn kθ?li?iz jerim boldimu joq?
通過舉例可以得出,此類離合詞在維譯時(shí),不論離析與否,都采用直譯法。
3.3.3 副詞性離合詞
①按理qɑidig? ɑsɑslɑn?ɑndɑ
按理說,今天他應(yīng)該休息。qɑidig? ɑsɑslɑn?ɑndɑ,u bygyn d?m ?li?iker?k idi.
②當(dāng)面ɑldidɑ
你把話當(dāng)面說清楚。Gepi?izni ɑldimizdɑ e?iq qili?.
此類離合詞維譯時(shí),直譯即可。
3.3.4 名詞性離合詞
①打春bɑ? bɑhɑr
打春了,天氣變暖了。Bɑ? bɑhɑrdɑ,hɑwɑ illinip k?tti.
此類離合詞維譯時(shí),根據(jù)語義直譯并加上相應(yīng)的格位以此來準(zhǔn)確表達(dá)。
離合詞是現(xiàn)代漢語中很有特色的語言現(xiàn)象,通過分析可見,漢語離合詞的維譯,不離析時(shí)多采用直譯法,將其譯為一般性動(dòng)詞的相應(yīng)時(shí)態(tài)、語態(tài)及非人次形式來表達(dá);離析后部分采用直譯法,而大部分維譯需要添加助動(dòng)詞,或通過理解語義采用意譯法、加詞法。
(作者單位:新疆大學(xué)人文學(xué)院(中國語言學(xué)院))