高亮 殷優(yōu)娜 孫剛
摘 ?????要:借鑒人類學(xué)、文化學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)等多學(xué)科相關(guān)知識(shí),立足于全球化背景,從跨文化視域探討當(dāng)今中國武術(shù)文本的英譯策略。目前中國武術(shù)英譯中存在“一詞多翻、同名異譯”“生硬僵化、機(jī)械翻譯”“牽強(qiáng)附會(huì)、顧名思譯”等主要問題以及由此而產(chǎn)生的武術(shù)文化缺失的困境。提出依據(jù)不同文化語境進(jìn)行“音譯”“直譯”“意譯”“借譯”“音譯+解釋”“音譯+意譯”“文化移植”等策略對(duì)英譯中的文化缺失加以消弭的實(shí)踐路徑,并提出加強(qiáng)培養(yǎng)武術(shù)翻譯專門人才、建設(shè)武術(shù)翻譯專門機(jī)構(gòu)及與其他中國文化事項(xiàng)英譯的交流。
關(guān) ?鍵 ?詞:體育文化;武術(shù)文本英譯;中國武術(shù);文化移植;國際化視野
中圖分類號(hào):G852 ???文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ???文章編號(hào):1006-7116(2020)02-0037-07
Abstract: By using such methods as literature study and comparative study, by referring to related knowledge of multiple disciplines such as anthropology, culturology, translation and communication etc., based on the background of globalization, the authors probed into the strategies for the English translation of todays Chinese Wushu text from perspective of cross-culture. Aiming at the main problems existing in the English translation of Chinese Wushu, such as “several translations for one term, different translations for the same term”, “rigid and mechanical translation”, “far-fetched translation” etc., and the resulting predicament of Wushu culture absence, the authors put forward the strategies for eliminating culture absence in English translation, such as carrying out “transliteration”, “l(fā)iteral translation”, “free translation”, “borrowing translation”, “transliteration + explanation”, “transliteration + free translation” and “cultural transplantation” according to different cultural contexts, and further put forward such strategies as cultivating Wushu translation professionals, establishing a dedicated Wushu translation agency, and strengthening the communication with the English translation of other Chinese cultural affairs.
Key words: sports culture;english translation of Wushu text;Chinese Wushu;cultural transplantation;perspective of internationalization
全球化背景下,國際間的跨文化交流日益頻繁,尤其是隨著我國“一帶一路”戰(zhàn)略的持續(xù)推進(jìn),以及全面復(fù)興中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化重大國策的深入實(shí)施,加快中國文化“走出去”儼然成為新時(shí)代的強(qiáng)音。中國武術(shù)作為中華文化的重要載體,已然成為中外文化交流中的重要媒介,成為推動(dòng)中華文化“走出去”的重要抓手。顯然,文本對(duì)外譯介應(yīng)首當(dāng)其沖。
英語是國際通用語言,因而武術(shù)英譯文本無疑成為推動(dòng)中國武術(shù)國際化進(jìn)程和民族文化傳播的重要因素。然而,現(xiàn)實(shí)當(dāng)中的武術(shù)英譯文本卻存在著兩大方面的問題:一是數(shù)量匱乏,按照“中國武術(shù)”最常用的術(shù)語表達(dá)搜索,經(jīng)過排除關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)、非英語版本以及重復(fù)出現(xiàn)的圖書,最終統(tǒng)計(jì)出圍繞“中國武術(shù)”的英文版圖書僅為554本,其中拳種技法內(nèi)容占216本;從出版社分布看,國外出版社463本,中國大陸僅56本[1];二是質(zhì)量不理想,“由于譯者技能的不足,極易產(chǎn)生武術(shù)術(shù)語英譯一詞多譯、誤譯和錯(cuò)譯等混亂現(xiàn)狀。專業(yè)知識(shí)和語言能力很難兼有,譯者常常采用錯(cuò)誤的譯法”[2]。究此兩方面問題之根底,跨文化的視域成為其中關(guān)鍵。因此,基于跨文化視域研究中國武術(shù)的英譯問題也就具有了重要的現(xiàn)實(shí)意義和時(shí)代價(jià)值。
1 ?中國武術(shù)文本英譯的源語言文化解讀
廣袤的大自然不僅為中華文化增添了詩情畫意的生命之美,而且也為中國武術(shù)提供了豐富的自然元素和文化基因,從而使中國武術(shù)煥發(fā)出自然生命精神之美。如中國武術(shù)中常見的螳螂拳、鷹拳、蛇拳、猴拳等象形拳,外象其形,內(nèi)取其意,形隨意轉(zhuǎn),意到神生,折射出和諧的生命審美旨趣。中國武術(shù)文本中的“烏龍絞柱”“鷂子翻身”“白鶴亮翅”“枯樹盤根”等動(dòng)作名稱以及相應(yīng)的武術(shù)招式招法,將武術(shù)技藝與自然現(xiàn)象有機(jī)結(jié)合起來,儼然一幅幅風(fēng)景雋永、生機(jī)無限的美景,傳遞著令人心曠神怡的自然意象。諸如“動(dòng)如濤、靜如岳、起如猿、落如鵲”“刀如猛虎力無邊、劍似飛鳳上下翻、槍如游龍隨身轉(zhuǎn)、棍似旋風(fēng)打一片”等武術(shù)拳諺,同樣傳遞著韻味無窮的自然生命美韻。中國武術(shù)文本有著極強(qiáng)的文學(xué)性。換句話說,中國武術(shù)的語言文字表達(dá)具有極強(qiáng)文學(xué)色彩,這也充分體現(xiàn)了中華民族的文化傳統(tǒng)。
因而,中國文化是一種關(guān)注宇宙生命精神的生命文化,體現(xiàn)了宇宙生命律動(dòng)之美韻?;谶@種生命觀而形成的整體思維、意象思維模式不僅架起了人與自然溝通的意識(shí)橋梁,而且奠定了中華文化詩情畫意的審美基調(diào)。武術(shù)術(shù)語、拳諺、文本體現(xiàn)的審美意象以及變化圓轉(zhuǎn)、虛實(shí)相生等技法要義,正體現(xiàn)了這種生命文化蘊(yùn)含的審美圖景和生命意境。所以,中國武術(shù)文本英譯也脫離不開對(duì)這些生命意境的審美表達(dá)。揭示中國武術(shù)語言文本形成的民族文化背景是對(duì)武術(shù)英譯文本的源語言進(jìn)行解碼與編碼(翻譯再造)的關(guān)鍵所在,也是防止民族文化缺失的思想基礎(chǔ)。
2 ?跨文化研究為中國武術(shù)文本英譯提供學(xué)理基礎(chǔ)
跨文化研究是20世紀(jì)后期在國際上逐漸興起的學(xué)術(shù)思潮。跨文化研究首先在人類學(xué)中得到了發(fā)展,爾后在心理學(xué)中得以拓展,晚近在管理學(xué)、傳播學(xué)、教育學(xué)、語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、醫(yī)學(xué)、國際關(guān)系、政治學(xué)和文化研究等領(lǐng)域得到了長足的發(fā)展[3]。在跨文化研究中,一個(gè)共識(shí)性看法是:人類文化有表層和深層之分。前者是我們感官經(jīng)驗(yàn)到的事物和現(xiàn)象,而后者則是深蘊(yùn)在這些事物和現(xiàn)象后面的觀念、價(jià)值和意識(shí)形態(tài)等[4]。因而,跨文化研究不能淺嘗輒止于不同文化間的表層現(xiàn)象解說,更要對(duì)深層的文化觀念、價(jià)值和意識(shí)形態(tài)進(jìn)行探究。文化翻譯本身就是一種跨文化闡釋的形式。翻譯過程需要跨越不同語言界限,跨越不同文化傳統(tǒng)疆界,從而進(jìn)行不同語境下的文化解碼和語言轉(zhuǎn)換。
3 ?中國武術(shù)文本英譯歷程中的問題與反思
3.1 ?國外研究現(xiàn)狀
中國武術(shù)文本的英譯問題,國外學(xué)者從不同視域已有涉獵。早期的李小龍著有Chinese Gung-Fu(《基本中國拳法》,1963)。美國華人太極拳名家梁棟材所著Tai Chi Chuan for Health and Self-Defence: Philosophy and Practice (《健身防身太極拳》,1974) ,書中對(duì)4部太極拳經(jīng)典文獻(xiàn)進(jìn)行英譯并評(píng)注。Tem Horwitz(特姆·霍維茨)等合著的Tai Chi Chuan:The Technique of Power(《太極拳:力量之道》,1976)中第7章選譯了部分太極拳經(jīng)典論著。羅邦楨等合譯The Essence of Tai Chi Chuan: The literary tradition(《太極拳經(jīng)論要訣》,1979)。美國當(dāng)代漢語研究專家道格拉斯·懷爾(Douglas Wile)翻譯Tai-Chi Touchstones: Yang Family Secret Transmissions(《楊家太極拳秘訣》,1983)、Lost Tai-Chi Classics from the Late CHing Dynasty(《遺失的晚清太極拳經(jīng)典》,1996)。Howard Reid 等合著的THE WAY OF HARMONY: A Guide to Self-Knowledge Through the Arts of Tai Chi Chuan,Hsing I,Pa Kua,and Chi Kung (《和諧之路:通過太極拳、形意、八卦和氣功的自我指導(dǎo)》,1988),部分內(nèi)容對(duì)太極拳、形意拳、八卦掌的術(shù)語進(jìn)行翻譯。美籍華人楊俊敏翻譯了大量的太極拳經(jīng)典著述,如Tai Chi Secrets of the Ancient Masters: Selected Readings with Commentary(《太極拳先哲秘要》,1999)等。還有芭芭拉·戴維斯(Barbara Davis)的The Taijiquan Classics: Annototed Translation(《太極拳經(jīng)典:一種注釋性翻譯》,2004);美籍華人梁守渝的BAGUAZHANG:Theory and Application(《八卦掌:理論和應(yīng)用》,2008)。亞歷克斯·戈?duì)査固梗ˋlex Golstein)的The Illustrated Canon of Chen Family Taijiquan(《陳氏太極拳圖說》,2007)翻譯了太極拳名家陳鑫的著作。托利·威廉姆斯(Troy Williams)的Focus Taijiquan: A Study of the Taijiquan Classics(《關(guān)注太極拳:太極拳經(jīng)典研究》,2011),對(duì)太極拳經(jīng)典論著進(jìn)行了翻譯。
簡(jiǎn)而言之,就所掌握的國外武術(shù)英語文獻(xiàn)看,目前國外大多集中于對(duì)太極拳經(jīng)典著述的英譯研究,其他的還有諸如對(duì)形意拳、八卦掌等傳統(tǒng)武術(shù)以及有關(guān)理論的英譯研究。翻譯大多采用韋氏拼音方法,如Tai Chi Chuan等;有些采用漢語拼音翻譯方法,如“Taijiquan”“Baguazhang”等。
3.2 ?國內(nèi)研究現(xiàn)狀
1986年中國武術(shù)研究院組織專家編寫第1本英文版《武術(shù)》推廣教材和《國際武術(shù)教練員培訓(xùn)班教材》;1987年中國武術(shù)協(xié)會(huì)組織人員編寫《國際武術(shù)裁判員訓(xùn)練班教材》;1988年解守德、李文英編寫《英漢漢英武術(shù)常用詞匯》[5]。20世紀(jì)90年代國際武術(shù)聯(lián)合會(huì)組織編寫了英文版的《國際武術(shù)聯(lián)合會(huì)章程》《國際武術(shù)競(jìng)賽套路》和《國際武術(shù)競(jìng)賽規(guī)則》等。與此同時(shí),香港不僅出版了英漢對(duì)照版的《中國功夫》系列叢書,還翻譯出版蔡龍?jiān)啤㈥惒?、楊善耕等的著作。世紀(jì)之交,外文出版社與英國柏樹圖書公司合作共翻譯出版20部武術(shù)系列叢書,包括李天冀的《中國武術(shù)指南》、李德印的《太極拳》等[6]。2008年北京奧運(yùn)會(huì)前后,武術(shù)文本英譯及其研究與日俱增,主要涉及武術(shù)的宏觀介紹、不同武術(shù)拳種、武術(shù)技術(shù)技法乃至武術(shù)文化等領(lǐng)域,在很大程度上對(duì)推動(dòng)中國武術(shù)國際化傳播產(chǎn)生積極的影響。然而,受中國武術(shù)流派眾多、中西文化差異以及不同譯者對(duì)武術(shù)的認(rèn)知、翻譯策略、翻譯水平不同等諸多因素的影響,目前武術(shù)英譯文本出現(xiàn)了一系列的問題。
3.3 ?問題與反思
1)“一詞多翻、同名異譯”的問題與反思。
就武術(shù)文本英譯而言,“一詞多翻、同名異譯”是指同一個(gè)武術(shù)專有名詞卻有多種譯文的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象較為普遍,容易使異域讀者感到困惑不解,從而對(duì)于武術(shù)的國際化傳播帶來一定的負(fù)面影響。僅就“武術(shù)”一詞的翻譯,就有“Wushu”“Kungfu”“Gung Fu”“Martial Arts”“Chinese Martial Arts”等不同譯本。其他的諸如“散打”被譯為“Sanda”“Sanshou”“free combat”“combat boxing”等;“太極拳”譯作“Tai Chi”“Tai Chi Chuan”“Tai Chi Chuan”“Taiji” “Taijiquan”“Taiji boxing”“Shadow boxing”等不同的版本。
究其原因,一是有些采用韋氏拼音,有些采用漢語拼音進(jìn)行翻譯。韋氏拼音早于我國現(xiàn)行推廣的漢語拼音,容易形成“先入為主”的心理定勢(shì)。尤其是海外譯者早期大多以韋氏拼音來翻譯武術(shù)術(shù)語的居多;二是由于中國武術(shù)在歷史發(fā)展進(jìn)程中形成了名目繁多的武術(shù)術(shù)語,甚至不同時(shí)期同一武術(shù)現(xiàn)象的名稱也不盡相同,這樣就給譯者帶來了一定的難度,從而產(chǎn)生了將武術(shù)置于不同歷史視野下進(jìn)行釋義和翻譯,從而導(dǎo)致不同的譯文名稱這一現(xiàn)象,因而也極易使人們(尤其是非母語國家人士)產(chǎn)生困惑(為什么同一動(dòng)作的名稱不同),造成誤解;三是流派眾多的中國武術(shù)形成了繁雜多樣的武術(shù)術(shù)語,民間流傳更是多樣,一直以來沒有統(tǒng)一規(guī)范這些武術(shù)術(shù)語和范疇,沒有形成權(quán)威的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),從而使譯者對(duì)源語言文本較難把握。
2)“生硬僵化、機(jī)械翻譯”的問題與反思。
“生硬僵化、機(jī)械翻譯”是指按照字面意思生硬翻譯的現(xiàn)象。由于專業(yè)資料的匱乏、文化交流的不暢通及精通中國武術(shù)又熟悉英語文化背景和翻譯技巧的譯者較少,武術(shù)英譯中的機(jī)械翻譯現(xiàn)象較為普遍。特別是有些只是簡(jiǎn)單借助現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)翻譯工具就直接生成的譯文,拗口晦澀,有些更是錯(cuò)誤百出。比如,對(duì)于“野馬分鬃”這一動(dòng)作,有人譯為“mustang parting its mane”[7],再反譯過來就是“野馬分自己的鬃”。又如:“長拳”“紅拳”“短拳”本是指不同風(fēng)格特色的武術(shù)拳種,卻被生硬地譯為“l(fā)ong boxing”“red boxing”“short boxing”[8],看似字面工整對(duì)應(yīng),實(shí)則令人莫名其妙。字對(duì)字的對(duì)等翻譯,表面工整一致,背后卻是民族文化本源意義的缺失、文化傳遞的謬誤。
造成這種現(xiàn)象的原因主要在于譯者對(duì)相關(guān)武術(shù)專業(yè)知識(shí)不熟悉,對(duì)相關(guān)文化背景不了解,因而只能按照字面意義進(jìn)行翻譯。而網(wǎng)絡(luò)翻譯尚不具有隨語境進(jìn)行語義靈活轉(zhuǎn)化或語法、語式隨機(jī)變化的人工智能。
3)“牽強(qiáng)附會(huì)、顧名思譯”的問題與反思。
“牽強(qiáng)附會(huì)、顧名思譯”是指不了解某一詞句的確切含義,僅從字面上牽強(qiáng)理解,做出不確切翻譯的現(xiàn)象。例如,“金雞獨(dú)立”這一武術(shù)術(shù)語,有人曾將其譯成“the golden cock stands on one leg”。殊不知,在英語中“cock”一詞既指“雄雞,公雞”,也指“雄鳥,雄禽,雄蟹”,在俚語里還指“男性的生殖器官”。如用“cock”翻譯,不僅造成文本的源語言美感頓失,還易引起不雅的聯(lián)想,因而應(yīng)譯為“rooster”更合適?!皉ooster”意指“公雞,雄雞”,更能形神兼?zhèn)涞貍鬟_(dá)中國文化“雄雞”的形象。又如,有人將“力劈華山”這一武術(shù)術(shù)語翻譯成“strength splits Mount Hua”[9],看似字面工整,主謂賓結(jié)構(gòu)完整,實(shí)則有些牽強(qiáng)。源語中的“力劈華山”并不是“力量劈開華山”這種“主+謂+賓”結(jié)構(gòu),而是“狀語+謂+賓”結(jié)構(gòu),應(yīng)理解為“用力地劈開華山”,這是用夸張的手法形容動(dòng)作氣勢(shì),而非是“strength”(力)作為主語來實(shí)施動(dòng)作“splits”。由此,把“力劈華山”翻譯成“strongly splits Mount Hua”或“splits Mount Hua with power”更合適。
形成這種現(xiàn)象的原因主要是中西文化差異造成語言翻譯中的源文化與目的語的語義不完全對(duì)等,翻譯技巧上的不當(dāng)則容易使讀者思維上產(chǎn)生錯(cuò)位,理解上形成偏差。因而,武術(shù)文本翻譯必須立足源語文化,在源母語的隱語模式下選擇適宜的目的語,以期尋找在不同文化背景下喚起讀者思想共鳴、文化共鳴的審美表達(dá)方式,而不能牽強(qiáng)附會(huì)、“顧名思譯”。
4 ?中國武術(shù)文本英譯的跨文化審視
4.1 ?中國武術(shù)文化意象的跨文化審視
武術(shù)文本離不開中華文化的審美表達(dá),中國武術(shù)文本英譯也要設(shè)法將這種審美意境傳遞給國際社會(huì),才能真正起到傳播中華文化的目的。意象或意象組合構(gòu)成意境,所以,武術(shù)意境也可以看作是一個(gè)整體的意象群,它超越了單一的武術(shù)技術(shù)本身,透視出武術(shù)技術(shù)、武術(shù)文化、武術(shù)精神、武術(shù)情感的整體景象,體現(xiàn)“超乎象外,得其環(huán)中”的武術(shù)心境,給人帶來的是情景交融、虛實(shí)相生的整體審美感受。
解決武術(shù)審美意象的英譯問題至關(guān)重要。譯者不僅要諳熟英漢兩種語言,還應(yīng)具有較高的文化修養(yǎng),甚至通曉中國詩歌、文言文典籍以及地道英語的表達(dá)方式,才能真正在武術(shù)典籍中的文言文、白話文之間進(jìn)行語內(nèi)翻譯以及與英文之間的語際翻譯,從而才能傳遞武術(shù)意象源語言本意并且讓外國人能夠理解翻譯之意。誠如邱文生[10]所說:“由于語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,文化意象的語言環(huán)境(語境)發(fā)生了變化,原文化意象賴以生存的‘文化語境必須在另一種語言所沉積的文化環(huán)境中重新構(gòu)建?!绷私庵形魑幕町?,是找到翻譯中最佳契合點(diǎn)的必經(jīng)之路。只有這樣,才能運(yùn)用合適的翻譯策略最大限度地縮小原文與譯文間的距離,從而將原文中感受到的審美體驗(yàn),用比較確切的文字傳達(dá)給讀者。
4.2 ?不失民族本色,轉(zhuǎn)變文化身份,樹立全球意識(shí)
多元文化混雜交融的時(shí)代背景下,“民族性”猶如一把雙刃劍,在凸顯中國武術(shù)民族文化價(jià)值的同時(shí),也極易陷入“民族中心主義”的誤區(qū)[11]。因而,在武術(shù)文本英譯中,既要不失民族文化本色,又要樹立全球化意識(shí),兼顧兩種文化,尋求雙方便于理解溝通的翻譯策略。
霍米[12]指出:“語言的‘異質(zhì)性是不可譯的核心,超越了主題的透明度。不同語言體系之間的意義傳遞不可能是完整的?!币蚨?,一些與異域文化難以對(duì)應(yīng)的武術(shù)詞匯,我們不妨讓“受眾”轉(zhuǎn)變一下文化身份,學(xué)習(xí)一下中國文化,盡量保留中國文化特色。武術(shù)文本英譯必須置于一定的文化語境之下,根據(jù)實(shí)際問題運(yùn)用翻譯策略,才能最大化消解英譯中因語言差異而造成的文化遮蔽或缺失問題。
5 ?中國武術(shù)文本英譯的實(shí)踐路徑
5.1 ?音譯
中國武術(shù)中一些特有的術(shù)語在英語中很難找到適宜的對(duì)應(yīng)詞,這是武術(shù)術(shù)語的民族性使然。比如,“武”字本身就是一個(gè)會(huì)意字,從甲骨文詞源學(xué)角度來看,“武”表示士兵“持戈而立”,后發(fā)展為“持戈而行”,因而,“武術(shù)”一詞本身就是“意象”。而當(dāng)今對(duì)武術(shù)的英譯中,不少譯文采用“martial art”“martial arts”或“Kungfu”“Gung Fu”,顯然都不能體現(xiàn)“武術(shù)”一詞的源語義?!癿artial art”從字面意思來看是指“軍事藝術(shù)”“尚武藝術(shù)”或“戰(zhàn)斗的技藝”,僅僅強(qiáng)調(diào)了武術(shù)的藝術(shù)性色彩,而武術(shù)中健身、技擊、修心等內(nèi)涵并沒有被傳遞出來,所以“martial art”比武術(shù)的內(nèi)涵要小;而從西方民眾對(duì)“martial art”的認(rèn)知情況來看,其外延又比武術(shù)廣泛,不僅包括中國武術(shù)還包括跆拳道、空手道、柔道等格斗術(shù),顯然是指武技類的格斗術(shù)。所以,盡管跆拳道、空手道、柔道等也有它們各自的英語名稱,但在西方人的認(rèn)知世界中,中國武術(shù)、跆拳道、空手道、柔道等技擊術(shù)也被泛泛統(tǒng)稱為“martial arts”。所以,武術(shù)與“martial art”或“martial arts”在意義上是不對(duì)等的。“Kungfu”是根據(jù)“功夫”之音而譯。雖然“功夫”一度成為中國武術(shù)的代名詞,一代功夫巨星李小龍的武打影視在國際上的風(fēng)靡更使“功夫”一詞深入人心,但是,“功夫”更側(cè)重于技擊的實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用,也不能代表武術(shù)的全部,而且,如果不在一定的語境下,僅從名稱的外延來看,“功夫”也可應(yīng)用于其他領(lǐng)域,比如“他學(xué)習(xí)下了一番功夫”。因而,“Kungfu”一詞與武術(shù)也不能完全對(duì)等。
由此,不妨采取音譯的方法,直接將武術(shù)統(tǒng)一譯為“Wushu”,既能避免與跆拳道、空手道、合氣道等“martial arts”混為一團(tuán)的誤解,還能讓西方人學(xué)習(xí)到了“武”的文化淵源和深刻內(nèi)涵,又能體現(xiàn)中華民族的文化自尊和中華武技的民族特色。其實(shí),國際武術(shù)聯(lián)合會(huì)已統(tǒng)一了武術(shù)的英文譯名為“Wushu”[13]。其他帶有“太極”“陰陽”“五行”“六合”“八卦”等中華民族文化印記的武術(shù)術(shù)語,諸如“太極拳”“形意拳”“五行拳”“六合門”“八卦掌”等,無論直譯還是意譯都無法準(zhǔn)確再現(xiàn)原文內(nèi)涵,不妨統(tǒng)一采用音譯的方法譯為“Taijiquan”“Xingyiquan”“Wuxingquan”“Liuhemen”“Baguazhang”等。其他的武術(shù)拳理中帶有這些中國文化特定概念和意蘊(yùn)的詞語可以音譯的方式呈現(xiàn),比如“氣”“陰陽”等可音譯為“Qi”“Yinyang”等。
還有,有人把“氣沉丹田”譯成“inhale deeply into the abdomen”[14],反譯過去就是“向腹中深吸氣”。這種譯法實(shí)際上是將丹田等同于腹部。而丹田一般指“前從肚臍(神闕),后至陽關(guān)、命門部分(小腹部)。不是單指某一點(diǎn),也不是單指一平面,而是指由外而內(nèi),從上到下的立體部位”[15]。應(yīng)仿照中國哲學(xué)及中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯的方式翻譯為“Dantian”,這樣就能忠實(shí)反映武術(shù)源語言本真,保護(hù)了武術(shù)文化傳承的完整性與真實(shí)性,讓外國人在學(xué)習(xí)中國武術(shù)的同時(shí)學(xué)習(xí)和領(lǐng)悟中國文化,從而彰顯民族的文化自信。
由此,對(duì)于武術(shù)文本中某些帶有強(qiáng)烈民族文化印記或千百年來流傳下來的固定概念及表述,在音譯時(shí)不必束手束腳地考慮英譯的可接受問題,皆可以通過音譯的方法進(jìn)行翻譯。通過音譯既保留了中華武術(shù)的民族特色,也使非母語國家的武術(shù)愛好者學(xué)習(xí)到其中的文化淵源,不斷增進(jìn)民族文化在世界文化之林中的話語權(quán)。實(shí)際上,日本的karate(空手道)、kendo(劍道)、judo(柔道)、韓國的taekwondo(跆拳道)這些不同民族的“martial arts”也都是通過音譯而來的。
5.2 ?直譯
武術(shù)文本往往含有許多與自然現(xiàn)象、日常生活密切關(guān)聯(lián)的專業(yè)術(shù)語,尤其是富有自然生命美韻的表述,給人帶來審美愉悅的感受,可以采用直譯的方法,既不失源語言本義,又使之富有生機(jī)。
比如,傳統(tǒng)武術(shù)器械“月牙鏟”將“月牙”這一自然現(xiàn)象與“鏟”這一日常生活實(shí)用工具有機(jī)結(jié)合起來,從而形成“月牙”和“鏟”意象的意象群,通??芍弊g為“crescent shovel”。“流星錘”同樣體現(xiàn)了“流星”意象與“錘”意象的意象群,可直譯為“meteoric hammer”。還有諸如“燕子穿林”“白蛇吐信”“野馬分鬃”“抱虎歸山”等可分別直譯為“a swallow flying into woods”“a white snake spitting its tongue”“to smooth/part the mane of a wild horse”“to hold the tiger in arms and take it back to the mountain”,武術(shù)動(dòng)作的源語和直譯出來的譯語都很生動(dòng)形象、富有張力?!敖痣u獨(dú)立”和“鯉魚打挺”直接譯為“pose as golden rooster on one leg”和“take a carps leap”,畢竟比意譯的動(dòng)作短語“stand on one foot”和“jump up from the lying position”耐人尋味,詩意的美感令人浮想聯(lián)翩,盡顯中華審美情趣和文化韻味。
5.3 ?意譯
意譯指以文本的內(nèi)涵和意義為根本,結(jié)合上下語境靈活傳遞原文思想情感的翻譯方法。對(duì)于許多武術(shù)諺語、術(shù)語、名稱,采用直譯的方法不能很貼切傳達(dá)原文的意思,只好采用意譯的方法。
例如,“花拳繡腿”就不能從字面直譯原意,而應(yīng)突出原文的寓意。而意象即“寓意之象”,在翻譯的過程中分析利用意象,以意象作為載體傳遞意義和內(nèi)在含義是必須之舉。拳諺云:“練拳不練功,到老一場(chǎng)空?!币粋€(gè)習(xí)武之人不練內(nèi)在的功和勁,只演練空架子,他所練的便是“花拳繡腿”。因此,深層理解原文寓意后可將其譯為“showy but not practical Wushu”。這種方法的主旨要求譯者憑“象”尋“意”,通過自己的語言表達(dá)原文所隱含的意義,使讀者在閱讀的過程中由“意”得“象”,受到啟迪和教育。又如,對(duì)于醉拳中的“形醉意不醉,步醉心不醉”,可通過變通的方式將之譯為“drunk in appearance but strong-willed,unsteady in steps but sober in mind”。這種譯法雖然損耗部分源語意義,卻可以讓外國人參悟到這句話的真正內(nèi)涵。
5.4 ?借譯
借譯是指在翻譯過程中直接借用譯入語已經(jīng)約定俗成的名稱的方法。這種方法更有利于西方讀者明白所譯文本,并易于接受譯文。如在翻譯武術(shù)散打動(dòng)作名稱或術(shù)語時(shí),完全可以借鑒拳擊中的術(shù)語,因?yàn)樯⒋虻暮芏嗳ê腿瓝舴浅O嗨啤?/p>
如“前翻滾”譯為“forward roll”,“前倒”譯為“fall out”,“器械”譯為“weapons”等。再如,武術(shù)散打中的“沖拳”與西方拳擊中的“直拳”是類似的動(dòng)作,所以“沖拳”這一武術(shù)術(shù)語可直接借譯為“straight”。但按照漢語習(xí)慣,通常會(huì)直接譯成“straight fist”或“straight punch”,而拳擊中只用“straight”表達(dá)。同樣地,武術(shù)散打中摜拳和抄拳可分別借譯拳擊中的“cross(擺拳)”和“hook(勾拳)”,也不用加“fist”。劍術(shù)的動(dòng)作術(shù)語亦可借鑒國際擊劍術(shù)語,如“刺劍”“云劍”“撩劍”,英譯時(shí)只需將前面的動(dòng)詞譯出即可,即分別譯為“thrust”“spin”“uppercut”,而“sword”一詞完全可以省略。
5.5 ?音譯+解釋
為更為明確闡釋翻譯文本的內(nèi)在意蘊(yùn),最大化消除誤釋,翻譯時(shí)可進(jìn)一步說明其確切含義或補(bǔ)充一些相關(guān)背景內(nèi)容,稱為“音譯加注”。為使不熟悉中國文化的外國人正確理解武術(shù)術(shù)語和諺語,有些武術(shù)術(shù)語英譯時(shí)可采取“音譯加注”策略。例如“蛇拳”可在其音譯名“Shequan”后加注“a style of Wushu which imitates a snakes attacking movements”。武術(shù)基本動(dòng)作“轉(zhuǎn)身擺蓮”可譯為“sweep around with a leg like a blooming lotus that is turn around and kick horizontally”。再如“南拳北腿,東槍西棍”這條武術(shù)諺語,一方面表達(dá)了武術(shù)流派的地域性特征,另一方面又是傳遞了中國武術(shù)的博大精深這一內(nèi)涵。而常見的譯文為“south is fist,north is leg,east is spear and west is cudgel”,讓讀者困惑不解,這時(shí)就應(yīng)增補(bǔ)更詳盡的信息,進(jìn)一步加注“That is a general speaking for Chinese Wushu families,South China is the origin of Quan (fist techniques),North China is famous for Tui(leg techniques),East China is the home of Qiang (spear as weapon) and West China is the source of Gun(cudgel as weapon)”。
有人把太極拳中的“手揮琵琶”翻譯成“play guitar(彈吉他)”[16],雖然使英語讀者更易理解,但失去琵琶在中國文化中特有的韻味。琵琶是中國歷史悠久的主要彈撥樂器,多用于演奏中國古典音樂。琵和琶指的是兩種右手彈奏手法,琵是右手向前彈,琶是右手向后挑。琵琶不僅是一種中國傳統(tǒng)樂器,還是一種文化的象征。吉他雖也屬于彈撥樂器,但源于西方,具有西方獨(dú)特的審美情調(diào)。將“手揮琵琶”譯做“play the guitar”,以吉他之形代替琵琶之形,雖然讓西方人消解了對(duì)琵琶理解的障礙,但不能使中華傳統(tǒng)文化得以傳播,造成琵琶所蘊(yùn)含的民族文化本義的缺失,也失去了“手揮琵琶”帶給人的審美體驗(yàn)。倘若譯為“Play the Pipa”,再進(jìn)一步加注“Pipa is a kind of traditional Chinese music instruments”,既保持了民族特色,又傳達(dá)了文化差異,讓外國讀者一目了然的同時(shí),也使得中華文化的背景信息得以傳遞。
5.6 ?音譯+意譯
英譯中,為便于溝通和理解,根據(jù)需要在同一文本中采取許多種譯法混合翻譯,這種方法稱為“混合譯法”。
中國武術(shù)與西方搏擊術(shù)在很多方面有共同之處,它們都是基于人體的肢體展示,因而在“人”這一支點(diǎn)上是相通的,比如手法、腿法之功法練習(xí),翻轉(zhuǎn)騰挪之運(yùn)動(dòng)形式等。所不同的是基于文化背景的不同而形成了不同的思維方式和價(jià)值理念,因而存在著“文化空缺”,這樣在英譯中就可對(duì)比中西文化習(xí)慣,盡量達(dá)到順利溝通的目的。比如,對(duì)“青萍劍”“少林棍”“佛漢拳”“陰陽八卦掌”等術(shù)語翻譯基于文化共通性,劍、棍、拳、掌法之類的范疇性概念可譯其“意”,而具體的概念則譯“音”,于是便形成“Qingping sword”“Shaolin cudgel”“Fohan fist”“Yinyang Bagua palm”等“音譯+意譯”的混合式英語表達(dá)。這種混合譯法策略,既能補(bǔ)償意譯術(shù)語時(shí)的文化流失,凸顯中國武術(shù)的民族文化特色,又能通過中西達(dá)成共識(shí)的文化理念突破跨文化交際中的語言障礙,從而達(dá)到溝通交流的目的。