賀 鑫
(大連外國語大學 英語學院,遼寧 大連 116044)
口譯是人們在跨文化交際中所依賴的一種基本的語言交流方式。它不僅僅是語言活動,還是文化活動、心理活動和社交活動[1]。在口譯這一重要的活動中,譯員顯得尤為重要。在口譯實踐中,為了能夠出色完成口譯工作,譯員要在不同的場合中采取不同的口譯策略,適當發(fā)揮主觀能動性,扮演不同的文化交流者、矛盾調(diào)停者以及交際促成者身份,選擇適合雙方的表達習慣,使譯語最佳地再現(xiàn)原語的信息。
對于語用身份的研究始于2004 年,陳新仁教授在《論語用平衡》一文中首次提出身份是交際者可以利用的一種資源,可以幫助滿足特定的交際需求。
陳新仁教授在其著作《語用身份論——如何用身份話語做事》中講到:“語用身份必然是身份的一種類型或形態(tài),具體來講,是相對于社會學意義上的身份(即社會身份)而言的,可以看作語用學的一個概念?!保?]11-12陳新仁教授進一步對語用身份的定義進行了界定:為了與交際者在進入交際前所具有的社會身份區(qū)別開來,突出相關(guān)身份動態(tài)變化的交際屬性以及相關(guān)研究的語用屬性,將這種語境化的、語言使用者有意無意選擇的自我或?qū)Ψ缴矸?,以及說話人或作者在其話語中提及的社會個體或群體的他者身份統(tǒng)稱為語用身份(pragmatic identity 或identity in use)。
在能夠體現(xiàn)出語用身份理論研究較為成熟的著作《語用身份論——如何用身份話語做事》中,陳新仁教授將對語用身份的研究分為五條主要路徑,也即五種資源:解讀資源、施為資源、人際資源、闡釋資源及評價資源。由于在無法得知譯員身份的條件下無法對譯員的話語特性進行任何評價,所以關(guān)于評價資源路徑本文不作詳述。本文對記者招待會上譯員身份建構(gòu)的研究將從前四方面展開。
本文研究語料主要來自記者招待會漢英交替?zhèn)髯g語料庫(The Corpus of Chinese-English Consecutive Interpreting of Press Conference)。本文選取2015—2019 年中國兩會期間總理記者招待會以及外交部部長記者招待會共6 次會議所有的中文提問、回答,以及相應交替?zhèn)髯g英文譯語的音頻轉(zhuǎn)寫作為本研究的語料,其中英語譯文總字符數(shù)為30 395。
本文擬采用話語分析的方法對記者招待會中譯員的語言選擇與使用行為進行剖析和解釋。話語分析是以美國結(jié)構(gòu)主義語言學家哈里斯(Harris)在1952 年發(fā)表的《話語分析》為開端,經(jīng)歷了韓禮德、海姆斯等學者的進一步研究發(fā)展,于1992 年趨于成熟。對于話語分析的定義,不同學者有不同的見解。Widdowson[3]84認為,話語分析是“對句子用于交際以完成社會行為的研究”,強調(diào)話語的交際功能;V.Dijk[4]和韓禮德[5]認為,話語分析是一種社會分析方法,其目的是揭示人類如何理解彼此的話語。但所有對話語分析的定義無外乎兩個層次:一是話語分析是對句子單位結(jié)構(gòu)的靜態(tài)描寫,二是話語分析是對交際過程意義傳遞的動態(tài)分析。
利用AntConc3.2.0 對所搜集到的語料的詞頻進行統(tǒng)計,并結(jié)合陳新仁教授提出的語用身份研究路徑的相關(guān)理論,采用定量與定性相結(jié)合的方法,從實證的角度探索記者招待會中譯員構(gòu)建的身份。
詞頻統(tǒng)計是語料庫檢索中最基本的統(tǒng)計方法,能提供重要的數(shù)據(jù),幫助人們識別基本的語言特征,了解專門語料庫中的詞匯分布情況,從而掌握語言的意義。本文首先對所選語料的詞頻進行統(tǒng)計,因為虛詞the、and、of、to 等無論在哪個語料庫中出現(xiàn)的頻率都較高,沒有實際語言意義,且其中不乏類似the、of、and、a、will 這樣沒有實際意義的功能詞,故在此不作統(tǒng)計。為選取頻率最高的10 個實詞,筆者根據(jù)軟件AntConc3.2.0 得出的結(jié)果,對其中的實詞進行了統(tǒng)計,如表1 所示。
表1 實詞詞頻表
從表1 可以清晰地發(fā)現(xiàn),在所選語料中,出現(xiàn)頻率最高的實詞是China(中國)(396 次),其次是have(有)、our(我們的)以及與國家有關(guān)的government(政府)、people(人民)、economic(經(jīng)濟)及development(發(fā)展)等,這不僅體現(xiàn)出了記者招待會有關(guān)政治經(jīng)濟等的主題,也從側(cè)面體現(xiàn)出了說話者一心為民、為謀國家政治經(jīng)濟進一步發(fā)展的國家領(lǐng)導人身份。
1.作為解讀資源的語用身份
從語用身份角度看,語言選擇經(jīng)常因說話人或聽話人身份不同而有所變化。在這里,就語用身份與施為用意進行解讀。根據(jù)言語行為理論,說話人在發(fā)出特定話語時包含了三個層面:以言指事、以言行事和以言成事。筆者這里說的施為用意指的是以言行事。
雖然政治外交口譯由于政策性較強,其表達與其他領(lǐng)域的口譯相比靈活度較低,但當我國領(lǐng)導人向外國領(lǐng)導人和公眾介紹中國的國情、發(fā)展、歷史文化以及介紹中國政府的相關(guān)政策時,他們會不斷使用具有中國特色的詞語,這些特色詞語很難在英語中找到對應的概念及表達方法。在這種情況下,口譯員就要對這些具有文化特色的詞匯、短語和概念進行闡明。例(1):
原文:我們推動“雙創(chuàng)”,就是要讓更多的人富起來,讓更多的人實現(xiàn)人生價值。
譯語:To encourage mass entrepreneurship and inn- ovation we want to help more people become better off and help more people achieve full potential in their life.
在例(1)中,譯員并未將“雙創(chuàng)”簡單地翻譯為“dual innovations”或其他,而是將“雙創(chuàng)”的全部含義“大眾創(chuàng)新,萬眾創(chuàng)業(yè)”翻譯了出來,做到了以聽眾能夠理解的方式解釋具有特色文化意義的概念,很好地讓聽眾理解了說話者的意圖。在這時,通過譯員的話語選擇及行事方式,我們能夠發(fā)現(xiàn),譯員成功構(gòu)建了其相應的語用身份,即“文化協(xié)調(diào)者”的身份。例(2):
原文:【李克強】我們會始終高度重視“三農(nóng)”問題。
譯語:We will continue to give very high priority to all issues related to agriculture, farmers and rural areas.
同樣,在例(2)中,“三農(nóng)”并未被直接翻譯為“three-agricultures”,而是清晰地將“三農(nóng)”所指全部翻譯出來了。
對于晦澀難懂的中國古詩文這種更具文化特色的概念,譯員在這種正式的外交場合下,更是扮演著文化協(xié)調(diào)者的角色。例(3):
原文:香港是近水樓臺先得月,這有利于維護香港國際金融中心的地位……
譯 語:Hong Kong stands to be the first to benefit from such arrangement thanks to its unique strengths. We believe this will help maintain Hong Kong’s status as an international financial center...
例(3)中譯員對“近水樓臺先得月”這一具有中國特色的詩句的翻譯同樣顯示出了譯員對“文化協(xié)調(diào)者”身份的成功構(gòu)建。
2.作為施為資源的語用身份
將交際者選擇建構(gòu)的語用身份視為一種施為資源,從身份角度研究說話人在話語中使用的特定詞匯對其實施交際目標的影響。例(4):
譯語:This is an important understanding reached byIt should be what unites both nations and what the two sides work together to accomplish.
例(4)中譯員用一個“our”表達了“中美兩國”之意,將中美兩國看作一體,一定程度上拉近了交際雙方的距離,使得目的語聽眾倍感親切,也使交際氛圍輕松活躍,促使交際順利進行。這時譯員成功構(gòu)建了交際促進者的身份。
3.作為人際資源的語用身份
語用身份的人際資源或關(guān)系資源屬性,指的是交際者通過選擇、建構(gòu)特定的身份來傳達特定的人際意義,實施關(guān)系工作。例(5):
原文:【王毅】各位記者朋友,大家上午好!很高興又在一年一度的兩會期間同大家見面。
譯語:Friends from the media, good morning. It’s my great pleasure to host this annual press conference again on the margins of the National People’s Congress Session.
從例(5)中我們可以總結(jié)出,對于說話者說出的話,譯員不僅能夠做到信息完整,保證“信”,即對于原語的忠實,也滿足了“人際意義的傳達”要求。譯員將“各位記者朋友”翻譯為“friends from the media”,一是傳達出了說話者旨在與記者構(gòu)建和諧關(guān)系的用意,二是傳達出了說話者的語氣,符合當下環(huán)境交流的氣氛,成功構(gòu)建了“交際促進者”的身份。
4.作為闡釋資源的語用身份
分析者之所以能夠?qū)ⅲㄕf話人)的語用身份看作一種理論性闡釋資源,對交際中特定話語方式的形成原因提供功能性闡釋,是因為語用身份與話語方式之間存在的內(nèi)在聯(lián)系。一方面,特定的語用身份是用話語建構(gòu)起來的,不同的語用身份選擇會體現(xiàn)為不同的話語方式;另一方面,一旦說話人作出了話語選擇,也就同時作出了語用身份選擇,聽話人會依據(jù)相關(guān)話語進行其背后語用身份的識別和認定[2]182-183。例(6):
原文:【李克強】我們還是希望這個問題能夠通過對話、談判、協(xié)商解決。
譯語:China hopes that there will be a negotiated settlement of this issue through dialogue.
在原語中,“對話、談判、協(xié)商”是一個排比結(jié)構(gòu),意思即解決問題的三種方式,并且都是以名詞形式出現(xiàn)。但為了能夠準確傳達原語說話者的意思,譯員通過詞語的重新選擇,用一個形容詞“negotiated”(可商談的)來代替,簡單明了地將原語說話者意圖以一種目的語聽眾容易理解的方式表達了出來。從這里可以看出,通過對話語詞語的重新選擇,改變其說話方式,能夠幫助譯員構(gòu)建一種“文化交流者”的語用身份,使其身份符合當下交際的需要。反過來,通過了解譯員的特定語用身份,我們也可以推知譯員為構(gòu)建身份做出了哪些努力。例(7):
原文:【李克強】全球化和世界的和平發(fā)展合作是一體的、不可分的。
譯語:Globalization and world peace, development and cooperation are inseparable.
在東方文化中,我們常常用“重復”的修辭手段來表示強調(diào),但西方文化中并非如此。原語中“一體的、不可分的”表達同一個意思,意即不能分開。在譯員了解了說話者的意思是強調(diào)全球化和世界的和平、發(fā)展以及合作休戚相關(guān)、不可分開之后,基于其作為譯員所具有的專業(yè)素養(yǎng),為成功扮演“矛盾調(diào)停者的角色,使目的語聽者能夠準確把握說話者意圖,譯員選擇了不同的表達方式,使原語中的兩個詞即“一體的”和“不可分的”用一個詞“inseparable”(不可分的)代替,既準確地將說話者意圖表達出來,又符合目的語表達習慣,成功避免了文化間的沖突。
在本次研究中,筆者通過對語料的詞頻進行統(tǒng)計以及借鑒陳新仁教授提出的語用身份研究路徑的相關(guān)理論對兩會記者招待會進行話語分析,探索出譯員在交際過程中主要建構(gòu)了文化交流者、矛盾調(diào)停者、交際促進者這三種語用身份。在動態(tài)交際過程中,交際者建構(gòu)的多種語用身份都發(fā)揮著一定的語用功能,具有特定的交際價值,是一種可供調(diào)用的語用資源[6]。此研究不僅可以幫助我們更好地了解譯員在口譯活動中對語用身份的選擇與建構(gòu)方式,也為我們增進對身份的認同和認識身份對交際的相互影響奠定了研究上的實證基礎。