黃 靜
(吉首大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖南 張家界 427000)
早在1932年,Bartlett在他的著作“Remebering”一書中提出了“圖式”一詞,將其定義為對(duì)既往經(jīng)驗(yàn)的積極構(gòu)建,一種認(rèn)知結(jié)構(gòu)。[1]圖式理論最基本的原則是讀者需要激活大腦中的知識(shí)結(jié)構(gòu)來理解文本,并潛意識(shí)地補(bǔ)上隱含細(xì)節(jié)信息,以促進(jìn)自身對(duì)該文本的理解和記憶。譯員的翻譯過程亦是如此。20世紀(jì)70年代,美國(guó)學(xué)者Rumelhart對(duì)該理論進(jìn)行了進(jìn)一步完善。Rumelhart將圖式定義為對(duì)輸入信息相關(guān)領(lǐng)域的心理認(rèn)知結(jié)構(gòu)。[2]他認(rèn)為人們對(duì)事物的認(rèn)知并不是散亂地存在,而是以一個(gè)以圖式形式存儲(chǔ)于大腦中的等級(jí)結(jié)構(gòu),實(shí)質(zhì)是“系統(tǒng)深入探討長(zhǎng)時(shí)記憶在理解過程中的作用的一種理論模式”。[3]
在同聲傳譯的過程中,譯員需要不斷地對(duì)輸入的原語進(jìn)行分析,并根據(jù)發(fā)言人的意圖、上下文邏輯和句子的語法特點(diǎn),在語義上和語言上對(duì)發(fā)言的發(fā)展方向做出預(yù)測(cè)。預(yù)測(cè)是同傳中常用的一種策略。Lederer開展的一項(xiàng)德法同傳的實(shí)證研究也證明了同一觀點(diǎn),實(shí)驗(yàn)表明德法同傳中預(yù)測(cè)策略采用的頻率為平均每85秒一次。[4]在口譯實(shí)踐與教學(xué)中,筆者注意到,譯員的背景圖式能節(jié)省譯員理解和分析原文的精力,并幫助譯員對(duì)發(fā)言的內(nèi)容和邏輯進(jìn)行預(yù)測(cè),以此來提高譯語質(zhì)量。由此筆者推測(cè),圖式作用于同聲傳譯過程的方式之一是通過強(qiáng)化譯員的預(yù)測(cè)表現(xiàn)來提高譯員同傳水平。
從20世紀(jì)70年代末開始,國(guó)外的研究者對(duì)該理論開展了廣泛研究。然而,國(guó)內(nèi)相關(guān)研究起步較晚。韋漢和章柏成對(duì)基于圖式理論的中國(guó)外語教學(xué)研究的總結(jié)梳理表明,20世紀(jì)80年代末國(guó)內(nèi)才開始這方面的研究,1997年后進(jìn)入活躍時(shí)期。截至2004年,國(guó)內(nèi)基于圖式理論的翻譯教學(xué)研究大多關(guān)注的是筆譯教學(xué),研究者們達(dá)成基本共識(shí),認(rèn)為譯者的圖式對(duì)翻譯過程的理解與轉(zhuǎn)換兩個(gè)階段都有促進(jìn)作用。[5]進(jìn)入21世紀(jì),國(guó)內(nèi)基于圖式理論的口譯研究也開始涌現(xiàn)。然而,根據(jù)許菲菲對(duì)2001—2012年來國(guó)內(nèi)圖式視角口譯研究進(jìn)行的分析,在43篇與圖式理論相關(guān)的口譯研究論文中,僅有8篇為口譯實(shí)證研究,而針對(duì)同聲傳譯的相關(guān)研究只有2篇。[6]到目前為止,口譯領(lǐng)域基于圖式理論的同聲傳譯研究成果相當(dāng)少,過程導(dǎo)向的相關(guān)實(shí)證研究更是鮮有見到。
王斌華認(rèn)為,實(shí)證研究“有利于構(gòu)建基于充分描寫的學(xué)科基礎(chǔ)”,也讓“理念、模式乃至理論能夠得到充分的實(shí)證檢驗(yàn)”。[7]國(guó)際上的口譯論文將近一半都是實(shí)證研究。[8]國(guó)內(nèi)實(shí)證性口譯研究的比重仍然偏低。2004-2013年,國(guó)內(nèi)具影響力的外語類、翻譯類期刊中,實(shí)證口譯研究論文僅占口譯論文數(shù)量的10%左右。[9]由此可見,基于圖式理論的同聲傳譯實(shí)證研究具有一定的意義。
Carrell將圖式分成三類,一是語言圖式,即所有語言知識(shí),包括語音、詞匯、語法等;二是內(nèi)容圖式,即所有相關(guān)背景知識(shí),既包括語言對(duì)象國(guó)的歷史、文化、政治、地理,也包括與演講主題相關(guān)的百科知識(shí);三是結(jié)構(gòu)圖式,即發(fā)言語篇的結(jié)構(gòu)和邏輯,包括段落組織、詞匯選擇、句子結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格。[10]
Gile將預(yù)測(cè)分為語內(nèi)預(yù)測(cè)和語外預(yù)測(cè)。語內(nèi)預(yù)測(cè)主要依靠語言知識(shí),即對(duì)固定搭配、語法和句法特征及其他與語言相關(guān)的規(guī)則的了解,來進(jìn)行預(yù)測(cè)。語外預(yù)測(cè)則依賴于諸如百科知識(shí)、主題知識(shí)等語言以外的知識(shí),根據(jù)具體情況和個(gè)人因素而定。[11]
語言圖式能夠幫助譯員根據(jù)源語中語法及句法結(jié)構(gòu)、固定搭配、俗語、套話等,對(duì)下文進(jìn)行語言上的預(yù)測(cè)。由于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)差異顯著,在迫于目的語的語法習(xí)慣而無法對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)序的時(shí)候,譯員只能通過語內(nèi)預(yù)測(cè)先完成主干句,以便及時(shí)處理新信息,或者采取開放的句式,不斷往里面添加信息,減輕記憶負(fù)荷。因此,語內(nèi)預(yù)測(cè)大多能夠也需要在譯文中進(jìn)行顯化。
例1改革還得一步一步來,要扎實(shí)推進(jìn),心急了也吃不了熱豆腐,最終還是要實(shí)現(xiàn)人民群眾得實(shí)惠、醫(yī)務(wù)人員受鼓舞、財(cái)政保障可持續(xù)這么一個(gè)改革的目標(biāo)。①
原文中“最終要實(shí)現(xiàn)……的目標(biāo)”中間內(nèi)容較長(zhǎng),同傳時(shí)譯員無法等到賓語出來再開口。根據(jù)語言搭配習(xí)慣,可以預(yù)測(cè)“實(shí)現(xiàn)”之后通常是“目標(biāo)”“愿景”之類的名詞。這里可以通過語內(nèi)預(yù)測(cè)選擇“final goal/aim/target”等詞作為主語,后面的信息則可及時(shí)處理,順句驅(qū)動(dòng),減輕記憶負(fù)擔(dān)。同傳譯文可以處理成:
Reforms should be pushed forward step by step. If we rush too fast, we could not achieve success. Our final goal is to benefit the masses, encourage the medical workers and maintain fiscal sustainability.
結(jié)構(gòu)圖式能幫助譯員了解發(fā)言的大體走向,對(duì)下文更好地進(jìn)行預(yù)測(cè)。而內(nèi)容圖式則包括譯員的百科知識(shí)和主題知識(shí),能幫助譯員對(duì)下文進(jìn)行可能性預(yù)測(cè)。譯員在有把握的情況下,可在必要處加入合理的解釋或選用比源語更精確的表達(dá),來促進(jìn)聽眾對(duì)該內(nèi)容的理解,使譯文表達(dá)更加規(guī)范。
例2要放寬舉辦主體,促進(jìn)社會(huì)辦醫(yī)主體多元化,進(jìn)一步擴(kuò)大境外資本在我們國(guó)內(nèi)辦醫(yī),包括辦獨(dú)資醫(yī)院的范圍。①
譯員若具備相關(guān)背景知識(shí),發(fā)言人在提到“放寬舉辦主體”之時(shí)就已經(jīng)明白其內(nèi)涵及如何實(shí)現(xiàn)該目標(biāo)。在此基礎(chǔ)上,譯員也能預(yù)測(cè)到接下來發(fā)言人會(huì)提及“放寬對(duì)外資醫(yī)院的限制”或“擴(kuò)大外資醫(yī)院的經(jīng)營(yíng)/服務(wù)范圍”。根據(jù)該背景知識(shí),聯(lián)系到原語中“擴(kuò)大……的范圍”這一常用的語言搭配,譯員可根據(jù)預(yù)測(cè)將譯文處理成:
We will ease the restrictions on who can run hospitals. We’ll encourage and diversify private players by expanding the scope of medical services that foreign-funded hospitals, including wholly-owned foreign hospitals, can provide.
筆者盡量尋找語言水平和綜合實(shí)力相當(dāng)?shù)淖g員,將內(nèi)容圖式作為實(shí)驗(yàn)的變量,主要研究?jī)?nèi)容圖式對(duì)同聲傳譯中預(yù)測(cè)策略運(yùn)用的影響,探討譯員的圖式能否幫助譯員提高譯語質(zhì)量。
筆者提出以下實(shí)驗(yàn)假設(shè):第一,內(nèi)容圖式的建立能大幅度地提高譯員的語內(nèi)及語外預(yù)測(cè)能力;第二,內(nèi)容知識(shí)圖式的建立能小幅度地提高譯員的譯文質(zhì)量和現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)。
該實(shí)驗(yàn)的對(duì)象為6名口譯方向的研究生,均持有英語專業(yè)八級(jí)證書和CATTI二級(jí)口譯證書。本實(shí)驗(yàn)將受試者分為兩組,實(shí)驗(yàn)組A組和對(duì)照組B組。實(shí)驗(yàn)材料節(jié)選自衛(wèi)生計(jì)生委主任李斌于2014年3月6日在“國(guó)新辦”就“衛(wèi)生計(jì)生事業(yè)改革發(fā)展”答記者問,截取內(nèi)容長(zhǎng)度為16分鐘42秒。該發(fā)言較為書面化,談及問題也較為專業(yè),譯員對(duì)這種材料的理解需要背景圖式的輔助。發(fā)言中中心詞后置的長(zhǎng)句子較多,發(fā)言人的思路清晰、邏輯清楚,因而譯員有進(jìn)行語義和內(nèi)容預(yù)測(cè)的空間。筆者通過觀察受試者的同傳表現(xiàn),并在實(shí)驗(yàn)后對(duì)其進(jìn)行跟蹤回訪,把握受試者在考察點(diǎn)上的預(yù)測(cè)表現(xiàn),并針對(duì)一些典型案例進(jìn)行分析,最后得出結(jié)論。
在實(shí)驗(yàn)前,筆者對(duì)實(shí)驗(yàn)材料的文本、結(jié)構(gòu)和邏輯線索進(jìn)行了細(xì)致分析,確定預(yù)測(cè)考察點(diǎn)。另外,筆者對(duì)實(shí)驗(yàn)材料的文本結(jié)構(gòu)和設(shè)計(jì)的相關(guān)背景圖式進(jìn)行了細(xì)致的分析,并匯總成一份詳盡的實(shí)驗(yàn)背景材料在口譯的前一周分發(fā)給實(shí)驗(yàn)組受試者。背景材料包括三部分:第一,發(fā)言的主題、發(fā)言人背景和發(fā)言的結(jié)構(gòu);第二,發(fā)言中涉及的一些專業(yè)術(shù)語及其他需要補(bǔ)充的背景知識(shí);第三,涉及本發(fā)言相關(guān)問題的多篇論文。而對(duì)照組的受試者并未得到任何與實(shí)驗(yàn)材料相關(guān)的信息。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,筆者向受試者講述了預(yù)測(cè)策略的原理和分類,并現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行回訪,要求受試者回憶在同傳過程中在各個(gè)考察點(diǎn)處受試者腦中的思想活動(dòng),筆者通過提問引導(dǎo)受試者回憶的方式,逐一確認(rèn)在各個(gè)考察點(diǎn)上譯者是否進(jìn)行了預(yù)測(cè),是否出于翻譯風(fēng)格或?qū)ψg文質(zhì)量的考慮該預(yù)測(cè)未在譯文中顯化。最后,筆者對(duì)每位受試者的同傳錄音逐字進(jìn)行筆錄,并以3秒為一時(shí)間單位將原文和所有譯文的內(nèi)容進(jìn)行一一對(duì)應(yīng),來確定譯員的顯性預(yù)測(cè)情況,并結(jié)合受試者的回訪結(jié)果進(jìn)行分析。
筆者針對(duì)該實(shí)驗(yàn)材料設(shè)置了20個(gè)考察點(diǎn),其中7個(gè)為語內(nèi)預(yù)測(cè),13個(gè)為語外預(yù)測(cè)。
1.實(shí)驗(yàn)前受試者情況分析
(1)綜合語言能力
筆者根據(jù)受試者兩個(gè)學(xué)期的平均口譯成績(jī)和漢英同傳課上的成績(jī)按50:50的比例算出加權(quán)平均分。實(shí)驗(yàn)組平均得分為86.897,對(duì)照組為87.073,得分相近。為確保實(shí)驗(yàn)的有效性,筆者通過獨(dú)立樣本t檢測(cè)法對(duì)兩組專業(yè)課程平均分和漢英同傳課程得分情況進(jìn)行對(duì)比,得出P1≈0.649,P2=1,P1、P2均大于0.05,表明兩組受試者口譯能力無顯著差異。
(2)內(nèi)容圖式的建立
筆者對(duì)問卷中關(guān)于背景知識(shí)掌握情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),并在問卷中針對(duì)每個(gè)知識(shí)點(diǎn)和專業(yè)術(shù)語進(jìn)行了羅列??偣?3項(xiàng),每項(xiàng)分值1~4分依次代表“完全不了解(沒聽說過)”“稍有了解(明白該術(shù)語的意義)”“比較了解(對(duì)其具體含義與相關(guān)熱點(diǎn)話題都有所了解)”和“非常了解(對(duì)其具體含義、相關(guān)熱點(diǎn)話題和英文說法都很熟悉)”。譯員A1—A3及B1—B3得分分別為48、50、35、30、16、18(總分52分)。實(shí)驗(yàn)組總得分為133,對(duì)照組總得分為64。為確保實(shí)驗(yàn)的有效性,筆者通過獨(dú)立樣本t檢測(cè)法對(duì)兩組得分情況進(jìn)行對(duì)比,P為0.023,P<0.05,兩組譯員背景知識(shí)儲(chǔ)備情況呈現(xiàn)出顯著差異。但其中也有個(gè)體差異,例如譯員A3和譯員B1的得分相近。據(jù)筆者之后的跟蹤回訪,發(fā)現(xiàn)譯員A3平日并不關(guān)注醫(yī)療領(lǐng)域話題,做的譯前準(zhǔn)備仍不夠充分,因此內(nèi)容圖式的建立比不上譯員A1和A2;而譯員B1則對(duì)醫(yī)療領(lǐng)域很感興趣,醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備比其他譯員要多。
2.預(yù)測(cè)率總體情況分析
受試者的總預(yù)測(cè)率大體在45%到85%的區(qū)間內(nèi),實(shí)驗(yàn)組三位譯員的預(yù)測(cè)率分別為85%、80%、65%,對(duì)照組三位譯員預(yù)測(cè)率分別為65%、45%、50%,實(shí)驗(yàn)組預(yù)測(cè)率明顯高于對(duì)照組。預(yù)測(cè)頻率最高達(dá)到58.94秒/次(譯員A1),最低為111.33秒/次(譯員B2)。譯員的背景知識(shí)儲(chǔ)備得分與預(yù)測(cè)率呈正相關(guān)關(guān)系,這也表明內(nèi)容圖式的建立能夠提高譯員的預(yù)測(cè)能力。
3.預(yù)測(cè)具體情況分析
從語內(nèi)預(yù)測(cè)的情況來看(見圖1、圖2),實(shí)驗(yàn)組譯員和對(duì)照組譯員B1的預(yù)測(cè)數(shù)及預(yù)測(cè)準(zhǔn)確率都大大高于對(duì)照組譯員B2和B3,而譯員B2、B3的隱性預(yù)測(cè)數(shù)量與前面四位譯員大致相同?;卦L中譯員B2和B3明顯表示信息太密集,有些專業(yè)術(shù)語令人費(fèi)解,一時(shí)找不到對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),即使在預(yù)測(cè)到下文的情況下,也由于還在處理前一句的翻譯,無法充分調(diào)動(dòng)精力來進(jìn)行預(yù)測(cè),因而顯化的預(yù)測(cè)少。而譯員A1、A2、A3和B1則表示能跟上,譯文滯后情況較少,顯性預(yù)測(cè)更多。實(shí)驗(yàn)表明語內(nèi)預(yù)測(cè)與譯員的語言能力密切相關(guān),若譯員具有相關(guān)語言及內(nèi)容圖式,能降低理解方面需要耗費(fèi)的精力,從而將更多的精力放在翻譯和預(yù)測(cè)方面,預(yù)測(cè)的能力在一定程度上得到強(qiáng)化。實(shí)驗(yàn)組不僅語內(nèi)預(yù)測(cè)次數(shù)更多,預(yù)測(cè)的準(zhǔn)確率也要高。本實(shí)驗(yàn)表明,語內(nèi)預(yù)測(cè)能力雖與譯員的綜合語言能力高度相關(guān),但內(nèi)容圖式的建立也能夠從一定程度上強(qiáng)化譯員的語內(nèi)預(yù)測(cè)能力,并提高其預(yù)測(cè)準(zhǔn)確率。
而從語外預(yù)測(cè)的情況上看(見圖3、圖4),實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組在預(yù)測(cè)率和準(zhǔn)確率上都有明顯的差別,實(shí)驗(yàn)組的語外預(yù)測(cè)率和預(yù)測(cè)準(zhǔn)確率都明顯高于對(duì)照組。其中,譯員A3和譯員B2、B3的預(yù)測(cè)次數(shù)大致相當(dāng),但A3的準(zhǔn)確性更高。對(duì)照組中B1的表現(xiàn)較為突出,這也得益于該譯員在內(nèi)容圖式建立上的優(yōu)勢(shì)。譯員A2在背景知識(shí)測(cè)試中得分最高,結(jié)合預(yù)測(cè)次數(shù)及預(yù)測(cè)準(zhǔn)確率來看,譯員A2的預(yù)測(cè)表現(xiàn)也是實(shí)驗(yàn)組中最好的??傮w上看,實(shí)驗(yàn)組的語外預(yù)測(cè)率和準(zhǔn)確率比對(duì)照組分別高出33.3%和30%,這也表明圖式的建立也能從一定程度上提高譯員進(jìn)行語外預(yù)測(cè)的能力。
圖1 受試者的顯性語內(nèi)預(yù)測(cè)情況
圖2 受試者顯性語內(nèi)預(yù)測(cè)準(zhǔn)確性分析
圖3 受試者顯性語外預(yù)測(cè)情況
4.譯員表現(xiàn)打分
基于前人研究的基礎(chǔ)上,筆者根據(jù)同傳的特點(diǎn)和該發(fā)言的情景需要制定了合理的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),將發(fā)言的主要信息按重要級(jí)分為一級(jí)信息、二級(jí)信息和細(xì)節(jié)信息,并按照譯員在這些信息點(diǎn)上的得分來進(jìn)行譯文忠實(shí)性評(píng)估。按信息的重要級(jí)別,譯員遺漏一級(jí)信息、二級(jí)信息和細(xì)節(jié)信息的扣分標(biāo)準(zhǔn)分別為1分/處、0.5分/處和0.1分/處;譯員誤譯的情況也按重大、明顯和細(xì)微設(shè)置扣分標(biāo)準(zhǔn),分別為1分/處、0.5分/處和0.1分/處。受試者得分情況見表1。
圖4 受試者顯性語外預(yù)測(cè)準(zhǔn)確性分析
表1受試者同傳表現(xiàn)得分情況
信息忠實(shí) 語言質(zhì)量 譯語表達(dá)完整準(zhǔn)確語法用詞流暢邏輯總分A127.429.99.28.88.98.893A226.729.88.88.79.1992.1A326.329.78.998.88.991.6B123.327.88.9998.986.9B214.125.88.68.58.48.473.8B319.5298.68.68.38.682.6
結(jié)果表明,實(shí)驗(yàn)組譯員能更完整更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息。實(shí)驗(yàn)組譯員由于具備更完整的內(nèi)容圖式,能更好地把握主要信息,遺漏的大多是細(xì)節(jié)信息,因而忠實(shí)度得分較高。實(shí)驗(yàn)組的平均得分也大大高于對(duì)照組,分別為92.23和81.1分,高出10.86分,差距明顯。對(duì)兩組的實(shí)驗(yàn)得分進(jìn)行獨(dú)立樣本t檢測(cè),結(jié)果P為0.045,P<0.05,兩組表現(xiàn)存在顯著差異。由此可得出結(jié)論,內(nèi)容圖式的建立能夠大幅提高譯員的整體表現(xiàn),尤其是信息傳達(dá)的完整性和準(zhǔn)確性。另外,筆者還發(fā)現(xiàn)譯員的背景知識(shí)儲(chǔ)備與預(yù)測(cè)情況大致呈正相關(guān)分布,而各位受試者實(shí)驗(yàn)得分與其背景知識(shí)儲(chǔ)備和綜合語言能力的結(jié)合水平大致一致。這也從一定程度上證明了內(nèi)容圖式的建立對(duì)譯員的預(yù)測(cè)能力呈正相關(guān),且譯員表現(xiàn)會(huì)受到背景知識(shí)儲(chǔ)備與綜合語言能力的影響。
由于該實(shí)驗(yàn)樣本容量有限,以及受試的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不同,可能會(huì)對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果產(chǎn)生一定的影響。另外,實(shí)驗(yàn)中還有一些無法量化評(píng)估的因素可能會(huì)影響到實(shí)驗(yàn)結(jié)果。譯員在同聲傳譯過程中除了需要語言知識(shí)、主題知識(shí)及百科知識(shí)以外,快速推理能力也必不可少??焖偻评砟芰δ軒椭g員快速進(jìn)行理解和選詞,并對(duì)發(fā)言人的溝通意圖進(jìn)行推理和預(yù)測(cè)。然而,譯員的快速推理能力很難進(jìn)行評(píng)估和量化。因此筆者在評(píng)估譯員的語言能力時(shí),特別將各門專業(yè)課的成績(jī)都納入考量,盡量體現(xiàn)譯員的綜合能力,減少這些因素對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果的影響。
實(shí)驗(yàn)結(jié)果證明了實(shí)驗(yàn)假設(shè),即內(nèi)容圖式的建立能提高譯員進(jìn)行語內(nèi)預(yù)測(cè)及語外預(yù)測(cè)的能力,主要體現(xiàn)在譯員預(yù)測(cè)的次數(shù)有所增加,預(yù)測(cè)準(zhǔn)確率有所提高。此外,內(nèi)容圖式的建立能提高譯文的信息完整性和準(zhǔn)確性,進(jìn)而提高譯員的表現(xiàn)。通過對(duì)該實(shí)驗(yàn)各項(xiàng)數(shù)據(jù)的綜合分析,筆者還發(fā)現(xiàn)內(nèi)容圖式建立的充分程度與預(yù)測(cè)率呈正相關(guān),而譯員的表現(xiàn)會(huì)受到譯員綜合語言能力和內(nèi)容圖式建立情況二者的綜合影響。
此外,本文還初步探討了內(nèi)容圖式的建立如何幫助譯員提高預(yù)測(cè)能力。內(nèi)容圖式的建立能夠輔助譯員對(duì)源語的理解,加深譯員對(duì)發(fā)言的理解,幫助其快速抓住發(fā)言的主要信息,減少聽辨所需精力和時(shí)間。內(nèi)容圖式的建立也能提高譯員產(chǎn)出譯文的速度,提高譯語流暢性,避免譯語過多滯后于原文導(dǎo)致信息遺漏,同時(shí)減少譯員產(chǎn)出花費(fèi)的精力,因而譯員能有更多的精力根據(jù)內(nèi)容圖式、上下文邏輯關(guān)系和語言特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)下文的預(yù)測(cè)。
實(shí)驗(yàn)結(jié)果也表明,內(nèi)容圖式的建立能有效提高譯員表現(xiàn)。譯員在進(jìn)行同傳任務(wù)之前要進(jìn)行充分的譯前準(zhǔn)備,以提高現(xiàn)場(chǎng)的整體表現(xiàn)。另外,口譯教師需更重視在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生針對(duì)特定主題進(jìn)行譯前準(zhǔn)備的能力,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行日常知識(shí)積累并培養(yǎng)學(xué)生自主進(jìn)行深度學(xué)習(xí)的能力,幫助學(xué)生建立更全面的內(nèi)容圖式,以應(yīng)對(duì)各種領(lǐng)域的口譯任務(wù)。
注釋:
①節(jié)選自2014年3月6日十二屆全國(guó)人大二次會(huì)議新聞中心記者會(huì)上國(guó)家衛(wèi)生和計(jì)劃生育委員會(huì)主任李斌就“衛(wèi)生計(jì)生事業(yè)改革發(fā)展”發(fā)表的講話。