內(nèi)容摘要:根據(jù)語(yǔ)言的層次,將《莊子》大中華文庫(kù)譯本中的修辭格分為音韻修辭格、詞匯修辭格和句式修辭格三類。先分析三類修辭格一般的處理方法,總結(jié)出普遍規(guī)律。再分析原文本的三大修辭格在譯本中處理的得失,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)大中華文庫(kù)譯本對(duì)于修辭格的處理方法以及譯者的翻譯風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:《莊子》 大中華文庫(kù)譯本 修辭格 翻譯風(fēng)格
《莊子》是中國(guó)道家思想的重要典籍。據(jù)《漢書·文藝志》記載,《莊子》載文五十二篇,現(xiàn)存的三十三篇中內(nèi)篇中內(nèi)篇七篇,外篇十五篇,雜篇十一篇。書中各篇采用大量的寓言故事和修辭格,語(yǔ)言詩(shī)化,文字富于變化,想象力豐富具有很高的藝術(shù)價(jià)值。
一.《莊子》英譯本的類別
《莊子》的英譯本總體上分為兩類:全譯本和摘譯本。全譯本即譯本包括《莊子》內(nèi)篇、外篇、雜篇等所有篇目。已知的首個(gè)全譯本是1881年巴爾佛在上海和倫敦同時(shí)出版的《南華真經(jīng)——道家哲學(xué)家莊子的著作》,但此書已失傳。此后,翟思理的譯本《莊子——道家哲學(xué)家和中國(guó)神秘主義者》于1889年出版。該譯本的語(yǔ)言有維多利亞時(shí)代英語(yǔ)的特點(diǎn),譯者在譯本中加入了大量的注釋和考證,對(duì)于研究這一時(shí)期英國(guó)漢學(xué)家的研究狀況有一定價(jià)值。不足之處在于譯者在譯本中加入過(guò)多的主觀思想,因而降低了譯本的忠實(shí)度。英國(guó)漢學(xué)家里雅各于1891年出版、1966年再版《東方圣書——道家經(jīng)典》也收錄了《道德經(jīng)》和《莊子》的英譯本。[1]里雅各的譯本面向漢學(xué)研究學(xué)者,因而采用直譯的方法,譯本中夾雜大量的注釋、附錄和索引。并在前言部分用37頁(yè)的篇幅詳細(xì)討論了原著每篇標(biāo)題的含義、篇目的主要內(nèi)容和反映出的莊子的思想。他的譯本反映了當(dāng)時(shí)英國(guó)漢學(xué)到道家研究的水平。此外,美國(guó)漢學(xué)家華茲生1964年出版的《莊子》全譯本被列入聯(lián)合國(guó)教科文組織各國(guó)代表作品叢書,梅維恒1994年出版的《逍遙游——<莊子>早期道家古詩(shī)和寓言》注重再現(xiàn)《莊子》的文學(xué)特征,因此常以詩(shī)歌的形式翻譯原著中的散文。
二.相關(guān)研究及其存在的問(wèn)題
以往的《莊子》英譯本研究多以某個(gè)理論為基礎(chǔ)對(duì)譯本中的某種現(xiàn)象展開論證性研究。徐來(lái)(2005)的博士論文《<莊子>的英譯研究》采用接受美學(xué)的相關(guān)理論對(duì)比分析里雅各、馮友蘭和格雷漢姆的英譯本。該論文從《莊子》幾個(gè)基本概念的譯名出發(fā),從譯名的選擇解讀莊子思想在英語(yǔ)世界中被接受的類型及軌跡,隨后,作者分析這三個(gè)譯本表現(xiàn)出的整體特點(diǎn)與譯者身份、翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略、目的語(yǔ)文化環(huán)境等因素之間的復(fù)雜聯(lián)系。但由于選擇的譯本眾多,眾多分析限于篇幅缺乏深度,對(duì)《莊子》每個(gè)譯本的特征認(rèn)識(shí)不夠深入。
吳志萌(2006)的碩士論文《<莊子>兩譯本對(duì)比研究》采用喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯模式對(duì)比分析梅維恒與汪榕培的英譯本。作者嘗試對(duì)包括《莊子》在內(nèi)的中國(guó)典籍翻譯和翻譯質(zhì)量的控制和評(píng)估提出一些建議。[2]作者從信任、侵入、吸收和補(bǔ)償四個(gè)步驟分析兩個(gè)譯本再現(xiàn)原作時(shí)所采用的各種翻譯方法。
周風(fēng)云(2008)的碩士論文《語(yǔ)義·交際·修辭:<莊子>英譯本對(duì)比研究》選取里雅各、林語(yǔ)堂和汪榕培的英譯本,根據(jù)闡釋學(xué)翻譯理論、功能翻譯理論,從語(yǔ)言和文化的視角對(duì)三譯本進(jìn)行例證分析和對(duì)比研究,剖析探求各譯本的特色和得失。作者主要分析原著各篇標(biāo)題以及個(gè)別詞語(yǔ)的翻譯,歸納總結(jié)每個(gè)譯本所采用的翻譯策略。
王芳(2013)的碩士論文《哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的<莊子>英譯研究》以哲學(xué)闡釋學(xué)的相關(guān)理論為指導(dǎo),從解釋性、解釋度、視域差、兩次視域融合等角度分析里雅各、梅維恒和汪榕培的英譯本。作者從詞匯、句法等層面選擇具有代表性的譯例對(duì)比分析。但限于篇幅,作者對(duì)于譯本中修辭格的翻譯研究缺乏深度與系統(tǒng)性。
研究修辭格在實(shí)現(xiàn)《莊子》語(yǔ)言特色過(guò)程中發(fā)揮的作用,分析英譯本在再現(xiàn)原著的音韻、詞義和句式修辭格時(shí)所采用的翻譯方法和堅(jiān)持的翻譯理念,可以加深典籍英譯實(shí)踐中對(duì)于修辭格處理問(wèn)題的認(rèn)識(shí),總結(jié)出符合典籍特點(diǎn)的修辭格翻譯方法,進(jìn)而提高典籍英譯的質(zhì)量和水平,使中國(guó)傳統(tǒng)典籍以更加真實(shí)、更加全面的姿態(tài)走向世界,實(shí)現(xiàn)增強(qiáng)中華文化傳播力和影響力的宏偉目標(biāo)。
三.《莊子》大中華文庫(kù)英譯本的翻譯策略
汪榕培的《莊子》英譯本是大中華文庫(kù)的組成部分,是首個(gè)由中國(guó)人翻譯的《莊子》全譯本。譯者堅(jiān)持的翻譯原則是用流暢的當(dāng)代英語(yǔ)表達(dá)原作的精神實(shí)質(zhì),再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)采。譯者采用直譯的方法,盡最大的努力在譯本中用原文對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)翻譯,若出現(xiàn)詞義空缺或同一個(gè)詞反復(fù)出現(xiàn),譯文也采用不同的表達(dá)方式,如“無(wú)為”在譯本中有“none-action”“do not take any action”和“do nothing”對(duì)于句子結(jié)構(gòu)差別較大,單純保留原文的形式不足以傳達(dá)原著的思想內(nèi)涵時(shí),譯者采用解釋性翻譯和加注的方法,充分考慮了譯本的可讀性。
先從音韻、詞義和句式等三個(gè)方面分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)修辭格的異同。根據(jù)語(yǔ)言的層次,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的修辭格都可以分為音韻修辭格、詞匯修辭格和句式修辭格三類。音韻修辭格包括英語(yǔ)中的擬聲、押頭韻、雙聲及疊韻,漢語(yǔ)中的摩聲、雙聲、疊韻等。詞義修辭格包括明喻、暗喻、暗引、借代(提喻和換稱)、移就(轉(zhuǎn)譯描述詞)、擬人、夸張、反諷、委婉語(yǔ)、雙關(guān)、矛盾修辭(反映辭格)、粘連(軛式搭配)對(duì)照等。句式修辭格包括反復(fù)(重復(fù))、反問(wèn)、反對(duì)、排比、倒裝、層遞、頓降、跳脫、頂真、交錯(cuò)法等。英漢語(yǔ)中的修辭格中有修辭手法和比喻形象差別不大的,如明喻、引用、粘連、夸張、委婉語(yǔ)等;有的修辭格的構(gòu)成方式由于語(yǔ)言的差異無(wú)法在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的辭格,如擬聲、對(duì)偶、頂真等。
漢譯英實(shí)踐中對(duì)于修辭格的一般處理方法。對(duì)于兩種語(yǔ)言中修辭手法和比喻形象差別不大的修辭格,可采用直譯的方法。對(duì)于出自漢語(yǔ)歷史或文化中的成語(yǔ)、諺語(yǔ)和典故則需采用加注的方法,解釋清楚所引典故或成語(yǔ)的出處和文化內(nèi)涵。對(duì)于格式和修辭作用上完全相同的重復(fù)、排比、對(duì)照等辭格,翻譯時(shí)可以采用直譯的方法再現(xiàn)原文的形式特征。對(duì)于倒裝、反復(fù)、精警等差別較大以及漢語(yǔ)中特有的辭格如歇后,翻譯時(shí)難以采用英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的修辭格翻譯,可以考慮釋義、歸化、切分或者數(shù)種辭格并用,在最大程度上再現(xiàn)原文的修辭特征和語(yǔ)言魅力。
《莊子》原著音韻、詞義、句式修辭格的特征?!肚f子》的修辭總體上具有崇尚自然、崇尚虛境和追求大美的特點(diǎn)。它善于在對(duì)立與同一中把握言辭與情志的關(guān)系,情感自然迸發(fā),修辭使用毫無(wú)雕飾之感?!肚f子》的核心思想之一便是追求自由,沒(méi)有人為的羈絆,書中修辭格的使用也返璞歸真,以真為美。該書音韻和詞義修辭格的使用是莊子總體修辭特點(diǎn)的體現(xiàn)。其具體表現(xiàn)在詞義修辭格使用得當(dāng),產(chǎn)生的效果恰到好處,比喻、諷喻、夸張、反問(wèn)等辭格的使用增強(qiáng)了《莊子》中文章的美感和藝術(shù)感染力。辭格連用現(xiàn)象在該書中普遍存在,排比、對(duì)偶與反復(fù)或頂真連用,比喻和夸張、排比混雜。《莊子》的句式修辭格使用時(shí)有以下特點(diǎn):一、章句修辭格出現(xiàn)頻率較高。對(duì)偶、排比、反復(fù)、復(fù)疊、頂真、層遞等句式修辭格交替使用,句子長(zhǎng)短交替,層層遞進(jìn),對(duì)后世文學(xué)形式的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響;二、修辭格使用自然,無(wú)雕琢的痕跡;三、多個(gè)句式修辭格連用,從而使句子結(jié)構(gòu)靈活,長(zhǎng)短交錯(cuò)富于變化。
最后選取原著中具有代表性的修辭格選段,將選段按照音韻、詞義和句式三個(gè)層次分類。對(duì)于一個(gè)選段同時(shí)出現(xiàn)多種修辭格的情況,依據(jù)在句中發(fā)揮最重要作用的修辭格分類。分析譯本在處理相應(yīng)修辭格時(shí)如何組織語(yǔ)言,譯者所采用的翻譯方法,這些翻譯方法所折射出譯者的翻譯理念和翻譯策略,實(shí)事求是地分析譯本處理修辭格時(shí)的優(yōu)劣得失,進(jìn)而總結(jié)出《莊子》修辭格英譯的方法、特點(diǎn)和規(guī)律。
首先對(duì)比分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)修辭格的差異。按照音韻、詞義和句式三類對(duì)比分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)修辭格之間的相同和相異之處。分析英漢修辭格轉(zhuǎn)換的一般方法與策略。選取原著中具有代表性的修辭格選段,采用案例研究法分析修辭格在原著中所發(fā)揮的作用,譯本是如何處理原著的修辭格的,譯本呈現(xiàn)出的譯文反映出譯者什么樣的翻譯策略和翻譯理念。進(jìn)而歸納總結(jié)出典籍英譯中修辭格的處理方法與規(guī)律,實(shí)現(xiàn)提高典籍英譯質(zhì)量,增強(qiáng)傳播中華傳統(tǒng)文化能力的目標(biāo)。
四.結(jié)論
從修辭學(xué)的角度選取《莊子》的單個(gè)譯本進(jìn)行研究,一方面可以避免以往研究范圍過(guò)于寬泛,研究缺乏深度的共同缺陷。還可以加深對(duì)原著英譯時(shí)修辭格處理方法的認(rèn)識(shí),總結(jié)出適合典籍英譯的修辭格翻譯方法,提高譯本的翻譯質(zhì)量?!肚f子》原著的修辭格頻繁使用,增強(qiáng)了原著的文學(xué)色彩和論說(shuō)的力量,以句式修辭格為例,《莊子》的排比辭格出現(xiàn)253次,對(duì)偶辭格659次,覆疊辭格51次,錯(cuò)綜辭格101次。這些修辭格如何在譯本中再現(xiàn)就會(huì)直接影響到譯本的對(duì)原著的再現(xiàn)效果和譯本的質(zhì)量。因此,通過(guò)分析研究具有代表性的譯本在處理相應(yīng)修辭格時(shí)所遵循的原則,采用的方法,處理的得失,就可以總結(jié)出普遍性的典籍英譯中修辭格的翻譯方法。這對(duì)于整體性的提高典籍英譯的效果與質(zhì)量,促進(jìn)中華文化走出去,進(jìn)而增強(qiáng)中華文化的影響力和傳播力具有重要的實(shí)踐意義。
參考文獻(xiàn)
[1]American Heritage Dictionary.Boston:Houghton Mifflin,2000.
[2]陳琪慶.《莊子》修辭策略探析[D]. 福建師范大學(xué),2009.
[3]陳鼓應(yīng).《莊子》今注今譯[D].北京: 中華書局, 2009.
[4]郭慶藩.《莊子》集釋[M].北京:中華書局, 2004.
[5]黃任.英語(yǔ)修辭學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社, 2014.
[6]李維琦.修辭學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2012.
[7]吳禮權(quán).現(xiàn)代漢語(yǔ)修辭學(xué)[M].上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2016.
[8]汪榕培.《莊子》英漢對(duì)照[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1999.
該論文系周口師范學(xué)院2018年校本項(xiàng)目“修辭學(xué)視角下《莊子》大中華文庫(kù)英譯本研究”的中期研究成果,項(xiàng)目號(hào):ZKNUB3201814
(作者介紹:袁贊,周口師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐)