肖楚越
【摘要】景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯具有實(shí)用性強(qiáng)和跨文化兩個(gè)特點(diǎn),要求將中文表述正確傳達(dá)給外國(guó)游客的同時(shí),結(jié)合語(yǔ)言習(xí)慣與文化特點(diǎn)使其符合外國(guó)人的思維視角。根據(jù)實(shí)地調(diào)查發(fā)現(xiàn),我國(guó)主要景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)日語(yǔ)翻譯的普及和使用中仍然存在一些問(wèn)題。對(duì)寧波市方特景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯狀況進(jìn)行了研究,針對(duì)景區(qū)日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯不規(guī)范、不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,提出了分析及改進(jìn)措施。
【關(guān)鍵詞】寧波方特 標(biāo)識(shí)語(yǔ) 日語(yǔ)翻譯
一、引言
浙江寧波作為世界第三大港口城市,是長(zhǎng)三角五大都市圈中心城市之一,也是國(guó)內(nèi)外著名的旅游城市。其中,位于杭州灣新區(qū)的寧波方特景區(qū)作為杭州灣旅游產(chǎn)業(yè)一顆新興的明珠,廣受國(guó)內(nèi)外游客的歡迎和贊譽(yù)。據(jù)統(tǒng)計(jì),自2016年開(kāi)園至今,寧波方特東方神畫(huà)累計(jì)接待游客超530萬(wàn)人次,日均游客超7200人次,躋身亞太地區(qū)主題樂(lè)園排行榜第7位。
然而,根據(jù)實(shí)地調(diào)查,景區(qū)內(nèi)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)雖分布較廣,但準(zhǔn)確性較低。錯(cuò)誤的標(biāo)識(shí)語(yǔ)將會(huì)誤導(dǎo)國(guó)際游客,同時(shí)也會(huì)給景區(qū)乃至國(guó)家形象帶來(lái)負(fù)面影響。因此,規(guī)范景區(qū)內(nèi)的日文標(biāo)識(shí)語(yǔ),做到正確翻譯,需要引起重視。
二、方特景區(qū)日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀與分析
通過(guò)實(shí)地調(diào)查,以對(duì)景區(qū)標(biāo)識(shí)牌及導(dǎo)游手冊(cè)進(jìn)行拍照記錄等方式,對(duì)方特景區(qū)的日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯情況進(jìn)行了如下總結(jié):
(一)景區(qū)日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
從實(shí)地調(diào)查來(lái)看,指路牌、衛(wèi)生間內(nèi)等與方向、秩序相關(guān)的標(biāo)識(shí)牌上,大多有中、日、韓、英四種語(yǔ)言。然而,除此之外,在娛樂(lè)項(xiàng)目的簡(jiǎn)介以及安全提示等注意事項(xiàng)中只出現(xiàn)了中文和英文的標(biāo)識(shí)語(yǔ)。
令人遺憾的是,在已有的日文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中,大多數(shù)為誤譯。甚至同一內(nèi)容的標(biāo)識(shí)語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)不同版本的誤譯。這一現(xiàn)狀不僅容易誤導(dǎo)日本游客,更體現(xiàn)了景區(qū)對(duì)于日文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯不夠重視這一問(wèn)題。
(二)對(duì)景區(qū)日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的分析
首先,日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)普及性較高。這體現(xiàn)了方特景區(qū)對(duì)于日本游客的重視,以及打造國(guó)際化旅游景區(qū)的目標(biāo)。
其次,日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯誤譯現(xiàn)象較為嚴(yán)重。機(jī)翻、語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不地道、常識(shí)性錯(cuò)誤、中日不對(duì)照等現(xiàn)象頻繁出現(xiàn),體現(xiàn)了日文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯并沒(méi)有完全受到相關(guān)工作人員的重視。
三、方特景區(qū)日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤具體事例及改正與分析
(一)意思理解錯(cuò)誤
其中包括詞不達(dá)意、中日文不對(duì)照、用詞不地道、未使用專有名詞等現(xiàn)象。具體示例如下:
1.檢票口。原譯:入り口;改譯:改札口?!叭毪昕凇钡囊馑际侨肟?,而這里的檢票口主要是指檢票處,翻譯為入口容易誤導(dǎo)游客,且“改札口”原本就是檢票口的固定翻譯。
2.寄存處。原譯:停留か所;改譯:預(yù)かり所。原句意思是“行李寄存處”,而被誤譯為“車站、??空尽?,意思有很大的分歧,會(huì)造成日本游客的誤解,帶來(lái)不必要的麻煩。
(二)機(jī)翻錯(cuò)誤
其中包括應(yīng)機(jī)翻而導(dǎo)致的語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)句不通順、意思不完整以及其他錯(cuò)誤。具體示例如下:
1.工作通道。原譯:作業(yè)チャネル;改譯:関係者以外通行禁止。
這里的意思是“工作人員通道,請(qǐng)勿入內(nèi)”,而本句的原譯語(yǔ)義不通,明顯是照搬了機(jī)器的誤譯。
2.推、拉(衛(wèi)生間內(nèi)的門上標(biāo)識(shí)語(yǔ))。原譯:ツイ、ラ;改譯:プッシュ、プル。這里的誤譯為拼音的日語(yǔ)發(fā)音化,明顯未進(jìn)行思考。
3.請(qǐng)照看好老人和小孩,請(qǐng)保管好隨身物品。原譯:お年寄りや子供を良くしてくださいことを保管し;改譯:お年寄りや子供のお守りをしてください、持ち物もよく保管しなさい。
這里的翻譯是斷句,翻譯出的內(nèi)容不成句子。
4.游客中心。原譯:観光客の中心;改譯:サービスセンター。此處為不準(zhǔn)確的機(jī)翻,且游客中心有專門的固定翻譯。
5.請(qǐng)勿亂丟垃圾。原譯:ゴミないでください;改譯:ゴミを捨てないでください。語(yǔ)句不通,語(yǔ)法錯(cuò)誤,為機(jī)翻。
6.游客止步。原譯:観光客が停止;改譯:立ち入り禁止。此處語(yǔ)句不通,且本句原有固定翻譯。
(三)翻譯形式不統(tǒng)一
形式不統(tǒng)一、譯名混亂現(xiàn)象不但起不到標(biāo)識(shí)、指引作用,反而會(huì)使游客產(chǎn)生誤解,造成不必要的形象損傷。具體示例如下:
“推、拉”的翻譯有“ツイ、ラ”、“ プッシュ、プル”等不同版本的翻譯。形式不統(tǒng)一,且第一版本為誤譯。
四、對(duì)改善日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象的建議
造成日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的原因主要有譯者翻譯不嚴(yán)謹(jǐn)、跨文化交際能力不夠,以及監(jiān)管力度不夠等多方面的問(wèn)題。針對(duì)這些問(wèn)題與現(xiàn)象,提出以下建議:
首先,景區(qū)工作人員應(yīng)對(duì)相關(guān)問(wèn)題引起重視,不應(yīng)只簡(jiǎn)單用機(jī)翻來(lái)敷衍了事,而應(yīng)提高工作熱情,端正工作態(tài)度,在充分了解中日文化的同時(shí)對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯仔細(xì)進(jìn)行核對(duì),提高準(zhǔn)確性。
其次,建議相關(guān)行業(yè)部門設(shè)立監(jiān)督機(jī)制,定期訪問(wèn)并檢查重要景點(diǎn)的外文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯情況,已達(dá)到翻譯精準(zhǔn)、符合文化的目標(biāo),在更好維護(hù)景區(qū)秩序、給外國(guó)游客帶來(lái)更好體驗(yàn)的同時(shí),樹(shù)立良好形象,進(jìn)一步促進(jìn)中日關(guān)系的和諧發(fā)展。
五、結(jié)語(yǔ)
隨著國(guó)際化進(jìn)程的加快,中日關(guān)系也正在逐步改善,杭州灣地區(qū)及寧波市將迎來(lái)更多的日本游客。從實(shí)地調(diào)查結(jié)果來(lái)看,完善寧波方特景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)日文翻譯刻不容緩,應(yīng)當(dāng)被予以關(guān)注。這要求譯者們?cè)诜g工作上力求信達(dá)雅,也要求相關(guān)部門及時(shí)進(jìn)行監(jiān)督。只有多方共同努力,才能構(gòu)建更加和諧完善的語(yǔ)言環(huán)境,樹(shù)立良好的國(guó)家形象。
參考文獻(xiàn):
[1]劉紫英.閬中古城景區(qū)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯芻議.
[2]榮喜朝.洛陽(yáng)市景區(qū)公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析.
[3]吳勇.景區(qū)翻譯失誤的語(yǔ)用分析及解決對(duì)策.
本文是北京林業(yè)大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃《中國(guó)主要城市公共空間日語(yǔ)規(guī)范化問(wèn)題研究——以北京、上海、青島、大連、杭州為中心》的部分階段性研究成果。