郝赫
原著就是著作的原稿,亦可理解為文藝作品的原始形態(tài)或原始版本,我們可稱(chēng)其為原創(chuàng)作品。改編則是要在原創(chuàng)的基礎(chǔ)上,通過(guò)改變表現(xiàn)形式、豐富表演內(nèi)容、深化作品內(nèi)涵等手段創(chuàng)作出新作品。通常來(lái)說(shuō),改編與原創(chuàng)是相對(duì)而非絕對(duì)的概念,兩者在內(nèi)生邏輯上有極強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性。改編是拓展原創(chuàng)影響力的手段,原創(chuàng)則是改編的根基和底線,兩者相輔相成的疊加態(tài)方能使得文藝作品在保持自身內(nèi)核精華的同時(shí)及時(shí)適應(yīng)時(shí)代,滿足受眾對(duì)類(lèi)型作品的期待。
在我看來(lái),或有意或無(wú)意,曲藝藝術(shù)是較為重視改編的,曲藝藝諺講“一遍拆洗一遍新”,這既講明了原創(chuàng)能通過(guò)“拆洗”展現(xiàn)出新的面貌,又強(qiáng)調(diào)改編不能太過(guò)離譜——一床棉被不管如何拆洗,御寒保暖的功效是必須要被保持的,區(qū)別只在于新棉花的味道會(huì)伴隨我們?nèi)雺?mèng);而如果把棉被“拆洗”成窗簾,那就是另外一回事情了。所以,不論我們?nèi)绾螐?qiáng)調(diào)改編,都要遵循“守規(guī)矩”“開(kāi)局面”的訣竅,在守住“棉被”功用同時(shí)積極探索“熏香”“刺繡”等的方法。下面我想以流行于東北地區(qū)的二人轉(zhuǎn)為例,談幾點(diǎn)對(duì)原創(chuàng)與改編的思考。
二人轉(zhuǎn)起源于遼西農(nóng)村,歷史已有200余年。它是在東北大秧歌與蓮花落的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,起初只唱東北民歌和鄉(xiāng)間小調(diào)。在發(fā)展過(guò)程中,二人轉(zhuǎn)逐步開(kāi)始“唱故事”,即把戲曲故事、鼓詞故事搬上舞臺(tái)。所以老藝人們常說(shuō)“二人轉(zhuǎn)是個(gè)筐,什么都能往里裝?!北M管二人轉(zhuǎn)博采眾長(zhǎng),可它的表現(xiàn)形式畢竟與戲曲不同,要想化他為我,就必須對(duì)原創(chuàng)進(jìn)行改編,尤其是要將其中姊妹藝術(shù)的因子轉(zhuǎn)化為適應(yīng)曲藝表演的模樣。早年的二人轉(zhuǎn)主要在場(chǎng)院、林區(qū)、礦山、大車(chē)店演出,藝人平均每場(chǎng)都要唱上五六個(gè)小時(shí),甚至從天黑唱到天亮也不稀奇。要撐起如此長(zhǎng)的演出時(shí)間,二人轉(zhuǎn)藝人們手中沒(méi)有幾個(gè)大本子肯定是不行的,自己寫(xiě)不太趁手,那就干脆奉行“拿來(lái)主義”。以二人轉(zhuǎn)“四大名著”之首的《西廂》為例,這篇作品最初是從鼓詞中轉(zhuǎn)化過(guò)來(lái)的,原著文詞不足200句,只能唱上十幾分鐘,如此短小的曲目不可能滿足受眾的需求。而歷經(jīng)數(shù)代藝人的不斷改編,一遍又一遍地拆洗,現(xiàn)存最長(zhǎng)的二人轉(zhuǎn)《西廂》文本竟然有2300多句唱詞,能唱一兩個(gè)小時(shí)。據(jù)說(shuō),遼西有位民間高手,一部《西廂》能唱6個(gè)小時(shí)。雖然其間摻雜了許多偏枝旁杈的成分,但還是“守規(guī)矩”地保留了張生與鶯鶯相思相戀這一故事的內(nèi)核。再看同為二人轉(zhuǎn)“四大名著”之一的《藍(lán)橋》,這篇作品也是從鼓詞轉(zhuǎn)化過(guò)來(lái)的,講述了一個(gè)明朝正德年間發(fā)生在陜西華山玉泉河畔的悲劇。其原作對(duì)華山景象有許多描述,如“山前日暖花開(kāi)現(xiàn),山后堆積冷冰寒,小小書(shū)齋經(jīng)風(fēng)雨,才子朗誦念書(shū)篇”等。這樣相對(duì)較雅的語(yǔ)言適合在茶館演唱,拿到東北農(nóng)村就可能有些入鄉(xiāng)不隨俗,老鄉(xiāng)們未必接受。所以二人轉(zhuǎn)演員們就因地制宜,不僅用大碴子味的方言把原作重新淘洗了一遍,還把華山景象換成了東北農(nóng)村景象,所以作品中出現(xiàn)了藍(lán)瑞蓮家的“窗戶紙糊在外”、村里的“姑娘叼個(gè)大煙袋”等唱詞。如此“開(kāi)局面”后,東北老鄉(xiāng)們聽(tīng)著倍有親切感,好像《藍(lán)橋》故事的發(fā)生地是東北而非西北一樣。這一次又一次的改編,不僅使《西廂》《藍(lán)橋》等成為了二人轉(zhuǎn)中的經(jīng)典曲目,更能讓受眾通過(guò)演員的一顰一笑看到原作的內(nèi)核剪影。
魯迅先生在談到《紅樓夢(mèng)》時(shí),曾說(shuō)“經(jīng)學(xué)家看見(jiàn)《易》,道學(xué)家看見(jiàn)淫,才子看見(jiàn)纏綿,革命家看見(jiàn)排滿,流言家看見(jiàn)宮闈秘事”,這實(shí)際上點(diǎn)出了原創(chuàng)優(yōu)秀作品中潛藏的“萬(wàn)花鏡”效果。一個(gè)好作品的結(jié)構(gòu)是由諸多單元榫合后搭起來(lái)的,原創(chuàng)者可能希望受眾以整體眼光欣賞故事,但受眾的心境不同,想看到或者能看出的故事也不同,這就需要改編者在了解受眾需求基礎(chǔ)上,在“守規(guī)矩”后充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性。如《草橋斷太后》是根據(jù)長(zhǎng)篇評(píng)書(shū)《三俠五義》中某個(gè)章節(jié)改編而成的,流行于吉林的文本集中描述了窮人范宗華孝養(yǎng)義母李太后20年后母子離別時(shí)難分難舍的場(chǎng)面,唱詞催人淚下,作品整體突出了一個(gè)“情”字。而流行于遼寧的文本則集中描述了包公不懼權(quán)貴,敢于維護(hù)真理的事跡,突出了一個(gè)“義”字。并蒂花開(kāi),色有不同,卻是一樣的成功,一樣的受到歡迎。
我認(rèn)識(shí)一位二人轉(zhuǎn)唱手,他是京劇武生出身。一次他請(qǐng)我替他改編本身就是二人轉(zhuǎn)的《五龍?zhí)谩?。這是一段歌頌英雄武松的故事,我問(wèn)他有什么具體要求,他說(shuō)只要“開(kāi)打”就行。這種改編很簡(jiǎn)單,亦很獨(dú)特。他的意愿不是改編情節(jié),不是重新塑造人物,而是要在原著中加寫(xiě)幾段“開(kāi)打”的唱詞,凸顯他京劇武生的功夫。這只是小小的改編,甚或稱(chēng)不上改編。但就是這段小小的“打戲”卻大受歡迎,觀眾在聽(tīng)覺(jué)與視覺(jué)上均得到了滿足。如果說(shuō)《西廂》《藍(lán)橋》《草橋斷太后》等曲目的大改編取得了大效果,那么《五龍?zhí)谩返男「木幘腿〉昧诵⌒Ч?。但不論大改編還是小改編,只要“守規(guī)矩”,只要受眾歡迎,就是成功的。
原創(chuàng)作品多有些年頭,而若以發(fā)展而論,還是應(yīng)盡量以改編賦予其新意,使其重新煥發(fā)光彩。近日,我應(yīng)邀創(chuàng)作了一出二人轉(zhuǎn)《落雁》,這是根據(jù)傳統(tǒng)京劇《王昭君》改編的,原作主題是昭君和親。我在保留原作主題同時(shí),刪減了與主題關(guān)系不大的王昭君拒賄毛延壽,毛延壽丑化王昭君等情節(jié)。而為了進(jìn)一步給這個(gè)故事“開(kāi)生面”,我查看了一些相關(guān)資料,于《后漢書(shū)》中找到了王昭君“遂自請(qǐng)嫁入匈奴”之語(yǔ),以及昭君和親后,漢朝與匈奴60年無(wú)戰(zhàn)事等描述。我便把這兩點(diǎn)當(dāng)作要領(lǐng),把王昭君塑造成一個(gè)為了國(guó)家和百姓的利益,“自請(qǐng)嫁入匈奴”以換取“漢朝與匈奴60年無(wú)戰(zhàn)事”的巾幗英雄。依我本意,如此改編是想讓觀眾有“一帶一路”方面的聯(lián)想。如果真能達(dá)到這種效果,就會(huì)讓人們產(chǎn)生時(shí)代感,算是用改編給原著賦予了新意。
我們還必須承認(rèn),在改編原作過(guò)程中,尚有改編者違背了原作之意圖、扭曲了人物之內(nèi)含等不足之處,這是值得注意的??偟恼f(shuō)來(lái),改編原作還是利大于弊,只要經(jīng)過(guò)努力,認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原創(chuàng)作品之精髓,肯定會(huì)使改編后的作品出現(xiàn)新的面貌。