★ 鐘敏 杜雪琴 許芷菲 余靜**
(1.江西中醫(yī)藥大學(xué)研究生院 南昌 330004;2.江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院 南昌 330004)
中醫(yī)兒科學(xué)是中醫(yī)學(xué)中重要分支,在古代醫(yī)家長(zhǎng)期的治療過(guò)程中積累了豐富的治療經(jīng)驗(yàn),并有多部?jī)嚎浦?,如《顱囟經(jīng)》《小兒藥證直訣》。中醫(yī)兒科走出國(guó)門(mén),為各國(guó)兒童醫(yī)療保健服務(wù)將成為必然趨勢(shì)。中醫(yī)兒科病名作為中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的重要組成部分,其翻譯的規(guī)范化對(duì)促進(jìn)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化和推動(dòng)中醫(yī)對(duì)外交流發(fā)揮重要作用。
選取《中醫(yī)病癥分類(lèi)與代碼》中56 個(gè)兒科病名為研究對(duì)象?,F(xiàn)代翻譯理論表明兩種語(yǔ)言詞匯單位之間的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)情況可以歸納為三大類(lèi),即完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)。中醫(yī)英譯中原語(yǔ)與譯入語(yǔ)的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)情況也大致如此。依此,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)病名的語(yǔ)義解釋將56 個(gè)病名分為完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)三大類(lèi),對(duì)各類(lèi)病名在三部不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,三部標(biāo)準(zhǔn)分別為全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)2010 年頒布的《中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)》[2]、世界衛(wèi)生組織(WHO)亞太西區(qū)2007 年頒布的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[3]、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)所主持制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[4],以下分別簡(jiǎn)稱(chēng)標(biāo)準(zhǔn)①、②、③。
2.1 完全對(duì)應(yīng) 盡管不同的語(yǔ)言稱(chēng)呼不同,但疾病是客觀存在的,所以中西醫(yī)在疾病名稱(chēng)方面存在完全對(duì)應(yīng)的情況。在本文的研究對(duì)象中完全對(duì)應(yīng)的病名如下。
表1 完全對(duì)應(yīng)的病名比較
表1 顯示,在涉及中西醫(yī)病名語(yǔ)義完全對(duì)照的情況下,三部標(biāo)準(zhǔn)基本上采用借用西醫(yī)詞匯的方法,符合中醫(yī)翻譯的“自然性原則”[5],即英語(yǔ)翻譯的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)是譯入語(yǔ)中自然的對(duì)應(yīng)語(yǔ)。采用直譯的翻譯方法。如:痄腮:mumps,小兒泄瀉?。篿nfantile diarrhea,鵝口瘡:thrush 等。借用西醫(yī)詞匯翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)可以減少英語(yǔ)國(guó)家學(xué)習(xí)者因?yàn)檎Z(yǔ)言差異引起的語(yǔ)言交流障礙,拉近中西方文化的距離。借用西醫(yī)詞匯有其優(yōu)越性也有其局限性,不可一味地借用西醫(yī)詞匯,如果使用不當(dāng),沒(méi)有完全表達(dá)中醫(yī)的內(nèi)涵,將會(huì)造成誤解,將不利于中醫(yī)的傳播,甚至導(dǎo)致誤治等嚴(yán)重后果。以“胎黃”為例,中醫(yī)“胎黃”對(duì)應(yīng)西醫(yī)的“新生兒黃疸”[6],標(biāo)準(zhǔn)③中將“胎黃”翻譯成fetal jaundice,fetal 的意思是指“胎兒的”,筆者認(rèn)為將“胎黃”翻譯成“fetal jaundice”容易造成誤解,建議譯成“neonatal jaundice”。
從表1 可以看出,一部分病名在三部標(biāo)準(zhǔn)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的翻譯,存在空缺,如:赤游丹病,小兒疫毒痢病等。對(duì)同一疾病,三部標(biāo)準(zhǔn)中翻譯不統(tǒng)一,以“臍風(fēng)”為例標(biāo)準(zhǔn)①②③分別譯為tetanus neonatorum,umbilical wind 和neonatal tetanus。 臍風(fēng)對(duì)應(yīng)對(duì)應(yīng)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中的新生兒破傷風(fēng)。標(biāo)準(zhǔn)②中將其譯為umbilical wind,采用了異化的翻譯策略,體現(xiàn)了民族性的原則,但此種翻譯可能導(dǎo)致診療的不便甚至誤解。鑒于臍風(fēng)即新生兒破傷風(fēng),此處建議譯為neonatal tetanus。減少交流中的阻礙,拉近兩種文化的距離,便于診療。
表1 顯示,標(biāo)準(zhǔn)①中采用了借用西醫(yī)詞匯的方法,將“軟腳瘟病”翻譯為“pestilence with flaccid leg”,運(yùn)用了直譯的方法。軟腳瘟病即西醫(yī)脊髓灰質(zhì)炎,故建議采用歸化翻譯策略將其譯為poliomyelitis。
2.2 部分對(duì)應(yīng) 部分對(duì)應(yīng)指英語(yǔ)詞語(yǔ)和漢語(yǔ)詞語(yǔ)在意思上不完全對(duì)等。本文研究中,部分對(duì)應(yīng)的病名如下:
表2 部分對(duì)應(yīng)的病名比較
表2 顯示:三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)基本上采用了借用西醫(yī)詞匯的方法。如:急驚風(fēng):acute infantile convulsion,驚風(fēng)是小兒時(shí)期常見(jiàn)的以抽搐、神昏為特征的癥候,起病急暴,屬陽(yáng)屬實(shí)者,統(tǒng)稱(chēng)急驚風(fēng)。驚風(fēng)之證相當(dāng)于西醫(yī)的小兒驚厥。三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)將急驚風(fēng)譯為acute infantile convulsion,采用歸化翻譯策略,借用西醫(yī)詞匯驚厥convulsion。解顱是以頭顱增大,囟門(mén)和顱縫開(kāi)解為主要表現(xiàn)的小兒疾病,相當(dāng)于西醫(yī)學(xué)所指先天或后天性腦積水,標(biāo)準(zhǔn)③中將“”譯為:“ununited skull(hydrocephalus)”采用“雙譯法”[7]:中醫(yī)病名在前,西醫(yī)病名加括號(hào),置于西醫(yī)病名之后。此種方法既保留了中醫(yī)的特色,也便于西方學(xué)習(xí)者了解中醫(yī)文化的內(nèi)涵,既符合民族性原則又符合自然性原則。雙譯法對(duì)中醫(yī)在英語(yǔ)國(guó)家中爭(zhēng)取合法地位,納入醫(yī)保范圍,改變處于替代療法的地位,逐步進(jìn)入主流醫(yī)療體系起到促進(jìn)作用[8]。小兒癌病和小兒瘤病在三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中均沒(méi)有對(duì)應(yīng)的翻譯,再次體現(xiàn)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯收錄不全。
2.3 不對(duì)應(yīng)由于社會(huì)文化的差異,兩種語(yǔ)言中一種語(yǔ)言詞匯在另一種語(yǔ)言中既沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的等值物,也沒(méi)有部分對(duì)應(yīng)的等值物,形成了詞義的空缺。
表3 不對(duì)應(yīng)的病名比較
西醫(yī)對(duì)于疾病的診斷有明確的診斷指標(biāo),主要借助先進(jìn)的醫(yī)療儀器設(shè)備和實(shí)驗(yàn)室檢查做出對(duì)疾病準(zhǔn)確的判斷。中醫(yī)的部分疾病,達(dá)不到西醫(yī)疾病診斷的標(biāo)準(zhǔn)。如:小兒汗?。?]:不正常出汗的一種病癥,即小兒在安靜狀態(tài)下,日常環(huán)境中,全身或局部出汗過(guò)多,甚則大汗淋漓。小兒汗病,多屬西醫(yī)學(xué)植物神經(jīng)功能紊亂。維生素D 缺乏性佝僂病及結(jié)核感染以多汗為主癥?!靶汉共 敝皇俏麽t(yī)學(xué)中診斷疾病的癥狀,沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的西醫(yī)病名。有些學(xué)者[9]認(rèn)為,在翻譯中醫(yī)特有的病名術(shù)語(yǔ)時(shí)可以采用音譯、音譯+釋義的方法,術(shù)語(yǔ)的釋義可以通過(guò)配套詞典進(jìn)行解釋。筆者認(rèn)為,并不是所有病名術(shù)語(yǔ)都適合采用英譯的方法。廣泛使用音譯的方法會(huì)增加理解的難度,阻礙中醫(yī)文化的傳播。
結(jié)果:標(biāo)準(zhǔn)①中共收錄44 條病名英譯,占73.2%,標(biāo)準(zhǔn)②中共收錄病名英譯26 條,占46.4%,標(biāo)準(zhǔn)③中共收錄病名英譯29 條,占51.8%。標(biāo)準(zhǔn)①對(duì)大部分中醫(yī)兒科病名給出了相應(yīng)翻譯,但病名術(shù)語(yǔ)翻譯還存在空缺,如:赤游丹病,奶疹病,風(fēng)痧病等。標(biāo)準(zhǔn)②收錄不過(guò)半。對(duì)同一病名三部標(biāo)準(zhǔn)均給出翻譯的僅16 條。
本文選取三部標(biāo)準(zhǔn)是國(guó)內(nèi)具有權(quán)威和代表性的標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)比較三部標(biāo)準(zhǔn),發(fā)現(xiàn)兒科病名英譯存在收錄不全的問(wèn)題,標(biāo)準(zhǔn)②中收錄不過(guò)半,兒科病名英譯存在較大空缺,如:赤游丹病,奶疹病,風(fēng)痧病等。部分病名翻譯不一致,三部標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)同一病名均給出翻譯的僅16 條,翻譯完全一致的僅10 條,兒科術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化任重而道遠(yuǎn)。標(biāo)準(zhǔn)③中將“胎黃”錯(cuò)譯為fetal jaundice,此種譯法會(huì)導(dǎo)致誤診等嚴(yán)重后果。
通過(guò)上文中醫(yī)兒科病名術(shù)語(yǔ)對(duì)比分析,筆者對(duì)中醫(yī)兒科術(shù)語(yǔ)英譯的思考如下:中醫(yī)兒科病名術(shù)語(yǔ)的翻譯并不拘泥于某一種特定的翻譯策略、翻譯方法,對(duì)于完全對(duì)應(yīng)的中西醫(yī)病名,可采用借用西醫(yī)歸化的翻譯策略,對(duì)于中醫(yī)特有的病名術(shù)語(yǔ)可采用異化的翻譯策略,運(yùn)用音譯的翻譯方法。中醫(yī)兒科術(shù)語(yǔ)的翻譯既要反應(yīng)中醫(yī)兒科的本義,又要符合英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣。中醫(yī)是系統(tǒng)的學(xué)科,包括臨床各科,臨床醫(yī)生作為中醫(yī)對(duì)外傳播的重要部分,術(shù)語(yǔ)規(guī)范化應(yīng)該涵蓋臨床各科,為臨床醫(yī)生提供參考。