王琛意 藺云
摘要:新時期,大力弘揚中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進中國傳統(tǒng)文化的全球性傳播,是塑造國家良好形象、實現(xiàn)偉大中國夢的有效手段,而翻譯工作扮演著至關(guān)重要的角色。我國傳統(tǒng)服飾文化底蘊深厚,是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。在文化傳播的環(huán)境下,服飾文化的翻譯策略主要有異化法、音譯法、省譯法等,在具體翻譯過程中要根據(jù)服飾文化的內(nèi)容與選擇選擇合適的翻譯策略,以達到翻譯目的。
關(guān)鍵詞:文化傳播 服飾文化 翻譯
中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)10-0069-02
我國素來有“衣冠上國”“錦繡中華”的美稱,歷朝歷代服飾文化承載了各時期獨特的人文風(fēng)俗、民族智慧以及傳統(tǒng)觀念。我國傳統(tǒng)服飾文化并非一種獨立存在的文化現(xiàn)象,其是數(shù)千年來中華民族物質(zhì)文明與精神文明的有機融合,是精神文化的物化形態(tài),因此有著深厚的文化內(nèi)涵[1]。傳統(tǒng)服飾文化體現(xiàn)了中華民族時代人民的生活習(xí)俗,與整個中華民族獨特的社會、文化、價值觀念等因素有著十分緊密的聯(lián)系,是傳統(tǒng)文化不可或缺的載體。因此,實現(xiàn)對具有獨特中華民族特色的服飾文化進行有效、傳播,使外國受眾充分領(lǐng)會其中的深厚內(nèi)涵,感受中國傳統(tǒng)文化的博大精深,是廣大翻譯人員所需完成的一項重要課題。
一、文化翻譯的傳播內(nèi)涵
本質(zhì)上而言,翻譯即為信息傳播,是跨語際傳播的一項重要手段。從傳播學(xué)角度說,翻譯活動中包含傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播對象、傳播渠道等一系列傳播要素,不同要素之間相互影響,相互促進。因此,各個領(lǐng)域信息的翻譯研究也應(yīng)當(dāng)多方面著手,尤其是在傳統(tǒng)文化的跨文化翻譯活動中,翻譯人員要全面研究原語傳達內(nèi)容、原語符號系統(tǒng)、譯語傳達內(nèi)容等一系列影響因素。文化翻譯為不同語際的文化信息搭建起連接的橋梁?!罢Z際”差異,反映了翻譯活動中傳播者與受眾群體相互間的文化差異。文化翻譯作為一項跨地域、跨民族、跨國家的傳播活動,要求翻譯人員結(jié)合目的語特征對源文化信息重新整合,與此同時要求通過重新整合原語符號實現(xiàn)對原語意義的還原,進而使目的語受眾實現(xiàn)對原語表層含義與文化信息的有效接收。文化信息翻譯有著較強的綜合性,不僅需要運用語言學(xué)相關(guān)理論,還需要做到對源文化的有效理解以及對目的語文化思維習(xí)慣的有效掌握?;诖?,文化翻譯需要在文化傳播與交際效果間建立有效平衡,即一方面要求翻譯人員盡量準確傳達源文化信息中的文化內(nèi)涵,另一方面要求在盡量準確傳播源文化信息的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上做到緊緊圍繞目的語受眾,確保譯文合乎受眾的語用習(xí)慣,進而達到理想的傳播效果[2]。
在傳統(tǒng)文化翻譯工作中,合理運用翻譯理論有著十分重要的意義。因為文化差異的存在,傳統(tǒng)文化翻譯傳播會遭遇不小的困境,不僅要確保對物質(zhì)文化、精神文化形態(tài)與信息的有效傳達,還要在翻譯工作中確保譯文的流暢性、可讀性。傳統(tǒng)文化翻譯和傳播各式各樣的影響因素,在翻譯工作中表現(xiàn)為詞匯不當(dāng)、語法錯誤及語意傳達不準確等問題,而本國與他國相互間的文化差異是文化傳播中面臨的最主要的影響因素。德國翻譯理論家漢斯·弗米爾在全面打破傳播翻譯原文中心論的基礎(chǔ)上,提出了翻譯目的論;這一理論指出,翻譯活動實則是跨語言、跨文化的人類行為,有著明確的目的性。同時,從翻譯目的法則的理念分析得出,翻譯者在進行翻譯中應(yīng)用的策略需要基于譯文的預(yù)期目的或功能。翻譯目的論為文化傳播下服飾文化翻譯提供了有力指導(dǎo)。
二、中國傳統(tǒng)服飾的文化內(nèi)涵
色彩、款式、面料是服飾的三要素,先從服飾色彩、服飾款式以及服飾面料角度出發(fā),對中國傳統(tǒng)服飾文化內(nèi)涵展開分析。中國傳統(tǒng)服飾色彩的轉(zhuǎn)變與歷朝歷代的帝王、信仰有著十分緊密的聯(lián)系,并且重要揭示了其中色彩崇拜的觀念意識。在中國傳統(tǒng)文化中,黃色不僅是一種自然顏色,還是皇權(quán)、尊嚴的象征;紅色作為中華民族最喜愛的顏色,象征著喜慶、祥和。在中國傳統(tǒng)觀念中,社會上層、富人多穿顏色濃郁的綢緞服飾,而社會底層窮人則普遍穿著顏色灰暗的麻布服飾。中國傳統(tǒng)服飾有顯著的尊卑等級之分,有冠類、飾品類等不同款式。例如,秦朝的冠式與官員品職相對應(yīng);隋唐官員朝服為朝參時的服飾;宋朝官員服飾承襲唐代制度;明朝冠冕只允許皇室一族在特殊時期穿戴;清朝冠式承襲滿族旗服。另外,中國古代帝王服飾包含朝服和公服。例如,唐朝官服為圓領(lǐng)袍衫,宋朝官服為羅袍裙,明朝官服增添了“補子”;這也是不同官職的標志。清朝官服沿襲了明朝的補子,另外還設(shè)置有花翎。
三、文化傳播中的服飾文化翻譯策略
(一)異化法
異化法,是指結(jié)合既定的語法規(guī)則,依據(jù)原文的外在含義進行翻譯,是譯文的句法形式、語言表述盡量與原文相同的翻譯策略。這是文化傳播中服飾文化翻譯較為適宜的翻譯策略。在我國服飾文化翻譯工作中,因為漢英兩種語言存在一些共通性,如一致或相似的詞匯、句式,為了實現(xiàn)對原文含義的準確傳達,因此可運用異化法對我國服飾文化開展翻譯[4]。一般而言,異化法可分成完全異化法、異化注釋法等。
1.完全異化法
完全異化法,是指運用直譯法對原文進行翻譯。例如,將古代皇帝穿著的“龍袍”翻譯為“dragon robe”,龍作為我國獨特的服飾元素,隨著我國服飾文化不斷向全球各國滲透,當(dāng)前國外群眾對我國傳統(tǒng)文化中龍的吉祥寓意有了一定的認識,對傳統(tǒng)服飾文化有了一定的基礎(chǔ),因此,在翻譯過程中可以適當(dāng)應(yīng)用完全異化策略開展翻譯。又如,還可將“馬褂”翻譯為“mandarin jacket”,將“蓑衣”翻譯為“alpine rushes”,將“氈帽”翻譯為“a flet cap”等。
2.異化注釋法
異化注釋法,是指英文直譯與英文注釋相結(jié)合的翻譯方法。例如,“長袖”是藏族傳統(tǒng)服飾的重要組成部分,如果將其直譯為“l(fā)ong sleeves”,則會使目的語受眾誤認為人們?nèi)粘I钪写┲拈L袖服飾。事實上,藏族服飾的長袖與我們?nèi)粘I钪械拈L袖是存在顯著差異的,前者通常要更長多,這是藏族人民所處的生態(tài)環(huán)境決定的。因而,為確保信息傳播的準確性,翻譯時可在譯文中做適當(dāng)補充,“l(fā)ong sleeves but which is much longer than our usual size for protecting against the cold”,以此讓目的語受眾準確了解藏族長袖的含義,認識其所能實現(xiàn)的特殊功效。又如,還可將“穿腰束腰”翻譯為“upper garments with pieced fronts”,將“鳳凰王冠”翻譯為“phoenix cornet for a woman of noble rank”,將“品官朝冠”翻譯為“offcials court hat with different top decoration and feather streamer diverstified according to the rank”等。
(二)音譯法
音譯法,是指運用拼音等相同或近似的語言形式來傳達詞義的翻譯方法。從某種意義上說,音譯法可確保受眾接觸最接近原文的內(nèi)容,傳達全面準確的信息,在盡量保留原文表述方式的基礎(chǔ)上表現(xiàn)其文化底蘊。音譯法有完全音譯法與音譯直譯法等。
1.完全音譯法
完全音譯法就是使用拼音來對原文進行翻譯。例如,將戰(zhàn)國時期的“深衣”翻譯為“Shenyi”,將民國時期的“旗袍”翻譯為“Qipao”。從我國不同歷史時期的服飾特點與名稱來看,完全音譯法相對于其他翻譯法可充分地實現(xiàn)對我國服飾文化信息的有效傳達。
2.音譯直譯法
音譯直譯法即為用拼音與英文直譯搭配的方式翻譯。例如,將“包頭巾”翻譯為“Baotou head towels”,將“百子圖”翻譯為“one hundred children to indicate fertility”,將“中山服”翻譯為“Zhongshan suit”等。對于字數(shù)相對多的服飾類型,運用音譯直譯法可幫助目的語受眾更好地理解接受我國的服飾文化。
(三)省譯法
省譯法,指的是在翻譯工作中為確保譯文的流程通順,在保證原文含義有效表達的前提下,對原文詞語某些省略不譯或一筆帶過的翻譯策略。值得一提的是,此處所提到的省略并非對原文中的內(nèi)容進行調(diào)整,因此不會破壞原文的基本含義。例如,過去女性常用的風(fēng)帽“觀音兜”,可省譯為“cape”;過去用棠木制成的一種木屐“沙棠屐”,可省譯為“patterns”。對此類“可有可無”的修飾詞強行逐一翻譯,勢必會加大目的語受眾的理解難度。在這過程中,可秉持服飾文化翻譯的可譯性限度,在保證能夠大體準確地對服飾文化特點進行描述的前提下,利用省譯法來翻譯。
四、結(jié)語
總而言之,隨著全球經(jīng)濟一體化發(fā)展的不斷深入,各種文化的不斷交融,在文化傳播下,對我國服飾文化進行翻譯,不僅要正視其他國家民族的文化特色,還要推動中國傳統(tǒng)文化的全球性傳播,不斷將我國各時期獨特的服飾文化,運用異化法、音譯法、省譯法等翻譯策略,以更易于為廣大目的語受眾所能接受的形式傳播到其他地區(qū)、國家,沖破不同文化差異之間的溝通理解障礙,發(fā)揚中華民族優(yōu)秀服飾文化,推動我國傳統(tǒng)服飾文化與國際接軌,為我國傳統(tǒng)文化走向國際奠定堅實的基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]沈琳琳.傳統(tǒng)服飾文化在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的策略選擇與翻譯原則[J].職教通訊,2015,9(21):32-34.
[2]張玉玲.文化傳播視角下的中國服飾文化翻譯策略研究[J].智庫時代,2018,153(37):98-99.
[3]沈琳琳,徐優(yōu)明.中國傳統(tǒng)紡織服裝文化傳播中外譯策略與技巧[J].絲綢,2016,17(12):199-200.
[4]李金燕,隋丹婷.傳統(tǒng)美學(xué)觀照下的服飾文化翻譯策略探討[J].輕紡工業(yè)與技術(shù),2016,15(6):154-155.
責(zé)任編輯:趙世鵬