国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等視角的土木工程英語語句翻譯策略

2020-07-04 02:49張諍達(dá)
現(xiàn)代交際 2020年10期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等翻譯策略

張諍達(dá)

摘要:土木工程專業(yè)英語的語句具有客觀性、嚴(yán)謹(jǐn)性、科學(xué)性等特征,利用功能對(duì)等理論對(duì)其簡(jiǎn)要分析,對(duì)框入座,既能提高翻譯的效能,又能使語言應(yīng)用具有指導(dǎo)意義。以應(yīng)用語言學(xué)中語法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)為翻譯的切入點(diǎn),依據(jù)目標(biāo)語言的使用規(guī)則將翻譯作為工具進(jìn)行研究。當(dāng)然,翻譯策略也不是絕對(duì)的,只有廣泛實(shí)踐,才能夠精益求精。

關(guān)鍵詞:土木工程英語? 功能對(duì)等? 翻譯策略

中圖分類號(hào):? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)10-0009-02

科技英語等專門用途英語在承載著專業(yè)發(fā)展的前提下,越來越被英語語言專業(yè)重視。在這種情況下,土木工程英語不僅能夠成為知識(shí)的載體也成功地使應(yīng)用語言的邏輯性得以展示。以應(yīng)用語言學(xué)為大背景的功能翻譯理論被引入逐漸為教科書式的翻譯理論,必引導(dǎo)出新的土木工程英語翻譯研究,并能夠進(jìn)一步拓寬專門用途英語教學(xué)研究的思路。

一、功能對(duì)等的啟迪

尤金·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是利用最樸實(shí)的語言邏輯,在對(duì)等情況下,自然地將語言從語意到文體再現(xiàn)源語的信息的過程。以往的學(xué)者更側(cè)重于形式的對(duì)等,而忽視內(nèi)容的對(duì)等。而奈達(dá)將形式對(duì)等(formal equivalence)和功能對(duì)等(functional equivalence)兩種對(duì)等形式在其“功能對(duì)等”理論中進(jìn)行了重新詮釋,認(rèn)為滿足以上兩種對(duì)等的譯文才是符合交流實(shí)際的。

從語言學(xué)的角度來看,翻譯不必刻意強(qiáng)調(diào)文字表面的的對(duì)應(yīng),要在兩種語言之間達(dá)成一個(gè)意義上的對(duì)等,也就是我們所說的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。事實(shí)上,意義上的對(duì)等比形式上的對(duì)等更重要。土木工程英語翻譯,不只要字面意義對(duì)等,還要在語義等方面對(duì)等,這樣的譯文不僅能夠傳遞形式上的表面意思,更能夠體現(xiàn)深層次的知識(shí)背景內(nèi)涵。

二、土木工程專業(yè)英語的語句特征

作為專門用途英語,科技英語有著較強(qiáng)的邏輯性。因此,土木工程英語語言精練、句意完整、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,大量使用陳述句、被動(dòng)語態(tài)、長句、無人稱語句和一般現(xiàn)在時(shí)。這些特征是由其準(zhǔn)確性、客觀性和科學(xué)性所決定的。對(duì)特征的了解,將有助于翻譯的實(shí)踐與教學(xué)。功能對(duì)等在語句的翻譯中包含了表層對(duì)等、語用對(duì)等以及深層對(duì)等,由簡(jiǎn)入難地提出了翻譯語句的理論要求。在此基礎(chǔ)上,本文提出了直譯傳遞法、順序位移法、語義拆分法以及邏輯增減法,并相應(yīng)地實(shí)踐翻譯了不同特征的語句。

三、翻譯策略

句子在表達(dá)完整語義時(shí)可以被認(rèn)為是最基本元素,其翻譯主要體現(xiàn)在三個(gè)方面的對(duì)等:表層對(duì)等(Surface Level)、語用對(duì)等(Rhetoric Level)、深層對(duì)等(Deep Level)。對(duì)于不同情況的語句對(duì)等關(guān)系,本文列舉了一些依據(jù)句子語法結(jié)構(gòu)不同而產(chǎn)生不同翻譯的例子,并對(duì)翻譯方法總結(jié)如下:

(一)直傳翻譯法

以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),如果最直白的翻譯可以將文本中的所有隱含意義都體現(xiàn)出來,那么就不再需要任何技巧了。[4]說明性語言的首要一點(diǎn)就是含義的傳遞,表層的對(duì)等如果能夠直接實(shí)現(xiàn),那么,過度的修飾則顯得累贅或不當(dāng)。

(1)Structural mechanics is not only a rapidly developing discipline,but also an ancient discipline.

譯:結(jié)構(gòu)力學(xué)不僅是一門迅速發(fā)展的學(xué)科,而且還是一門古老的學(xué)科。

例子中“Structural mechanics”作為主語出現(xiàn),在漢語中也是主語,而且,“not only...but also...”在翻譯中為“既是……又是……”。該句按照字面意思直譯,既保留了句子結(jié)構(gòu),又傳遞了無差異的信息。當(dāng)然,這種直譯傳遞法在實(shí)際語言應(yīng)用中并不常見,多數(shù)以陳述客觀事實(shí)的句式出現(xiàn)在英語中,而互譯的過程反而是目前中文使用者對(duì)于該種譯法的最常使用方式。

(二)位移翻譯法

英語和漢語的語序有差別,尤其是定語、狀語等雙語都有的語法結(jié)構(gòu),這就要以目標(biāo)語言接收者的習(xí)慣來確定表達(dá)方式。此種翻譯方法是依據(jù)英文或中文使用規(guī)則,將兩種語言互譯的最佳方法。

1.語句結(jié)構(gòu)成分位移

(2)The number that the surveyor reads on the level rod,...,is the vertical elevation.

譯:測(cè)量員從水準(zhǔn)尺上所得的讀數(shù),……,即為垂直高程。

其中,單下劃線的“The number”與“讀數(shù)”對(duì)應(yīng),波浪線的部分內(nèi)容相對(duì)應(yīng)。英語中定語從句置于中心詞“The number”之后,盡管定語從句較長,但依據(jù)中文使用習(xí)慣在翻譯時(shí)需要提前。這種語句形式在英語中常見,是邏輯表達(dá)中心詞的需要,但在中文使用習(xí)慣中,卻要與中心謂語動(dòng)詞靠近,也就是“讀數(shù)即為垂直高程”,利于目的語言使用者的輸出。

2.某些被動(dòng)語態(tài)翻譯

被動(dòng)語態(tài)在科技用途英語中的使用極為廣泛。

(3)Slip forms are used for high structures....

譯:滑模施工常用于高聳建筑……。

保留英語被動(dòng)語態(tài)的主語“Slip forms”被譯成中文的主動(dòng)結(jié)構(gòu)的主語“滑模施工”;其被動(dòng)語態(tài)“are used for”被翻譯為中文的“常用于”,而不是“被用于”。這種翻譯方式符合中文使用者的習(xí)慣,雖然在英語中被動(dòng)語態(tài)表達(dá)了邏輯客觀,但在中文翻譯上,此隱含意義被淡化了。

(4)The form is lifted upward by means of jacks which are....

譯:……支撐桿上的千斤頂向上提升模板,該千斤頂……。

將被動(dòng)語態(tài)的主語“The form”與賓語“means of jacks”互調(diào),譯成漢語的主動(dòng)結(jié)構(gòu),被動(dòng)結(jié)構(gòu)“is lifted upward”被翻譯為“向上提升”。相對(duì)于上一個(gè)例子,該翻譯使英文和中文具有同等的客觀性,這將是土木工程英語未來發(fā)展的主要趨勢(shì)。

3.長句,尤其是主從復(fù)合句適用位移法

(5)Such a crack...where is sufficient internal strain energy,and will continue until arrested by ductile elements in its path (which have sufficient deformation capacity ...).

譯:當(dāng)有足夠的內(nèi)部應(yīng)變能時(shí),這種裂縫……將繼續(xù)發(fā)展直到被其路徑上的(具有足夠變形能力……)延性構(gòu)件所阻止為止。

由于例句較長,結(jié)構(gòu)英語理論將單下劃線標(biāo)注的“Such a crack”視為中心成分,并將單波浪線視為狀語成分,依據(jù)中文習(xí)慣置于中心成分前;雙下劃線“ductile elements”為中心詞也適用于此。這樣完全符合中文順次表達(dá)語義的要求,并同時(shí)兼顧了原文的要義。

(三)語義拆分翻譯法

翻譯是講究策略的,其主要形式就是通過譯者將有效的信息進(jìn)行邏輯編輯后傳遞給適當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語言接收者。[5] 這就涉及句群的整體翻譯,既要讓使用者理解,同時(shí)還要符合原文所存在的語境釋義。因此,長句句群是此種翻譯的主要分析目標(biāo),怎樣將語句中的成分一一劃分清楚,將對(duì)語義上的理解至關(guān)重要,而拆分結(jié)構(gòu)成分將更有效地解讀該類型語句。

(6)At high temperature the energy absorption is high...,meanwhile at low level the energy absorption is low....

譯:高溫時(shí),鋼材吸能能力強(qiáng)……,但當(dāng)溫度處于較低時(shí),……鋼材的吸能能力弱……。

這是一個(gè)表示輕微轉(zhuǎn)折的并列句,前后語句格式一致,狀語“at high temperatures”和“at low level”都至于主語前,而中心詞都是“the energy absorption”,本意為“能量吸收”或者“吸能”,但為了能讓句意更加明確,將邏輯主語“能力”從前后語義中脫離出來,擺放在中文翻譯中。這種語義的提取拆分,將視目標(biāo)語言的使用情況而出現(xiàn)。

(四)邏輯翻譯法

1.擴(kuò)大譯法

(7)Industrial buildings are those used by industrial production but civil buildings are those used for dwelling.

譯:工業(yè)建筑是那些用于工業(yè)生產(chǎn)的場(chǎng)所,而民用建筑指的是那些用于居住的場(chǎng)所。

單下劃線標(biāo)注的“場(chǎng)所”這一詞在英文中沒有任何顯示,是一種中心詞的缺失,是譯者通過對(duì)上下文的理解,基于目標(biāo)語言的使用習(xí)慣而增譯出來的。

2.縮減譯法

(8)Within 20 kilometers square—meaning a square,each side of which is 20 kilometers long—the effects are negligible relative to the accuracy.

譯:在20公里為邊長的正方形區(qū)域內(nèi),對(duì)精確度的影響可以忽略不計(jì)。

單下劃線所標(biāo)注“meaning a square,each side of which is 20 kilometers long”明顯是解釋說明,因?yàn)榍昂蠖际瞧普厶?hào)。在中文使用中明顯多此一舉,因此并未進(jìn)行翻譯,直接略去了。

四、結(jié)語

土木工程英語是科技英語的一個(gè)分支,作為媒介工具涉獵學(xué)科廣泛且又具有相對(duì)的獨(dú)立性,其語句結(jié)構(gòu)也凸顯與其他英語的不同,翻譯的過程不僅體現(xiàn)專業(yè)學(xué)科的知識(shí)性,同時(shí)對(duì)于語言的邏輯性及功能性要求極高。在此基礎(chǔ)上,功能對(duì)等理論尤為強(qiáng)調(diào)語義及內(nèi)涵上的對(duì)等,因此對(duì)土木工程英語翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。據(jù)此,總結(jié)出了一些翻譯策略,包括直傳翻譯法,位移翻譯法,語義拆分翻譯法及邏輯翻譯法,為英語語言翻譯、閱讀、寫作提供了一定的借鑒。

參考文獻(xiàn):

[1] Nida,E.A.The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] ACOB L.Pragmatics: An Introduction Second Edition [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2005:120.

[3] 許慶華.功能對(duì)等理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用研究[D].長春:吉林大學(xué),2009.

[4] Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[5] 徐培文.功能翻譯理論在建筑工程英語翻譯中的應(yīng)用[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014.

責(zé)任編輯:孫瑤

猜你喜歡
功能對(duì)等翻譯策略
從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
沁阳市| 南通市| 南漳县| 内江市| 永泰县| 镶黄旗| 大港区| 惠来县| 科尔| 讷河市| 噶尔县| 宁夏| 宁安市| 理塘县| 军事| 鄂伦春自治旗| 兴义市| 洪江市| 浦东新区| 铜山县| 磐安县| 锦州市| 太和县| 航空| 洛宁县| 泉州市| 兰州市| 徐州市| 东港市| 徐闻县| 肥乡县| 石门县| 新平| 徐汇区| 易门县| 家居| 灵石县| 龙泉市| 武川县| 临猗县| 合作市|