国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢譯英視角下中國特色詞匯的語用功能及其翻譯策略

2020-07-06 03:19:41王毅,任麗花
江蘇理工學(xué)院學(xué)報 2020年1期
關(guān)鍵詞:語用功能翻譯策略

王毅,任麗花

摘 ? ?要:中國特色詞匯是時代的產(chǎn)物,具有強烈的時代感和豐富的文化內(nèi)涵。中國特色詞匯的英譯屬于中國英語,是一種變體英語,在跨文化交際中起著重要的作用,具有促進功能和標記功能兩大語用功能。在翻譯的過程中,直譯、直譯加注釋、意譯的翻譯策略可以達到促進功能,而運用音譯、直譯則可以實現(xiàn)中國特色詞匯的標記功能。

關(guān)鍵詞:中國特色詞匯;語用功能;翻譯策略

中圖分類號:H313 ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A ? ? ? ? ? ? 文章編號:2095-7394(2020)01-0042-05

近年來,中國與其他國家之間的交流與合作越來越頻繁,在國際社會中發(fā)揮著越來越重要的作用,外國友人對中國經(jīng)濟、政治、社會發(fā)展也越來越感興趣。翻譯作為一種對外傳播的手段,當目標語中沒有對應(yīng)的詞語時,就會出現(xiàn)非母語英語變體,帶有中國特色的英文詞匯也應(yīng)運而生。中國特色詞匯的翻譯,可以直接反映出中國文化、社會發(fā)展、時代特征。由于目標語和源語在思維方式、社會文化、知識背景等方面存在著較大差異,在翻譯的過程中,如何讓中國特色詞匯既有中國特色,又能讓目標語讀者很好地理解接受,起到傳播中國文化的橋梁作用,顯得至關(guān)重要。

一、關(guān)于中國特色詞匯

中國是一個有著悠久歷史和文化的國家。隨著中國社會的發(fā)展,產(chǎn)生了大量具有中國特色的詞匯。語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)涵。不同的語言受各自文化的影響,反映了不同的社會背景和文化差異。中國特色詞匯是指在政治、經(jīng)濟、文化和社會生活等領(lǐng)域表達中國特有事物的詞匯。它們是社會現(xiàn)象的表現(xiàn),具有強烈的時代感和豐富的文化內(nèi)涵。

簡要說來,中國特色詞匯有三個特點:獨特性、文化內(nèi)涵、英語中沒有相對應(yīng)的詞。例如,中國的“功夫”“風(fēng)水”“太極”“四書”“五經(jīng)”就蘊含豐富的文化內(nèi)涵,很難在英語中找到相應(yīng)的詞匯。因此,如何正確翻譯具有中國特色的詞匯是一項艱巨而重要的任務(wù)。這也是國內(nèi)翻譯界的研究熱點之一,許多學(xué)者從翻譯策略、翻譯理論等不同角度對其展開了研究。張潔等(2017)以目的論為指導(dǎo),探討了中國特色詞匯的翻譯方法。[1]邢杰、甘露(2014)通過梳理國外期刊雜志對中國特色詞匯的英譯,分析了各家媒體的翻譯策略,進而探討了影響翻譯中國特色詞匯的種種因素。[2]朱柏榕、張琪(2018)在“一帶一路”視野下,分析了中國特色詞匯翻譯的重要性和現(xiàn)狀,并提出了優(yōu)化中國特色詞匯的翻譯策略。[3]然而,不管何種理論、策略和方法,筆者認為,首要的是先認識到作為一種非母語英語變體,中國特色詞匯英譯有什么樣的語用功能,再從語用功能角度探究相應(yīng)的翻譯策略,方能對中國特色詞匯的翻譯有一個全方位了解。

二、中國特色詞匯的語用功能

語言是多功能的。Halliday(1985)把語言功能概況為概念功能、人際功能和語篇功能。[4]概念功能是指語言能夠反映現(xiàn)實世界和人們內(nèi)心世界的各種體驗;人際功能反映了人與人之間的關(guān)系,表達了人對客觀事物的態(tài)度和判斷;語篇功能通過語篇來體現(xiàn)概念功能和人際功能。這三種功能具有高度的概況性和抽象性,語言的功能觀為語言的多樣性提供了理論基礎(chǔ)。

世界英語權(quán)威學(xué)者Kachru(1982)總結(jié)了非母語英語變體的四種功能:工具性功能、規(guī)范性功能、人際功能、想象力或創(chuàng)造力功能。[5] Kirkpatrick(2007)發(fā)展了Kachru的思想,他把非英語母語的多樣性看作是一個連續(xù)體,身份和交流是這個連續(xù)體兩端的兩個功能。[6]該理論也為中國特色詞匯的功能奠定了理論基礎(chǔ)。

胡曉麗(2008)在上述學(xué)者的基礎(chǔ)上總結(jié)了英語變體的兩種功能:促進功能和標記功能。[7]中國特色詞匯的英譯屬于中國英語,是一種變體英語,在跨文化交際中起著重要的作用。這些詞語的翻譯可以反映出一個民族的文化,體現(xiàn)出中國人的身份,研究這些中國特色詞匯的語用功能可以有助于更好地理解中國文化。本研究以胡曉麗提出的兩種英語變體功能——促進功能和標記功能為理論基礎(chǔ),以2017—2019年的中國政府工作報告英譯版為語料,深入剖析中國特色詞匯的翻譯策略。

(一)促進功能

1.指代中國特有的事物

中國英語可以有效指代中國事物。每一種語言都是在自己的文化中產(chǎn)生并不斷發(fā)展的,它與其他民族的語言有明顯的不同,具有鮮明的特點。在跨文化交際的過程中,表達中國特有的東西時,并不能完全“入鄉(xiāng)隨俗”,還必須考慮自身的文化特點,傳播中國文化,表達中國社會文化特色,同時也可以豐富英語作為國際語言的表現(xiàn)力。

中國英語無處不在,涉及到人們生活的方方面面,比如:十九大(the 19th National Congress)、一帶一路(the Belt and Road)、改革開放(reform and opening up)、河長制(the river chief system)。

2.表達個人情感

語言作為人類心靈的外殼,能夠有效地表達人類的快樂、憤怒、悲傷等情感(胡曉麗,2006)。[8]在本土化的過程中,一些中國特色詞匯的翻譯體現(xiàn)了中國社會文化現(xiàn)實的獨特性,能夠表達情感、意圖和態(tài)度,比如:美麗中國(beautiful China)、全民健身(Fitness-for-All programs)。

3.建構(gòu)社會認同

社會認同是英語變體的發(fā)展過程中的一個重要概念。張榮健指出,在人際交往中,說話者需要知道“你是誰”,尤其是“你想成為誰”(2008)[9]。如果接觸到不同文化和語言的群體,人們需要重新定位自己的社會角色,語言會隨著身份的改變而改變。

現(xiàn)今,英語不僅是不同文化背景的人們使用的世界語言,而且反映了一個國家的身份和自豪感,它可以傳達說話人的國籍、職業(yè)、地位、價值觀、世界觀等,因此,翻譯是維護國家主權(quán)和尊嚴的有效手段,例如:一國兩制(one country, two systems)。

(二)標記功能

在中國,英語學(xué)習(xí)者遵守英語規(guī)則,努力學(xué)習(xí)和使用標準英語,以保證交流的有效性。然而,在漢譯英的過程中,英語又會時常語境化,以更好地符合本土化特征。人們無意識地使用本土化的英語,反映了中國文化和中國特色,也反映了中國社會的發(fā)展,因此,中國英語具有標記功能。

1.標記語言

中國人往往會無意識地把漢語的語音、詞匯等融入到英語中,使英語具有漢語的特點,這也恰恰證明了中國英語的存在和發(fā)展,比如:嫦娥四號(Change-4)、京津冀協(xié)同發(fā)展(the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region)、加強援藏援疆援青工作(strengthen aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai)。

2.標記文化

中國英語有時保持著中國文化的鮮明特色,有助于傳播中國文化,發(fā)揮交際功能,比如:綠水青山就是金山銀山(Lucid waters and lush mountains are invaluable assets)、退耕還林還草還濕(turn marginal farmland into forest, grassland, and wetlands)。

3.標記社會發(fā)展

在21世紀,隨著國際化和全球化浪潮的席卷,英語被越來越多的中國人使用,中國英語逐漸本土化,這種英語本土化是歷史時期的一個標志,標記著社會的發(fā)展。隨著改革開放的深入,中國文化滲透到英語中,中國特色詞匯反映了時代和社會發(fā)展的特點,比如:小康社會(a moderately prosperous society)、協(xié)調(diào)推進“四個全面”戰(zhàn)略布局 (pursue balanced progress in the four-pronged comprehensive strategy)。

三、中國特色詞匯的翻譯策略

(一)實現(xiàn)促進功能的翻譯策略

1.直譯

直譯,也稱逐字翻譯,理想的翻譯是將源語言文本分割成單個單詞,然后把這些單詞逐個翻譯成目標語。直譯是最忠實于原文的翻譯方法,在一定程度上,其結(jié)構(gòu)也可以保留。

對于帶有政治傾向或漢語特色較強的詞語,則需保持漢語的語言特色,此時,運用直譯的方法可以使?jié)h語特有的事物繼續(xù)保有漢語特色,以達到交際的功能。

例(1)一國兩制:one country, two systems(2017)

很明顯,譯文“one country, two systems”是一個清楚、簡單、易于理解的概念,因此,直譯能很好地傳達原文含義。

例(2)“四個全面”戰(zhàn)略布局:the Four-Pronged Comprehensive strategy(2017)

例(2)的“四個全面”戰(zhàn)略布局在中國政府工作報告中出現(xiàn)頻率較高,指全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨。在運用這一短語時,如果詳細解釋它,不免太過乏味,因此,采取直譯方法既達到了形式和內(nèi)容上的對稱,又反映了中國特色。

例(3)中國制造2025:Made in China 2025(2018)

中國制造2025是中國實施制造強國戰(zhàn)略第一個十年的行動綱領(lǐng),努力改變“中國制造”到“中國創(chuàng)造”,“中國速度”到“中國品質(zhì)”,“中國產(chǎn)品”到“中國品牌”。從譯文中,讀者就很容易知道,這一定是一個未來計劃,直到2025年。通過直譯,就可以將漢語新詞傳播到世界各地,使其為國內(nèi)外讀者所接受。

例(4) 推行河長制、湖長制:institute the river chief and lake chief systems(2018)

河長制、湖長制是落實綠色發(fā)展理念、推進生態(tài)文明建設(shè)的內(nèi)在要求。河長、湖長由各級黨政主要負責(zé)人擔(dān)任,負責(zé)組織領(lǐng)導(dǎo)相應(yīng)河湖的管理和保護工作。該短語具有較濃的中國特色,采取直譯可以讓短語含義更加清晰明了,同時也保留了中國特色。

例(5) 黨的十九大和十九屆二中、三中全會精神:the Partys 19th National Congress and the second and third plenary sessions of its 19th Central Committee(2019)

例(5)中的短語為中國人所熟知,經(jīng)常出現(xiàn)在電視、報刊和政府文件上。另外,因為這些短語的頻繁出現(xiàn),已為外國讀者所接受,他們對這些短語也較為熟悉,因此無需解釋,直接翻譯即可,這樣不僅保留了漢語的風(fēng)格,也推廣了中國文化。

2.直譯加注釋

由于缺乏背景知識,英語國家的人往往很難理解與中國特色相關(guān)的術(shù)語。在這種情況下,譯者不得不求助其他途徑。直譯,可以保持文化特色;注釋,則可以讓直譯的詞匯更加具體形象,可以起到補充說明的作用。因而,很多中國特色詞匯的翻譯采用了直譯加注釋的方法,以使外國讀者更好地理解表達內(nèi)容。

例(6) 三公經(jīng)費:spending on official overseas visits, official vehicles, or official hospitality(2017)

三公經(jīng)費是一種社會現(xiàn)象,指政府工作人員花費公共資金在海外旅行或出差、公務(wù)車購置、公務(wù)招待,而使用不當會對社會造成負面影響,因此,這是政府部門有待解決的問題之一。在中國,人們對這個短語都很熟悉,所以縮寫“三公經(jīng)費”時常被使用;而對于外國讀者而言,不免感覺困惑,所以詳細注釋不失為一個好方法。

例(7) 堅決糾正“四風(fēng)”:take firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance(2017)

“四風(fēng)”對于中國人而言,并不陌生,它是形式主義、官僚主義、享樂主義、奢靡之風(fēng)的簡稱。詳細注釋可以使外國讀者更好地了解中國特色詞匯的內(nèi)涵。

例(8) 三去一降一補:five priority tasks—cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness(2018)

“三去一降一補”是習(xí)近平總書記根據(jù)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革提出的,即去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板五大任務(wù),是中國政府亟待解決的問題,因此,直譯five priority tasks便能很好地概括這五大任務(wù),但對于外國讀者而言,這五大任務(wù)究竟指什么,并不知曉,因此,詳細注釋就顯得十分必要。這不僅讓他們了解到中國特色詞匯的內(nèi)涵,也熟悉了中國政府的舉措。

3.意譯

直譯是一種在形式和內(nèi)容上保持原文本和目標文本相對應(yīng)的方法。然而,如果英漢兩種語言在文化和意識形態(tài)上存在較大差異,譯者就有必要采用意譯的方式來實現(xiàn)意義上的對應(yīng),使交際順利進行。意譯強調(diào)的是對原文“精神”意義的轉(zhuǎn)移,而不是原文的準確再現(xiàn),它更加注重譯入語的文化背景,要求譯入語的內(nèi)涵意義需要被讀者所理解。

例(9) 不搞“大水漫灌”式強刺激:not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact(2017)

對于中國讀者而言,“大水漫灌”的概念并不陌生,是一種比較粗放的灌水方法,其缺點是灌水的均勻性差,水量浪費較大,此處,意指粗放式發(fā)展。假如直譯這一短語,外國讀者因缺乏相關(guān)文化背景,不免會產(chǎn)生疑惑,因此,意譯為“have had an economy-wide impact”則更能為外國讀者所接受,同時也能更好地傳達原文含義。

例(10) 敢于啃“硬骨頭”:be prepared to take on some really tough problems(2017)

例(10)中的“硬骨頭”直譯則為“hard bone”,不免有些過于直接,也會讓外國讀者不知所云。而對于中國人而言,眾所周知,“硬骨頭”可以指一些棘手的難題,敢啃“硬骨頭”則指敢涉險、敢挑戰(zhàn)難題、敢于迎難而上。因此,在翻譯“硬骨頭”這一短語時,需采取意譯的方法,方能充分體現(xiàn)出原文的含義。

例(11) 棚戶區(qū):rundown areas(2019)

棚戶區(qū)短語在中國政府工作報告中出現(xiàn)頻率較高,對于中國人而言,并不陌生,棚戶區(qū)指缺乏規(guī)劃的簡易房屋和棚廈房屋集中區(qū)。如果將其直譯為shanty areas或slum areas,均不合適,因為shanty指的是簡陋的,slum有貧民窟的含義,而rundown areas含有居住條件不好、環(huán)境較差的地方之意,因此,將棚戶區(qū)意譯為rundown areas更能出體現(xiàn)詞匯含義。

(二)實現(xiàn)標記功能的翻譯策略

1.音譯

音譯是一種較為簡單、直接的翻譯方法,它是根據(jù)普通話的發(fā)音而產(chǎn)生的,其目的是找到與漢語發(fā)音相似的英語單詞,這是翻譯專有名詞的常用方法,比如人名、地名。

例(12) 京津冀協(xié)同發(fā)展:the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region(2019)

京津冀對于中國人不難理解,指北京、天津和河北地區(qū),是中國的專有地名,在英語中找不到相應(yīng)的詞匯,因此,只有將其音譯,才能保留漢語特點,也方便對外傳播。

在中國政府工作報告中,與此相類似的還有港珠澳大橋:the Hongkong-Zhuhai-Macao Bridge(2018)、嫦娥四號:Change-4(2019),對于這些中國特有的事物,由于中西方文化差異,英語國家的讀者很難理解單詞內(nèi)涵,但為了實現(xiàn)交際功能,標記漢語特色,音譯策略也會被譯者所采用。

2.直譯

直譯可以反映出原文本的語言特點,能夠較為恰當?shù)乇磉_中國語言、中國文化和中國社會的發(fā)展。

例(13) 小康社會:a moderately prosperous society(2017)

“小康社會”是由鄧小平在20世紀七八十年代提出的戰(zhàn)略構(gòu)想,黨的十八大報告中首次提出全面建成小康社會,這是中國人的美好愿望。采用直譯的方法,不僅能為外國讀者所了解接受,也標記了中國社會的發(fā)展,讓外國友人更加深入了解中國。

例(14) 堅定不移走中國特色社會主義道路:keep to the path of socialism with Chinese characteristics(2017)

中國要堅持走中國特色社會主義道路,該詞匯具有鮮明的中國特色,采用直譯的方法可以保留中國特色,又能很好地體現(xiàn)中國政治文化內(nèi)涵。

例(15) 習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想:Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era(2019)

習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想是新時代中國共產(chǎn)黨的思想旗幟,是國家政治生活和社會生活的根本指針。采用直譯,延續(xù)了漢語的特點,也反映了中國的時代特點。

四、結(jié)語

英語作為一種國際交流的工具,不僅僅局限于某一個特定的國家。中國特色詞匯的翻譯受到中國文化、中國思維方式和意識形態(tài)的影響,既要遵守標準英語的規(guī)則和語法,又要保有自己的特點,這樣才更有利于促進中國與世界的交流。研究中國特色詞匯的翻譯具有重要的意義,一方面,它有助于向世界傳播中國文化和文明;另一方面,它又能對政治文件中的特色詞匯翻譯起到指導(dǎo)作用。

參考文獻:

[1] 張潔,劉靜,朱荔芳. 中國特色詞匯英文翻譯方法及策略研究[J]. 中國海洋大學(xué)學(xué)報,2017(3): 112-117.

[2] 邢杰,甘露. 文化外譯之中國特色詞匯:策略比較及影響因素[J]. 上海翻譯,2014(4): 39-51.

[3] 朱柏榕, 張琪. “一帶一路”視野下中國特色詞匯翻譯策略研究[J]. 大學(xué)英語教學(xué)與研究, 2018(3): 25-27.

[4] HALLIDAY M A K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1985.

[5] KACHRU B B. The other tongue: English across cultures[M]. Urbana and Chicago:University of Illinois Press, 1982.

[6] KIRKPATRICK A. World Englishes Implications for International Communication and English Language Teaching[M]. London: Cambridge University Press, 2007.

[7] 胡曉麗. 中國英語之功能研究[J]. 外語與外語教學(xué), 2008(11): 13-16.

[8] 胡曉麗. 中國英語變體之標記功能研究[J]. 湖南工程學(xué)院學(xué)報,2011(3): 23-27.

[9] 張榮建. 未到塵埃落定時:英語變體研究的階段性評述[J]. 山東外語教學(xué),2008(4): 32-38.

責(zé)任編輯 ? ?徐 ? ?晶

Pragmatic Functions and Chinese-English Translation Strategies of?Words with Chinese Characteristics

WANG Yi,REN Lihua

(School of Foreign Languages, Jiangsu University of Technology,Changzhou 213001, China)

Abstract: Words with Chinese characteristics are the product of the times, with a strong sense of the times and rich cultural connotation. The English translation of the words, as a kind of English varieties, plays an important role in cross-cultural communication, which has two pragmatic functions: promoting function and marking function. In order to achieve the promoting function, literal translation, literal translation plus explanation, and free translation are usually applied while transliteration and literal translation are often adopted to reach the marking function.

Key words: words with Chinese characteristics;pragmatic functions;translation strategies

猜你喜歡
語用功能翻譯策略
《蒙古秘史》被動語態(tài)的語用分析
淺析英語教學(xué)中的模糊語教學(xué)
語用失誤與外語教學(xué)
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 18:39:16
歸化與異化
山東青年(2016年9期)2016-12-08 16:51:43
關(guān)于大學(xué)英語語音的語用研究
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
安庆市| 黑河市| 文山县| 集贤县| 镇赉县| 蓬溪县| 旬邑县| 渑池县| 花莲县| 建瓯市| 镇坪县| 峨边| 兰溪市| 剑河县| 拜泉县| 普宁市| 玉门市| 嘉峪关市| 浦城县| 招远市| 儋州市| 衡阳县| 湖北省| 晋宁县| 班玛县| 婺源县| 密云县| 石泉县| 胶州市| 台北县| 从化市| 尼玛县| 莆田市| 玉屏| 盘锦市| 西吉县| 赣州市| 鲁甸县| 日照市| 新郑市| 信宜市|