国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論角度看科技文本翻譯方法

2020-07-23 06:58:56郝美霞王玉
視界觀·上半月 2020年7期
關(guān)鍵詞:翻譯方法目的論

郝美霞 王玉

摘? ? 要:改革開放40年來,中國經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展離不開科學(xué)技術(shù)的保駕護(hù)航??缥幕涣髂軌蚴刮覈柚鷩H資源邁向技術(shù)進(jìn)步,那么科技翻譯便是重要的實(shí)現(xiàn)途徑。本文將以目的論為指導(dǎo),輔以科技文本的特點(diǎn)來說明有關(guān)的翻譯方法,以此來促進(jìn)科技文本翻譯的實(shí)踐。

關(guān)鍵詞:目的論;科技文本;翻譯方法

一、目的論

在漫長的翻譯史中,數(shù)不勝數(shù)的翻譯家都在為目的論這一功能派思想理論添磚加瓦。首次將這一概念提出的是凱瑟琳娜.萊斯,她將三部分,即語言功能、語篇類型和翻譯策略融為一體,大致描繪出了目的論。有了萊斯的基礎(chǔ),德國著名翻譯理論家漢斯.約瑟夫.弗米爾首次創(chuàng)立了翻譯目的論,他推出三原則,即目的原則、連貫原則以及忠實(shí)原則。目的論首先遵循的且最為重要的原則是目的原則。如對合同以及協(xié)議這類目標(biāo)清晰的信息型文本,譯者首先就要明確此類文本的行文目的。

二、科技文本特點(diǎn)

1.詞匯方面

科技英語詞匯具有單一性,即任何一個(gè)詞匯只具有一個(gè)固定的概念,如nickel(鎳);科技英語詞匯具有系統(tǒng)性,它在某一領(lǐng)域內(nèi)是相互關(guān)聯(lián)的,如conductor,conductivity;第三個(gè)特點(diǎn)是簡明性,縮略詞的出現(xiàn)是為方便信息傳播且易于記憶,如CD(compact disc)。

2.句子方面

科技英語文本的長句多,為清晰準(zhǔn)確闡明主題,必然缺少不了冗長的修飾成分,這會(huì)使句子長度增加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。可譯成漢語之后,就必須理清邏輯關(guān)系,將長句拆分,方符合中文語言表達(dá)的習(xí)慣??萍加⒄Z文本中被動(dòng)句多。被動(dòng)句是對客觀事物狀態(tài)和過程的陳述。由于科技文本的客觀性,與之相關(guān)的句子也廣泛使用被動(dòng)句。英語被動(dòng)句的體現(xiàn)主要是通過語法,也就是被動(dòng)時(shí)態(tài);而漢語一般不使用被動(dòng)句,反而會(huì)將其轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句來翻譯。

三、目的論下的科技文本翻譯方法

翻譯方法源于翻譯理論,應(yīng)用于翻譯實(shí)踐。本文將科技文本翻譯實(shí)踐中常用翻譯方法,即直譯與意譯,改寫與重組加以解釋和應(yīng)用。

1.直譯與意譯

在翻譯科技文本時(shí),若英漢兩種語言存在對等表達(dá),那直譯就是可接受的??稍诖蠖鄶?shù)情況下,由于中西方文化差異,英漢表達(dá)很難完全對等,在這種情況下直譯就無法應(yīng)用,那么意譯就是恰當(dāng)?shù)姆椒ā@篍ach player should figure out how the other player will respond to his current move and how he will respond in turn. 譯:每個(gè)博弈者都應(yīng)該弄清楚其他博弈者會(huì)對他當(dāng)前的行為做出怎樣的回應(yīng)以及他自己又將如何應(yīng)對。這個(gè)例子使用的翻譯方法就是直譯,句子成分基本上是一一對應(yīng)的。例:The adoption of new food technologies depends on more than these technical and cultural considerations. 譯:采用新的食品技術(shù)需要考慮的遠(yuǎn)不止這些技術(shù)上和文化上的因素。在這個(gè)句子中,譯文就采用了意譯的方法,如“depends on” 和“considerations”這兩個(gè)詞的翻譯,改變其詞性,增加了譯文的可讀性。

2.改寫與重組

為表述一些復(fù)雜的概念,科技英語文本中的句子多為長句或復(fù)合句,其包含多種修飾成分,如各種短語,從句,非謂語結(jié)構(gòu)等。而中文追求句子凝練,短小精悍,所以必須要改變句子結(jié)構(gòu)或形式方能譯出合適的譯文。而改寫與重組則能解決這一問題。例:The application of information to the economy is best used in the networking of communication, or the so-called Net Economy. 譯:經(jīng)濟(jì)中信息的應(yīng)用主要體現(xiàn)在通訊的網(wǎng)絡(luò)化上,也就是所謂的網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)。這個(gè)例子出現(xiàn)了英文中常見的名詞化結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)比較簡潔,避免了從句的啰嗦,另外還能強(qiáng)調(diào)事物之間的邏輯關(guān)系。而在翻譯時(shí),中文習(xí)慣將宏觀性的概念放在句子開頭,對句子進(jìn)行了改寫,符合表達(dá)習(xí)慣。例:These two individuals, the producer and the recipient of language, or as we may more conveniently call them, the speaker and the hearer, and their relations to one another, should never be lost sight of if we want to understand the nature of language and of that part of language which is dealt with in grammar. 譯:如果我們想要了解語言的本質(zhì)以及語法所研究的那部分語言的本質(zhì),就不應(yīng)該忽視此二者,即語言的發(fā)出者和接收者,或者更通俗地講,說話人和聽話人以及兩者之間的相互關(guān)系。在這個(gè)例子中,原文的主語與謂語被同位語隔開,而在同位語中,又插入了“or as we may more conveniently call them, the speaker and the hearer”進(jìn)行解釋說明,賓語后還跟了條件句,由于插入了不同的成分,句子結(jié)構(gòu)不夠明顯,所以整個(gè)句子看起來十分地復(fù)雜。所以在翻譯時(shí)要抽絲剝繭,搞清楚句子成分之間的關(guān)系,對句子進(jìn)行重新組合以及分配。

四、結(jié)語

科技的日新月異帶動(dòng)著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。加強(qiáng)科技翻譯能力也是翻譯人員需必備的素質(zhì),為使科技文本能更好地發(fā)揮作用,傳播信息,普及大眾,必須要確認(rèn)好其目的并采取合理的翻譯方法,促進(jìn)科學(xué)技術(shù)事業(yè)的良好發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[l] Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] 方夢之. 應(yīng)用翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版, 2004.

猜你喜歡
翻譯方法目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
中國特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
铁岭市| 乌苏市| 淳安县| 栖霞市| 无为县| 牟定县| 徐汇区| 旬阳县| 玉林市| 丁青县| 乐亭县| 涡阳县| 镇平县| 张家口市| 巨野县| 石渠县| 平安县| 静安区| 濮阳市| 防城港市| 田阳县| 渝中区| 海原县| 玉田县| 葵青区| 望谟县| 宣城市| 读书| 肥东县| 琼中| 电白县| 泗洪县| 中超| 犍为县| 吉林市| 内乡县| 吉隆县| 延边| 南宫市| 宣化县| 海林市|