崔小清 高琦
摘要:近年來,我國已經(jīng)有許許多多的優(yōu)秀的文學(xué)作品在國際上廣受好評。紀(jì)實文學(xué)作品《梁家河》也于2018年出版后開始在海外傳播。只有文化作品成功走出去,其中所包涵的中國形象才能潤物細(xì)無聲地得到傳播。在奈達(dá)的功能對等理論的指導(dǎo)下對《梁家河》英譯文本從詞匯、句法和篇章三個層面進(jìn)行了分析研究,翻譯過程中譯者使用直譯、意譯、音譯、減譯等翻譯策略努力實現(xiàn)原文讀者與譯文讀者可以獲得相同的反應(yīng)。
關(guān)鍵詞:功能對等;梁家河;紀(jì)實文本
引言
一部好的紀(jì)實文學(xué)作品是否能得到廣泛傳播,文本的翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。本文將在奈達(dá)的功能對等理論的指導(dǎo)下,從詞匯、句法、篇章等三個方面具體分析《梁家河》的英文譯本。學(xué)術(shù)界目前已有許多學(xué)者對紀(jì)實文學(xué)的翻譯做了研究,而《梁家河》作為一部有關(guān)國家領(lǐng)導(dǎo)人的紀(jì)實文學(xué),已有許多文獻(xiàn)從傳播學(xué)角度進(jìn)行了研究。而與英語翻譯相結(jié)合進(jìn)行的研究尚少。綜上,本文將在功能對等理論的指導(dǎo)下研究《梁家河》英譯文本,以求為后來的紀(jì)實文學(xué)翻譯研究提供借鑒。
1紀(jì)實文學(xué)簡述
1.1紀(jì)實文學(xué)的概念與特點
紀(jì)實文學(xué)是指借助個人體驗方式(親歷、采訪等)或使用歷史文獻(xiàn)(日記、書信、檔案、新聞報道等),以非虛構(gòu)方式反映現(xiàn)實生活或歷史中的真實人物與真實事件的文學(xué)作品,其中包括報告文學(xué)、歷史紀(jì)實、回憶錄、傳記等多種文體。(李輝,2012)紀(jì)實文學(xué)的文體特點是:既有紀(jì)實性又有虛構(gòu)性,是紀(jì)實性與虛構(gòu)性的有機(jī)結(jié)合;既有理真的特性,又有事真的特性,是事真與理真的統(tǒng)一;敘事方法既有復(fù)現(xiàn),又有再現(xiàn)和表現(xiàn),是復(fù)現(xiàn)、再現(xiàn)和表現(xiàn)的共存互補(bǔ);既有實用性,又有審美性,是使用功能與審美功能并重。(吳效剛,2012)
1.2《梁家河》概述
《梁家河》是由陜西人民出版社出版的紀(jì)實文學(xué),作品講述了習(xí)近平總書記在梁家河村插隊時的工作生活,再現(xiàn)了他由一名知青成長為大隊黨支部書記的歷程,真實記錄了幾十年來梁家河村發(fā)生的翻天覆地的巨大變化,記錄了習(xí)近平總書記在梁家河的七年知青歲月及深刻體悟,是深入挖掘和研究梁家河的大學(xué)問。
2功能對等理論簡介
功能對等理論是由美國著名的翻譯家尤金·奈達(dá)于1969年提出的翻譯理論,其早期形態(tài)是動態(tài)對等理論。該理論發(fā)展大致經(jīng)歷了三個階段,第一階段為形式對等,強(qiáng)調(diào)原文文本,要求在翻譯過程中要盡可能把原文的內(nèi)容和形式都忠實地表達(dá)出來。第二階段是動態(tài)對等,即尋求“與源語信息一致的、最貼切的自然對等”。譯文必須達(dá)到以下四個標(biāo)準(zhǔn)才算達(dá)到了動態(tài)對等的要求:譯文有意義;能傳遞原文精神風(fēng)貌;表達(dá)自然流暢;與原文產(chǎn)生相同的反應(yīng)。第三階段是功能對等,與動態(tài)對等并無實質(zhì)性區(qū)別,強(qiáng)調(diào)的是語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,以恰當(dāng)?shù)姆绞街匦陆M織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際。奈達(dá)將功能對等從四個層面進(jìn)行了闡述,分別是詞匯層面、句法層面、篇章層面和文體層面。鑒于文本特殊性,本文只從前三個方面進(jìn)行了分析。
此外,奈達(dá)詳述了九類“功能對等”,即:表達(dá)功能,認(rèn)知功能,人際功能,信息功能,祈使功能,行為功能,情感功能,審美功能和自我解釋功能。(Eugene Nida &Jan de Waard,1986)。
3梁家河文本英譯分析
3.1詞匯層面的功能對等
在翻譯過程中,核心詞匯的翻譯至關(guān)重要。如果核心詞匯翻譯錯誤,整個句子乃至整個文本都會與原文產(chǎn)生巨大的偏頗,使得目的語讀者理解困難。詞匯層面的功能對等不是簡單的詞匯對等,而是在目的語中恰好有這樣的詞匯可以使的目的語讀者能夠獲得同源語讀者相同的反應(yīng)。
由于梁家河位于陜西省延安市延川縣文安驛鎮(zhèn),習(xí)近平在下鄉(xiāng)插隊時也學(xué)會了當(dāng)?shù)氐姆窖?。所以在與村民對話中,多使用當(dāng)?shù)胤窖浴?/p>
[1]陪伴習(xí)近平一起回來的,還有他的夫人彭麗媛。他用陜北方言向鄉(xiāng)親們介紹:“這是我婆姨,今兒領(lǐng)回來讓大家見一見?!?/p>
Accompanying him was his wife Peng Liyuan,whom he introduced to every,in local dialect,“This is my poyi,presented here today for all eyes.”
本句話出現(xiàn)在篇章《近平回來了》,描述了習(xí)近平見到鄉(xiāng)親父老們以后親切向大家介紹自己的妻子彭麗媛的場景。此種譯法實現(xiàn)了人際功能的對等,習(xí)近平通過“婆姨”這個名詞直白地向鄉(xiāng)親們標(biāo)明了彭麗媛的身份。在譯文中,譯者并未直接譯為wife,而是采用了音譯加注的方法,并且做頁腳處對Poyi做了標(biāo)注,Poyi:local dialect for wife。頁腳的標(biāo)注也使得讀者理解起來不費勁,實現(xiàn)了情感功能對等。
[2]習(xí)近平和“小伙伴”們拉著家常:“收入靠什么?平時吃些什么?老人好嗎?孩子們都在做什么?日子過得怎樣?能吃上大米嗎?常有肉吃嗎?”
Xi was engaged in a small talk with his “l(fā)ittle companions” with endless questions:“Whats your source of income? What do you always eat? How are the elderly? What are kids doing? How are their lives? Available for rice? What about meat?”
本句話出現(xiàn)在篇章《近平回來了》的末尾,習(xí)近平關(guān)切地詢問著鄉(xiāng)親們的近況。“拉家?!钡囊馑际橇奶?,談家常事。英文中的small talk在牛津詞典中釋義為polite conversation about ordinary or unimportant subjects,especially at social occasions.拉家常與small talk實現(xiàn)了功能對等,此譯法簡潔地道,為目的語讀者在一定程度上克服了文化障礙。
[3]走進(jìn)劉金蓮住的窯洞,掀起飯桌上的籠布,白生生的饅頭和金黃的油饃饃格外誘人。習(xí)近平一眼就認(rèn)出了這種用軟黃米炸成的圓圈形油饃饃,說:“好,這是年茶飯嘛!
Walking into cave dwelling where Liu Jinlian lives,Xi uncovered the cloth over the food basket on the dining table. White steamed buns and deep-fried dough cakes are really mouthwatering. Xi,at a first glance,recognized this kind of traditional food which was fried with millet flour,and said:“Well,the food we only had for family dinner at the New Year's Eve.
油饃饃,陜北風(fēng)味小吃,常用于婚宴和過年的時候。油饃饃呈餅狀,中間有小孔。炸熟后金黃似銅錢,味道酸甜可口。Deep-fried dough cakes意為油炸面餅,實際上與這里提到的油饃饃并不是同一種食物,硬譯為Deep-fried dough cakes會造成信息缺失和情感缺失(油饃饃在一定意義上是陜北人年味的情感寄托)。這里建議直接音譯為You Momo后加注解更佳,有助于中國飲食文化的傳播。年茶飯,又名年夜飯。中國人會在大年三十晚上闔家團(tuán)聚一起吃的團(tuán)圓飯。譯者將年茶飯?zhí)幚頌閒amily dinner at the New Year's Eve稍微欠妥,若譯為family dinner at the Chinese New Years Eve則更好地使讀者明白是中國農(nóng)歷新年特有一天,更有利于“中國年文化”的傳播。
[4]“張兒,你‘有肚子沒嘴嘴?!?/p>
“Zhang er,the one with no mouth on the belly.”
在陜西方言中,“有肚子沒嘴嘴”的意思是“肚子里有干貨卻無法在口頭表達(dá)出來”。譯者在此處采用了直譯的方法,考慮到目的語讀者無法準(zhǔn)確理解原文語義,腳注中明確注明了意思?!癗o mouth on the belly”:local dialect for someone “reserved and unable to express inner thoughts.”有許多知識,但是無法表達(dá)出自己內(nèi)心的想法,腳注簡潔直白,利于目的語讀者獲得相同的閱讀體驗。此處翻譯實現(xiàn)了行為功能對等,因為習(xí)近平與張兒的閑談也是一種語言交感功能的表現(xiàn)形式,此時語言并不是為了提供信息,而是為了交感活動。
3.2句法層面的功能對等
英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)上有很大的區(qū)別。英語漢語中主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)的位置各不相同。所以必須清晰地劃分句子結(jié)構(gòu)后,再進(jìn)行翻譯。
[1] “現(xiàn)在光景過好了,平時吃的是白饃、白面,大米和肉什么時候想吃就什么時候吃?!?/p>
The “l(fā)ittle companions” told Xi that now they have much better life with steamed bread and noodles made of wheat flour readily available. They could have rice and meat whenever they want.
《近平回來了》的末尾,鄉(xiāng)親們回答習(xí)近平他們現(xiàn)在的日子過得很好。光景在普通話中指境況、狀況。譯者在翻譯時并未采用“光景”做主語,而是用人稱作主語,句式轉(zhuǎn)換以后更符合目的語讀者的語言習(xí)慣,更加地道,便于讀者理解。譯文中“whenever they want”再現(xiàn)了源語中“什么時候想吃就什么時候吃”,明確向譯入語讀者表明了以前和現(xiàn)在的情況對比,實現(xiàn)了功能對等。
[2] 他叮囑大家:“山上要治理,溝里要打壩,山上要種經(jīng)濟(jì)林,還要種果樹,既要解決肚子吃飽問題,還要解決文化問題。”他還特意為每家每戶送了一個電子時鐘,讓孩子們上學(xué)用,希望孩子們能接受更好的教育。
Xi advised villagers:“Mountains have to be managed,dams have to be built. Production forest is better planted,so are fruit trees. Both the problems on food and problems on education have to be solved… ” He also bought every family an electronic clock to help children with their studies,hoping all kids get access to better education.
《我把心留在了這里》中,習(xí)近平熱切叮囑鄉(xiāng)親們要努力讓村子發(fā)展的更好。如“山上要治理,溝里要打壩,山上要種經(jīng)濟(jì)林,還要種果樹”這樣的結(jié)構(gòu)是漢語中典型的主動表被動,譯者也處理為被動結(jié)構(gòu),不僅切合語境,更符合該情景中的表達(dá)習(xí)慣。
[3] 他又轉(zhuǎn)頭給彭麗媛介紹:“最邊上的這孔土窯就是我住過的窯洞。我和侯生年紀(jì)相仿,常住在一起。他從小就會做飯,我主動向他學(xué)習(xí),他還經(jīng)常給我做飯呢。那時候沒油,侯生辦法多,搗上幾個杏仁,在鍋里一炒一擦,就有了一點兒油花,再倒進(jìn)土豆、南瓜,還挺香的?!?/p>
Then he turned and told to Peng Liyuan:“The earth cave this side is the one I lived. Housheng and I were at the same age. We always lived together. He knew how to cook since childhood,often cooked for me. Of course,I was an active learner in cooking. There was little food oil then. He did have a load of ideas in making cooking oil. You know what,he mashed several almonds and rubbed in the pan,this was how a few drops of oil came from. Then,put into pieces of potatoes and pumpkins,it tasted good!”
《窯洞,我溫暖的家》中,習(xí)近平一行人到達(dá)了呂侯生家的院子里,習(xí)近平向彭麗媛介紹自己和侯生當(dāng)年的趣事。“那時候沒油”譯者巧妙地用了“l(fā)ittle”表達(dá)否定意味,而沒有直譯為“there is no oil”,更符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣?!昂钌k法多”處理為“He did have a load of ideas”,用了did加強(qiáng)語氣,更能體現(xiàn)出侯生的巧勁兒和機(jī)靈勁兒?!岸唷庇昧恕癮 load of”而不是“many”,更加地道。此譯文充分考慮到了讀者的反應(yīng),傳達(dá)了源語的內(nèi)容,實現(xiàn)了功能對等。
3.3篇章層面的功能對等
功能對等理論認(rèn)為,目的語讀者的反應(yīng)應(yīng)該與源語讀者的反應(yīng)大致相同。完美的功能對等是譯文在形式與內(nèi)容上均達(dá)到了對等的狀態(tài)。所以,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該盡量做到形式與內(nèi)容完全對等。若因為兩種語言差異較大無法完成,那么應(yīng)該以內(nèi)容為第一,形式為第二。
[1] “迎兒”王憲平和習(xí)近平一起回憶當(dāng)年打壩時的勞動場景,越說越動情,他流利地背誦出當(dāng)年習(xí)近平為大家編寫的“戰(zhàn)斗口號”:
決戰(zhàn)一九七四年,
干部帶頭抓路線,
群眾都是英雄漢,
······
打壩一座迎新年。
Wang Xianjun(whose childhood name is Ying er)got affectionate at the thought of how they built dams with Xi,and fluently recited “l(fā)abor slogans” written by Xi in those days:
War against nature in nineteen seventy-four,
Members take the lead as always do.
People at the bottom are heroes too,
······
Another dam built to the new.
《鄉(xiāng)親們過上了好日子,他舒心地笑了》中,習(xí)近平和“小伙伴們”回憶起了當(dāng)年打壩的場景,并背出了當(dāng)年的“戰(zhàn)斗口號”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》認(rèn)為,口號是“供口頭呼喊的有綱領(lǐng)性和鼓動作用的簡短句子”。戰(zhàn)斗口號有效率地激勵了群眾的干勁兒,每個人都在口號的鼓舞下努力干活。從原文中可以看出,該“戰(zhàn)斗口號”有押韻腳“an”。譯者應(yīng)在翻譯時盡量嘗試在譯語中也實現(xiàn)押韻,但從譯文來看,譯者并沒有完美地實現(xiàn)功能對等,只是實現(xiàn)了形式和內(nèi)容上的對等。如若在英譯中也可以做到押韻那么就更完美地實現(xiàn)了“音美”的要求。
[2] 得知梁家河大力推廣蘋果種植,發(fā)展專業(yè)化養(yǎng)殖,人均純收入達(dá)到9600元,家家戶戶通了自來水和互聯(lián)網(wǎng)時,習(xí)近平舒心地笑了·····
這些事,還保留著當(dāng)時的溫度
彈起三弦口表音,我給大家報喜訊。
羊年到來賀新春,梁家河的鄉(xiāng)親迎親人。
······
話說臘月二十五十一點鐘,有幾輛中巴車在村口停。
回來了總書記習(xí)近平,叫著咱小名詢問光景。
······
他飲水思源不忘本,拳拳赤子來報恩。
春節(jié)前夕抽開空空,回來拜年探望眾鄉(xiāng)親。
Xi felt relieved when he heard that per capita net income reached 9,600 yuan by popularizing apple planting and specialized animal farming,and that piped water and Internet are accessible to every family in Liangjiahe village…
These Stories Keep Warming the Heart
I am here playing the shamisen,Bring good news to you all.
Happy new year first of all,We are waiting the dear Xi.
······
At 25,the twelfth lunar month,Several middle buses stopped.
General secretary Xi came back,Greeting with childhood names used.
······
Old stories he never forgot,Gratitude kept in his heart.
Squeezing time for Spring Festival,He back home to see all.
上面是一段名為《習(xí)大大回到梁家河》的陜北說書,是在習(xí)近平離開梁家河后上傳到網(wǎng)上的,短短幾天點擊量就飆升到幾百萬。陜北說書主要流行于陜西省北部的延安和榆林等地,最初是由窮苦盲人運用陜北的民歌小調(diào)演唱一些傳說故事,后來吸收眉戶、秦腔及道情和信天游的曲調(diào),逐步形成為說唱表演長篇故事的說書形式。譯者在處理時首先有意完成了形式上的對等,其次,在內(nèi)容上使用了各種翻譯策略。第一,省譯?!皬椘鹑铱诒硪簟弊g為“I am here playing the shamisen”只譯出“彈起三弦”,未譯出“口表音”。此處為了照顧英語中句子長短的形式,省略了口表音,只實現(xiàn)了形式對等?!把蚰甑絹碣R新春”也僅僅處理為“Happy new year first of all”,并未強(qiáng)調(diào)“羊年”,減輕目的語讀者的理解難度。只知是“新年”,不影響對全篇內(nèi)容的理解。第二,意譯。“梁家河的鄉(xiāng)親迎親人”沒有直譯為“People at Liangjiahe are greeting relative”,考慮到目的語讀者理解起來吃力,譯者“得意忘形”,譯為“We are waiting the dear Xi”,直接點名主語和賓語,親人譯為“dear Xi”,更表達(dá)了鄉(xiāng)親們對習(xí)近平的愛戴之意?!八嬎荚床煌?,拳拳赤子來報恩?!北揪渲小帮嬎荚础焙汀叭嘧印北臼欠g難點。但譯者為了照顧說書的形式,舍棄了這兩個詞。譯者為了將原文的語義表達(dá)出來,巧妙處理譯為“Old stories he never forgot,Gratitude kept in his heart.”實現(xiàn)了功能對等。
4結(jié)論
本文介紹了選題背景及研究意義,簡述了功能對等理論的發(fā)展階段和功能對等理論的核心原則。在奈達(dá)的功能對等理論的指導(dǎo)下,從詞匯、句法、篇章等三個方面入手,對梁家河英譯文本進(jìn)行了分析。在詞匯層面,譯者大多采用了直譯和音譯的方法。在句法層面,譯者對中英文句式差異有清晰地把握,從而使得譯文更符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。在篇章層面,譯者確保在譯文中出現(xiàn)的通知、口號、評書等上下文語篇連貫一致。綜上所述,功能對等理論在指導(dǎo)紀(jì)實文學(xué)翻譯過程中有極強(qiáng)的實用性,為了實現(xiàn)原文與譯文的功能對等,必須靈活使用各種翻譯策略、尊重原文語義,使得譯文與原文實現(xiàn)最大程度上的功能對等,從而達(dá)到最好的傳播效果。
參考文獻(xiàn):
[1]? Eugene Nida &Jan de Waard,F(xiàn)rom One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translating.[M] Nashville:Thomas Nelson Publshers,1986,p119.
[2]? 王林海,石艷婷.功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《現(xiàn)代沙特阿拉伯文學(xué)敘事藝術(shù)》翻譯實踐為例[J].外國語文,2014,30(04):123-126.
[3]? 王小丹.奈達(dá)的“功能對等論”及其評價[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009,38(S1):130-132.
[4]? 卜玉坤,王曉嵐.基于功能對等理論的中國文化專有項英譯策略[J].東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(01):85-89.
[5]? 劉艷芬.功能對等原則在文化因素翻譯中的作用[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2008,30(06):147-150.
[6]? 王紅陽.翻譯中的語篇功能對等研究[J].中國翻譯,2008(03):55-59+96.
[7]? 周梅. 功能對等理論指導(dǎo)下《空余的房間》的翻譯策略研究[D].南京大學(xué),2017.
[8]? 閆旭. 功能對等理論在翻譯實踐中的應(yīng)用[D].北京外國語大學(xué),2015.
[9]? 張靜靜. 奈達(dá)‘功能對等理論指導(dǎo)下的文學(xué)翻譯《姐妹四人幫》翻譯實踐[D].復(fù)旦大學(xué),2014.
[10]? 吳效剛.論紀(jì)實文學(xué)的文體規(guī)范[J].江蘇社會科學(xué),2012(05):167-171.
[11]? 譚載喜.《新編奈達(dá)論翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1999年,第34-44頁.
基金:中國形象的體現(xiàn)與對外傳播-試聽作品的譯介模式研究(110/256081916),西安理工大學(xué)博士基金;全媒體時代背景下陜西新形象構(gòu)建與傳播研究(2019C105),陜西省重大理論與現(xiàn)實問題研究項目。
(作者單位:西安理工大學(xué))