姑麗巴合爾·吐遜
摘 要:翻譯主要是把語言之間的不同表達利用語言翻譯的方式相連接,而維漢翻譯是民族溝通與交流當(dāng)中必要的一個部分。本文主要以翻譯者的文化意識為出發(fā)點,對維漢翻譯的現(xiàn)狀問題進行分析,進一步提出了維漢翻譯方法策略,從而保證民族之間的文化交流活動的進行。
關(guān)鍵詞:翻譯者;文化意識;維漢翻譯
中圖分類號:H315.9 ????????文獻標識碼:A
維吾爾族擁有著歷史悠久的燦爛文化,而維漢翻譯是連接維吾爾族人民與漢族人民之間交流的重要橋梁,同時也是促進兩族之間文化交流的途徑之一。其中,翻譯者的文化意識起到了關(guān)鍵性的作用。維漢翻譯不但可以加強兩族人民之間的溝通,而且也是連接民族文化傳播的紐帶。因此,對翻譯者的文化意識與維漢翻譯方法進行研究具有重要的意義。
1翻譯者的文化意識研究
在翻譯的過程中,出現(xiàn)錯誤的原因往往是翻譯者對文化理解不當(dāng)所造成的,因此,文化意識是維漢翻譯工作者需要擁有的一個重要的品質(zhì),只有通過語言體會到其中的文化含義才是翻譯的實質(zhì)內(nèi)容。維漢翻譯工作者要盡可能的表達出語言民族文化特征,根據(jù)民族文化特點,再結(jié)合目的讀者的理解方式,使得翻譯更加的準確化。由于漢族和維族都具有燦爛的歷史文化,所以促進維漢翻譯工作的順利開展有利于推動兩族之間的文化繁榮發(fā)展。
2維漢翻譯的現(xiàn)狀問題分析
維漢翻譯工作有著悠久的歷史文化,并且關(guān)系到了很多的方面,例如新聞、報紙、書籍等等,得到了較為廣泛的發(fā)展。維漢翻譯涉及到的范圍較大,其中包括文學(xué)、語言學(xué)、社會學(xué)等等,都有著維漢翻譯工作的身影。隨著維漢翻譯工作的迅速發(fā)展,相關(guān)的工作人員規(guī)模也在不斷的擴大,人與人之間的交流也愈加頻繁,體現(xiàn)出了維漢翻譯工作的發(fā)展活力。但是,在維漢翻譯工作當(dāng)中依然存在著一些問題,翻譯者要給與高度的重視,這主要表現(xiàn)為:
首先,翻譯者對新名詞的翻譯不一致。在維族和漢族人民的交流過程中會出現(xiàn)很多的新鮮術(shù)語,各種各樣的新名詞不斷的出現(xiàn),因此在翻譯的過程中,可能還沒有到發(fā)布權(quán)威統(tǒng)一的翻譯版本,就產(chǎn)生了很多不同的翻譯方式,跟隨新語言發(fā)展更利于維漢翻譯的進一步發(fā)展。其次,維漢翻譯的書面化現(xiàn)象較為嚴重。翻譯者要保證維語、漢語之間翻譯的準確性以及語言的優(yōu)美性,但是現(xiàn)階段,維漢翻譯存在著較為嚴重的書面化現(xiàn)象。由于人們的文化水平的限制,一些人不能很好的理解書面化的語言方式,導(dǎo)致理解出現(xiàn)偏差問題,不僅阻礙了人們之間的交流溝通,而且不利于兩族文化的交流發(fā)展。因此,維漢翻譯工作者要注意語言的簡潔性與規(guī)范化。
3維漢翻譯的方法研究
3.1在傳統(tǒng)文化下的維漢翻譯方法
民族文化是人類社會文化的關(guān)鍵組成部分,其中具有很多的相同點,但是其文化表現(xiàn)出來的不同也較為明顯。因此,在維漢翻譯過程中,翻譯者要不斷的提高自身的修養(yǎng)意識,注意語言使用的合理性。
首先,維族和漢族人民在打招呼、致謝等方面都存在著不同。例如,漢族人民見面常說的“吃飯了嗎?”等,僅僅是見面時的問候語,但是對于維族而言,一般就會被認為是打招呼的人要請自己吃飯,因此,對于一些常見的問候語在翻譯的過程中要根據(jù)實際情況作出調(diào)整。其次,語言形式不同。一般是對同一種事物用不同的語言形式表現(xiàn)出來,這使得不同的民族在同一件事情的看法上大相徑庭。比如,對于“牛”的理解,在漢族文化當(dāng)中,老牛往往象征著勤勞、樸實,是美好的象征,但是在維族文化當(dāng)中,提到“?!边@一詞語往往就代表著倔強愚蠢。因此,維漢翻譯工作者也要在這些方面產(chǎn)生的結(jié)果稍加注意。
3.2 提高維漢翻譯工作者的水平
翻譯工作人員的語言水平是保證維漢翻譯工作順利進行的基礎(chǔ)關(guān)鍵,一般來說,維漢翻譯工作者必須要掌握兩門甚至更多的語言種類。首先,要設(shè)置翻譯工作者的入職門檻。招收大量的維漢翻譯工作者,雖然可以保證翻譯工作的按時、正常的完成,但是翻譯的質(zhì)量卻得不到保證,不利于兩族之間的文化交流與溝通。此外,還要定期的對維漢翻譯工作者進行崗位培訓(xùn)以及技能考核,增強其文化意識。對于維漢翻譯人員而言,自身也要進行學(xué)習(xí)與交流,激發(fā)自己對語言的興趣,從而提升自身的語言水平和翻譯能力。
3.3保證新名詞翻譯的統(tǒng)一化
在維漢翻譯的過程中,往往存在著較為嚴重的書面化現(xiàn)象。由于人們的文化水平的限制,一些人不能很好的理解書面化的語言方式,導(dǎo)致理解出現(xiàn)偏差問題,不利于兩族文化的交流發(fā)展。因此,政府等相關(guān)部門要及時的對新名詞、新術(shù)語的翻譯結(jié)果進行更新,使得維漢翻譯的結(jié)果有一個統(tǒng)一化的標準。對于已經(jīng)發(fā)布的一些術(shù)語,要做到統(tǒng)一化、規(guī)范化的翻譯。對于維漢翻譯工作者而言,自己也要不斷的進行學(xué)習(xí)與探索,主動的了解與掌握相關(guān)的前沿知識,優(yōu)化自己的語言知識系統(tǒng),這樣才能將語言能力與全新的語言庫相聯(lián)系,促進維漢翻譯的標準化。
4總結(jié)
本文通過對翻譯者的文化意識與維漢翻譯方法研究,使我們了解到了,由于維吾爾族與漢族人民之間的文化交流日益增加,更加利于兩族人民之間的交流與合作。維漢翻譯作為民族文化交流當(dāng)中的主要內(nèi)容,可以提高文化交流的水平?,F(xiàn)階段,維漢翻譯還存在著一些問題,給兩族人民之間的文化交流帶來一定的阻礙,因此,維漢翻譯工作者要提高自身的文化意識,確保在文化差異下使得維漢翻譯工作的順利進行。
參考文獻
[1]古力巴哈爾·麥麥提.淺析翻譯者的文化意識與維漢翻譯[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020,11(02):161-162.
[2]阿迪來木·迪力夏提.論翻譯者的文化意識與維漢翻譯[J].北方文學(xué)(下旬刊),2015(07):138.
[3]唐麗.試論翻譯者的文化意識與維漢翻譯[J].時代報告(下半月),2012(05):15.
[4]劉亞燕.翻譯中主體交互性的雙維透視[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2017,31(01):106-109.