張雪 楊東英
摘 要:在全球科技大發(fā)展的背景下,科技文本的地位越來重要、作用越來越突出。目的論作為功能派的核心理論,在指導科技文本翻譯方面具有重要意義。本文根據(jù)科技英語文本特點,探究功能目的論視角下的科技文本翻譯策略。
關鍵詞:功能目的論;科技文本;特點;翻譯策略
1 功能目的論與科技翻譯
德國的翻譯理論家弗米爾和賴斯提出了“功能目的論”的概念。目的論由以下三個重要原則構成:目的原則、連貫原則和忠實原則,其中所有翻譯活動遵循的首要原則就是目的原則,因為翻譯目的決定著翻譯行為,而翻譯行為則取決于翻譯目的。(劉軍平,2009:378)。連貫原則認為譯文文本應符合譯入語國家讀者的文化背景和社會環(huán)境,強調譯文在譯入語環(huán)境中的可讀性和可接受性。忠實原則強調原文和譯文之間的文本內的一致性,即原文所傳遞出的信息與譯文讀者所接收到的信息應該是一致的,忠實程度由讀者的接收程度來決定(鄭宇婷,2015:3)。科技文本翻譯是為了將科技知識進行語言轉換,從而實現(xiàn)讀者的學習目的。因此,在目的論的指導之下,譯者要確??萍嘉谋痉g的忠實準確和規(guī)范專業(yè),幫助讀者實現(xiàn)學習目的,促進雙方交流學習。
2 科技文本特點
2.1 詞匯特點
科技英語詞匯包括純科技詞匯或稱專業(yè)技術詞匯、通用科技詞匯和半科技詞匯。純科技詞匯在科技英語中出現(xiàn)頻率不高,僅限于固定專業(yè)領域使用,嚴謹規(guī)范,詞義精確單一,在國際上通用,如diode(二極管),transistor(晶體管),semiconductor(半導體)等。通用科技詞匯與純科技詞匯區(qū)別在于使用范圍更廣,用到不同的專業(yè)技術領域都是專業(yè)術語,如frequency(頻率),既可指聲波或電磁波振動的頻率,也指無線電信號每秒電波頻率。半科技詞匯是在科技英語中使用的普通詞匯,詞義繁多,搭配靈活,偏向于書面語,大詞和長詞使用頻率也高于普通英語。如service基本詞義是“服務”,在科技領域轉義為“運轉、操作、供應”等;表達“充足的”在普通英語中使用“enough”,科技英語中則采用“sufficient”表達。
2.2 句法特點
科技英語文體句子之間關系復雜,語法結構嚴謹,具有較強的科學性和邏輯性。語氣正式,陳述客觀,因此在遣詞成句方面具有明顯特征,多使用被動語態(tài)和復雜長句結構,為求表達清晰,多采用固定句型和名詞化結構盡可能地減輕讀者的閱讀難度。如:It is only when particles are close enough to exert relatively large forces on one another that they are able to set each other into this type of vibration.
2.3 語篇特點
科技英語文體描述清晰客觀、概念準確、邏輯性強、文辭簡潔、條理井然、結構嚴謹。一方面,全文時態(tài)多采用一般現(xiàn)在時,用來陳述客觀事實及問題,增強嚴謹性。另一方面,全文表達多采用陳述句,為避免歧義的產生,幾乎不用修辭格。
3 功能目的論視角下的科技文本翻譯策略
科技英語文本多為信息型文本,選擇翻譯策略首先要考慮的是實現(xiàn)準確忠實,忠實于原文內容,準確地重現(xiàn)原文信息,大幅度弱化譯者在譯文中的主觀情感表達,重點實現(xiàn)信息交流的功能,盡可能利用原文的語言結構和修辭手法再現(xiàn)并傳遞原文信息。下面將在案例分析中探討科技英語文本的翻譯策略。
ST:All glass is produced by melting, but this stage is where the float glass process is unique. The molten glass flows out of the furnace onto a bath of molten tin. It floats on top of the tin, hence the name “float glass”.
TT:玻璃都是通過熔融制造的。浮法玻璃制造工藝的獨特之處就在這道工序:熔化的玻璃從熔爐中流出,倒入盛有熔融錫液的槽中,玻璃浮在錫液面上,因此叫做“浮法玻璃”。
首先,從詞匯方面分析,該段科技文本含純科技詞匯,如“float glass”(浮法玻璃),這就是該行業(yè)的固定術語,詞義單一,這類詞匯翻譯需要尋找平行文本,不能出現(xiàn)錯譯或發(fā)揮譯者自由度進行創(chuàng)作。其中“melt”(熔融)為通用科技詞匯,英文釋義為“become liquefied by heat or dissolve in liquid”,指因熱轉為液體的動作以及在液體中溶解,根據(jù)不同行業(yè)要求譯為不同專業(yè)詞匯,如“熔化;融化;溶化”等,形態(tài)類似但意思南轅北轍。此處根據(jù)玻璃業(yè)詞匯特點,將其譯為“熔融”。該段中還存在半科技詞匯,如“produce”(制造)和“bath”(液),此處也并不譯作平時的常用義,這類詞匯也是三種科技詞匯中最難翻譯的類型,需要充分做好譯前準備,了解相關科技行業(yè)相關知識。
其次,從句子方面分析,該段科技文本共有三個句子,均為陳述句,一般現(xiàn)在時,譯文基本遵照順譯法。其中第一句的后半句采用倒譯法,將“這道工序”從原文的開頭處理到里末尾,這是由于漢英表達習慣和重點的不同導致。按照目的論,在翻譯時要根據(jù)目的語語境所要達到的目的,對原文內容進行靈活處理。這段文本還采用了分譯法和合譯法,原文第一句兩個分句關系并不密切,結構松散,將前半句分譯為一句,總領本段;后半句則起到了銜接下文的作用。第二句和第三句按照邏輯關系合譯為一句,避免詞匯重復,還便于讀者理解。
最后,從語篇方面分析,根據(jù)目的原則,該段科技文本介紹浮法玻璃的命名原因,屬于信息型文本,譯文與原文邏輯順序一致,傳達信息完整,順序根據(jù)連貫原則有略微調整,整體符合忠實原則,達到功能對等。
科技英語文本翻譯方法除上文提到的順譯、倒譯、分譯、合譯,還有增譯、減譯以及被動語態(tài)、無主句、名詞化結構等固定句型的翻譯方法和處理手段。在翻譯科技英語文本時,要根據(jù)翻譯目的,秉承連貫原則和忠實原則,充分考慮科技文本的準確性和客觀性。
4 結語
目的論強調譯者在進行翻譯活動時應根據(jù)預期翻譯目的選擇翻譯策略和手段,為科技英語翻譯提供了基本理論框架,有利于更好地傳遞原文信息、提升翻譯質量。在進行科技英語文本翻譯時,要充分結合科技英語特點,時刻注意其準確性和客觀性的把握,準確翻譯專業(yè)術語,客觀分析句子和語篇結構,做好科技英語翻譯。
參考文獻
[1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社.2009.
[2]鄭宇婷.功能目的論下科普文翻譯的科學性與通俗性——以《瓶的人造太陽》漢譯為例[D].北京外國語大學.2015.
[3]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯[M].外語教學與研究出版社,2012.
作者簡介
張雪,女,漢,河北省廊坊市,研究生,研究方向:英語筆譯。
楊東英,華北理工大學外國語學院,教授,碩士生導師,現(xiàn)任華北理工大學外國語學院英語系主任。