国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)下的口譯策略管窺

2020-08-13 11:39侯林雪
北方文學(xué) 2020年11期
關(guān)鍵詞:應(yīng)用語言學(xué)

摘 要:作為語言學(xué)重要分支之一的應(yīng)用語言學(xué),一直備受語言學(xué)專家的關(guān)注。應(yīng)用語言學(xué),顧名思義,相比于其他語言學(xué)分支,具有獨特的實用性,也因此吸引了許多譯員、翻譯學(xué)者對其展開研究。本文聚焦于應(yīng)用語言學(xué)在翻譯領(lǐng)域的研究,闡述應(yīng)用語言學(xué)在俄語口譯實踐中的實用性,筆者根據(jù)自身俄語口譯實踐經(jīng)歷,歸納總結(jié)翻譯策略,旨在推動應(yīng)用語言學(xué)在俄語翻譯領(lǐng)域的發(fā)展。

關(guān)鍵詞:應(yīng)用語言學(xué);俄語翻譯實踐;口譯策略

作為不同語言之間傳遞信息的活動,翻譯與語言息息相關(guān),而翻譯學(xué)與語言學(xué)也具有深厚的淵源。在我國高校的學(xué)科劃分中,翻譯學(xué)長期以來是外國語言文學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)二級學(xué)科之下的三級學(xué)科[1]。除此之外,翻譯的研究緊緊圍繞語言展開,因此翻譯學(xué)不論是在理論,還是研究方法層面上,都借鑒了語言學(xué)的知識。應(yīng)用語言學(xué)突出語言學(xué)解決實際問題的能力,對于翻譯實踐具有重要的指導(dǎo)意義。

一、應(yīng)用語言學(xué)概述

應(yīng)用語言學(xué)形成于十九世紀(jì)中葉,波蘭語言學(xué)家博杜恩·德·庫爾德內(nèi)首次提出“應(yīng)用語言學(xué)”這一術(shù)語,經(jīng)過近百年的醞釀、探索,到二十世紀(jì)四五十年代,應(yīng)用語言學(xué)才作為獨立學(xué)科建立起來[2]。隨著社會、科技、文化等領(lǐng)域的發(fā)展,對語言的研究也無法僅停留在理論層面,需要向?qū)嵺`應(yīng)用層面過渡,應(yīng)用語言學(xué)進入發(fā)展繁榮期。弗賴斯、拉多、沃古瓦、羅曼等語言學(xué)家從不同的角度對應(yīng)用語言學(xué)進行了闡釋,推動了應(yīng)用語言學(xué)的發(fā)展。

1984年語言文學(xué)應(yīng)用研究所成立,標(biāo)志著中國應(yīng)用語言學(xué)形成。隨著專家學(xué)者的研究與發(fā)展,應(yīng)用語言學(xué)在中國的應(yīng)用不僅局限于語言本身的實踐,還擴展到與語言相關(guān)的領(lǐng)域,譬如:與社會學(xué)相結(jié)合、與高新技術(shù)相結(jié)合等。應(yīng)用語言學(xué)致力于語言解決實際問題的能力,狹義的應(yīng)用語言學(xué)主要研究其在語言教學(xué)中的應(yīng)用,而廣義的應(yīng)用語言學(xué)則涵蓋各種涉及語言的問題。

二、應(yīng)用語言學(xué)在俄語翻譯實踐中的適用性

語言學(xué)家Baker.M.以及Perez-Gonzalez.L.認為,翻譯學(xué)早期的理論和方法論資源主要是從應(yīng)用語言學(xué)輸入而來[3]。應(yīng)用語言學(xué)聚焦于語言應(yīng)用過程中的方法論,而不拘泥于語言學(xué)的“語言發(fā)展共性”以及“語言抽象原理”,相比于其他語言學(xué)分支,應(yīng)用語言學(xué)更注重實際操作效果,對于翻譯實踐更具有指導(dǎo)價值。俄語,作為世界上最難的三種語言之一,其自身的復(fù)雜程度就增加了翻譯實踐的難度,譯員在短時間內(nèi),不僅需要理解原語,還需要在此基礎(chǔ)上,組織另一種語言重新輸出,以此達到交際目的。因此,選擇更加實用、高效的理論指導(dǎo)翻譯實踐,就變得尤為重要。

應(yīng)用語言學(xué)強調(diào)語言的應(yīng)用性、專門化以及實踐化,認為應(yīng)用語言學(xué)包括“一般應(yīng)用語言學(xué)”以及“機械應(yīng)用語言學(xué)”[4]。前者關(guān)注應(yīng)用語言學(xué)自身的研究,包含語言教學(xué),標(biāo)準(zhǔn)語以及方言體系的建立、詞典的編纂,翻譯等課題;后者則是研究應(yīng)用語言學(xué)如何運用高新技術(shù)來處理自然語言,涉及目前社會熱門技術(shù),例如:機器翻譯、語言信息處理以及語言的檢索等。

應(yīng)用語言學(xué)認為,翻譯的實質(zhì)是不同文化符號的相互轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換過程中傳播信息,以達交際目的。翻譯最終追求的是信息傳遞暢通、文化傳播順暢,并不要求字字翻譯之準(zhǔn)確。除此之外,應(yīng)用語言學(xué)注重翻譯的目的,不論在語言的轉(zhuǎn)換過程中采用何種翻譯方法,但翻譯過程應(yīng)該服務(wù)于應(yīng)用的目的,在不同的翻譯場合,面對不同類型的翻譯文本,譯員不能因拘泥于字句的一一對照翻譯,而拋棄翻譯的應(yīng)用目標(biāo),拘泥格式而忽視實際信息傳遞效果。這對于本身具有一定復(fù)雜性的俄語口譯實踐具有很高的適用性。

三、應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)下的口譯策略

(一)把握重點,詳略得當(dāng)

在實際的俄語口譯實踐中,譯員會遇到各種不同風(fēng)格的發(fā)言人,有的發(fā)言人的發(fā)言時間較長,言語間的邏輯連接詞較多,比如:因為,所以,那么等等;也存在發(fā)言人并沒有準(zhǔn)備發(fā)言稿,發(fā)言內(nèi)容根據(jù)現(xiàn)場PPT的提示,即興發(fā)揮的,這就會造成發(fā)言邏輯結(jié)構(gòu)不完整,意思不連貫,還有多次修改等問題;還有會出現(xiàn)發(fā)言時間緊張,要求發(fā)言人根據(jù)事先準(zhǔn)備的發(fā)言稿進行的發(fā)言,在這種情況下,發(fā)言中有很多長難句以及邏輯結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子。根據(jù)應(yīng)用語言學(xué)理論,翻譯的最終目的是信息的傳遞,在翻譯過程中,重要信息點才是譯員的翻譯重點,對其進行邏輯梳理,重新組織輸出,從而達到交際目的。面對復(fù)雜的翻譯情景,譯員應(yīng)該把握發(fā)言重點,對重點內(nèi)容進行梳理輸出,相對次要的方面可以簡要翻譯,做到重點突出,詳略得當(dāng)。

(二)注重文化,譯前準(zhǔn)備

語言是文化的鮮明體現(xiàn),不同的語言,其背后都蘊含著深厚的文化底蘊。但這并不代表著不同語言、不同文化背景存在著嚴(yán)格的界限,文化是交融的,語言也是相通的。從應(yīng)用語言學(xué)角度分析,翻譯的本質(zhì)不應(yīng)該是單純的對語言符號的翻譯,要充分理解對象的文化背景,實現(xiàn)深層次的信息轉(zhuǎn)換,而不是單單對語言的簡單翻譯[5]。譯員在口譯過程中,不僅要做到語言信息的準(zhǔn)確完整,也應(yīng)該關(guān)注語言背后所包含的文化意義。俄語存在的一些表達、俗語、甚至于口頭禪,都展現(xiàn)著俄羅斯獨特的文化,同理,漢語中的成語、諺語,以及富有中國特色的表達,也都凝聚著中華文化。這就要求譯員,在口譯翻譯實踐開始前,需要做好背景知識文化的準(zhǔn)備,在口譯實踐的過程中,用符合譯語表達習(xí)慣的方式組織譯語,重新輸出。這既有利于譯員理解原語,把握原語的表達重點,也有利于受話者理解譯語,避免歧義問題的產(chǎn)生。

(三)關(guān)注目的,區(qū)別對待

應(yīng)用語言學(xué)強調(diào)語言應(yīng)用的專門化,即不同的應(yīng)用場合、不同的應(yīng)用文本、翻譯策略的選擇,譯語的風(fēng)格,甚至是譯語的情感體現(xiàn)都應(yīng)該是不同的,有所區(qū)別的。面對不同的口譯場景,不同目的的口譯任務(wù),各具特色的受話群體,譯員不能“一刀切”,用同樣的翻譯方法,同樣的情感來處理口譯任務(wù),應(yīng)該做到區(qū)別對待,在譯語中體現(xiàn)各自風(fēng)格特點,服務(wù)不同的翻譯任務(wù)目的,引發(fā)受話群體的共鳴。例如:在正式的商務(wù)場合進行的口譯實踐,譯員在翻譯用詞方面重點使用正式語體詞匯,而翻譯方法也需要選擇直譯為主,盡可能保留原語的信息點,避免信息點的缺失;而在偏文化交流、學(xué)術(shù)交流類型的口譯實踐中,譯員在翻譯過程中可以把握原語重點,詳略得當(dāng)?shù)貙π畔⑦M行處理,輸出譯語時也需要注意感情色彩,盡可能地保留發(fā)言人的風(fēng)格與特色。

四、結(jié)語

本文以應(yīng)用語言學(xué)為理論基礎(chǔ),簡要介紹了應(yīng)用語言學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展,闡釋了應(yīng)用語言學(xué)在俄語口譯實踐中的指導(dǎo)作用,結(jié)合筆者自身的口譯實踐經(jīng)歷,歸納總結(jié)出三種口譯翻譯策略,豐富了應(yīng)用語言學(xué)在俄語翻譯領(lǐng)域的研究,為其他譯員的翻譯實踐提供了參考。應(yīng)用語言學(xué)在翻譯領(lǐng)域的實踐與拓展,還具有廣闊的研究前景,應(yīng)用語言學(xué)為翻譯實踐提供了理論與方法論的指導(dǎo),而翻譯實踐也進一步豐富了應(yīng)用語言學(xué)的內(nèi)涵,拓寬了其實際應(yīng)用領(lǐng)域,推動了應(yīng)用語言學(xué)的發(fā)展。

參考文獻:

[1]楊曉.翻譯專業(yè):正名過程及正名之后[J].中國翻譯,2008(3):31–34.

[2]戴慶廈.應(yīng)用語言學(xué)系列教材:社會語言學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,2004:4.

[3]鄒兵,穆雷.語言學(xué)對翻譯學(xué)的方法論貢獻——特征、問題與前景[J].中國外語,2020(3):77–84.

[4]趙海霞.基于應(yīng)用語言學(xué)的茶文化英語翻譯策略研究[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2019(8):60–62.

[5]謝盟夢.基于應(yīng)用語言學(xué)的茶文化英語翻譯策略管窺[J].福建茶葉,2018(3):344.

作者簡介:侯林雪(1995—),女,漢族,河南焦作人,北京第二外國語學(xué)校歐洲學(xué)院俄語系俄語口譯2017級碩士,研究方向:俄語口譯。

猜你喜歡
應(yīng)用語言學(xué)
試述應(yīng)用語言學(xué)的研究現(xiàn)狀與展望
整合應(yīng)用語言學(xué)與高校英語教學(xué)之間的關(guān)系
語料庫下的應(yīng)用語言學(xué)學(xué)術(shù)語篇發(fā)展趨勢分析
《紅樓夢》“寶黛釵”之間稱呼語研究綜述